首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
但是,有一件事,出乎意料之外,使鲁迅对她发生了敬意,因为,她对孩子们能够讲述一些“长毛”(关于太平天国)的故事;又一件事,更使鲁迅对她发生了很大的敬意,那就是,她不知从什么地方替鲁迅找到了一部他日夜所渴望的绘图《山海经》。 鲁迅对于绘图《山海经》的
但是,有一件事,出乎意料之外,使鲁迅对她发生了敬意,因为,她对孩子们能够讲述一些“长毛”(关于太平天国)的故事;又一件事,更使鲁迅对她发生了很大的敬意,那就是,她不知从什么地方替鲁迅找到了一部他日夜所渴望的绘图《山海经》。 鲁迅对于绘图《山海经》的
admin
2017-06-12
74
问题
但是,有一件事,出乎意料之外,使鲁迅对她发生了敬意,因为,她对孩子们能够讲述一些“长毛”(关于太平天国)的故事;又一件事,更使鲁迅对她发生了很大的敬意,那就是,她不知从什么地方替鲁迅找到了一部他日夜所渴望的绘图《山海经》。
鲁迅对于绘图《山海经》的渴望已不止一天了。这事是由和他家同住在这个台门里的远房叔祖玉田老人惹起来的。他是一个胖胖的和蔼的老人,爱种一点珠兰(chloranthus)、茉莉(jasmine)之类的花木。他在家里无人可以攀谈,所以就很喜欢和孩子们来往,有时简直称呼他们为“小友”。他的藏书很丰富,其中有一本叫《花镜》,上面印着许多好看的花草和树木,是一部孩子们最心爱的书。
但老人却说还有一部更好看的哩,那是绘图的《山海经》。
选项
答案
Lu Xun had been yearning for an illustrated edition of the Classic of Mountains and Seas for more than one day. This started with a distant granduncle Yu Tian, who was neighbouring Lu Xun’s family in this compound. He was a fat and kindly old man, who liked growing some flowers and trees, such as chloranthus and jasmine. Since he had no one to chat with in his family, he enjoyed the society of kids, and sometimes just called them "young friends". He had a large collection of books, one of which was called Flower Mirror. The book, with many beautiful illustrations of flowers and trees printed on it, became the kids’ favorite one.
解析
1.画线部分第一句“鲁迅对于绘图《山海经》的渴望已不止一天了”,从形式上看,原文中名词“渴望”是句中主语,该句可直译为Lu Xun’s desire for an illustrated edition of the Classic of Mountains and Seas had been for more than one day,对比之下,将“鲁迅”作为主语、“渴望”作为谓语的译文比照搬原主语的译文更为地道,更有韵味;由上文可知,该句强调了鲁迅对于绘图《山海经》的渴望是一直持续到他得到了这本书,所以此处的时态使用过去完成进行时比过去完成时更为合适;根据原文意思,“绘图《山海经》”是指带有插图版本的《山海经》,故应增译edition一词。
2.画线部分第二句“远房叔祖”可译为a distant granduncle。而修饰“远房叔祖”的定语“和他家同住在这个台门里”则译为从句;原文中“和他家同住”指的是玉田老人和鲁迅家是住在同一个院子里的邻居,若直译为live together with Lu Xun’s family会产生歧义,故该从句的翻译应采取异化翻译策略,谓语增译neighbouring;“台门”在绍兴指的是房屋,往往聚族而居,有些台门的格局与北京的四合院一样,因此“台门”可译为“院落”,即compound或courtyard。
3.画线部分第三句中的“爱种一点珠兰、茉莉之类的花木”可译为非限制性定语从句,修饰“老人”。
4.画线部分第四句中的动词“来往”可采取名词化策略译为the society;“简直”一词在汉语中有很多意思,根据上下文可知此处的意思为“干脆如此”,相当于“索性”,因此可译为just。
5.画线部分最后一句中“他的藏书”原在句中充当主语,翻译时译为宾语,同时增译谓语had,这样显得译文的语言更加自然通顺。该句的后半句可译为一个定语从句,但翻译时根据英语行文的需要,可将其拆译为两句:前一句“其中有一本叫《花镜》”译为定语从句“局部与整体”的结构,即one of which was called Flower Mirror;第二句中的“上面印着许多好看的花草和树木”可采用with的介词短语结构,并增译it。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/a9sK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WhichofthefollowingnewspapersbelongstotheU.K.?
Thereisnohappinessexceptaswetakeonlife-engagingdifficulties.
要一个人独自进食,即使不算重罚,在中国文化中通常也被视为不幸,一种不无悲凉的境地。汉语对吃独食的描述,大都乏善可陈,一句“胡乱吃了些”搪塞过去。中国人的社会中,人必须借饮食与他人沟通,与社会上的人形成生命共同体之感受。如今,大家庭在解体,晚婚、单
Wehavebeforeusmany,manymonthsofstruggleandsuffering.
独立思考在学习中是绝对必要的。
……因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。(2006年真题)
Concernsafewyearsagothatstudentswouldbeforcedtousestimulantsinthefightforclassrankandhonorsthusseemtobe
Theagingprocessisnotentirelydeterminedbyheredity,butisinfluencedbydifferentenvironmentalandsocialcircumstances
"Artdoesnotsolveproblems,butmakesusawareoftheirexistence,"sculptorMagdalenaAbakanowiczhassaid.Artseducation,
AweekofheavyreadinghadpassedsincetheeveninghefirstmetRuthMorse,andstillhedarednotcall.Timeandagainhener
随机试题
过盈连接是依靠包容件和被包容件配合后的过盈值来达到紧固连接的。()
自净能力差的水体是
已开立基本存款账户的存款人,开立、变更或撤销其他账户,必须凭该账户开户登记证办理相关的手续。()
只有采取一定的手段,违背了权利人的意愿,获取商业秘密,才是不正当的手段。()
我国金融行业主要的专业监管机构包括()。
个人独资企业的特征为( )。
完全二叉树中,若一个结点没有左孩子,则它必是树叶。()
一位一年级美术教师在上“画汽车”一课。在课要结束的时候,教师问学生都认识了哪些汽车,以后如果有了自己的汽车要用来干什么?学生们说了许多汽车类型,如警车、消防车、邮政车等,在回答有自己的汽车用来做什么时,学生有的说去旅游,有的说送老婆上下班、接孩子。全班大笑
结合材料回答问题:材料1十月革命给中国送来了马克思列宁主义。鸦片战争后,中国逐步沦为半殖民地半封建社会,中华民族遭受深重苦难,无数仁人志士为寻求救国救民真理而尝试各种主义和思潮,但都以失败告终。十月革命的胜利,使在黑暗中彷徨无计的中国先进分子受
下面是关于基于ARM内核的嵌入式芯片中的DMA控制器的叙述,其中错误的是()。
最新回复
(
0
)