首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
但是,有一件事,出乎意料之外,使鲁迅对她发生了敬意,因为,她对孩子们能够讲述一些“长毛”(关于太平天国)的故事;又一件事,更使鲁迅对她发生了很大的敬意,那就是,她不知从什么地方替鲁迅找到了一部他日夜所渴望的绘图《山海经》。 鲁迅对于绘图《山海经》的
但是,有一件事,出乎意料之外,使鲁迅对她发生了敬意,因为,她对孩子们能够讲述一些“长毛”(关于太平天国)的故事;又一件事,更使鲁迅对她发生了很大的敬意,那就是,她不知从什么地方替鲁迅找到了一部他日夜所渴望的绘图《山海经》。 鲁迅对于绘图《山海经》的
admin
2021-05-10
19
问题
但是,有一件事,出乎意料之外,使鲁迅对她发生了敬意,因为,她对孩子们能够讲述一些“长毛”(关于太平天国)的故事;又一件事,更使鲁迅对她发生了很大的敬意,那就是,她不知从什么地方替鲁迅找到了一部他日夜所渴望的绘图《山海经》。
鲁迅对于绘图《山海经》的渴望已不止一天了。这事是由和他家同住在这个台门里的远房叔祖玉田老人惹起来的。他是一个胖胖的和蔼的老人,爱种一点珠兰(chloranthus)、茉莉(jasmine)之类的花木。他在家里无人可以攀谈,所以就很喜欢和孩子们来往,有时简直称呼他们为“小友”。他的藏书很丰富,其中有一本叫《花镜》,上面印着许多好看的花草和树木,是一部孩子们最心爱的书。但老人却说还有一部更好看的哩,那是绘图的《山海经》。
选项
答案
Lu Xun had been yearning for an illustrated edition of the Classic of Mountains and Seas for more than one day. This started with a distant granduncle Yu Tian, who was neighbouring Lu Xun’s family in this compound. He was a fat and kindly old man, who liked growing some flowers and trees, such as chloranthus and jasmine. Since he had no one to chat with in his family, he enjoyed the society of kids, and sometimes just called them " young friends ". He had a large collection of books, one of which was called Flower Mirror. The book, with many beautiful illustrations of flowers and trees printed on it, became the kids’ favorite one.
解析
1.画线部分第一句“鲁迅对于绘图《山海经》的渴望已不止一天了”,从形式上看,原文中名词“渴望”是句中主语,该句可直译为Lu Xun’s desire for an illustrated edition of the Classic od Mountains and Seas had been for more than one day,对比之下,将“鲁迅”作为主语、“渴望”作为谓语的译文比照搬原主语的译文更为地道,更有韵味;由上文可知,该句强调了鲁迅对于绘图《山海经》的渴望是一直持续到他得到了这本书,所以此处的时态使用过去完成进行时比过去完成时更为合适;根据原文意思,“绘图《山海经》”是指带有插图版本的《山海经》,故应增译edition一词。
2.画线部分第二句“远房叔祖”可译为a distant granduncle。而修饰“远房叔祖”的定语“和他家同住在这个台门里”则译为从句;原文中“和他家同住”指的是玉田老人和鲁迅家是住在同一个院子里的邻居,若直译为live together with Lu Xun’s family会产生歧义,故该从句的翻译应采取异化翻译策略,谓语增译neighbouring;“台门”在绍兴指的是房屋,往往聚族而居,有些台门的格局与北京的四合院一样,因此“台门”可译为“院落”,即compound或courtyard。
3.画线部分第三句中的“爱种一点珠兰、茉莉之类的花木”可译为非限制性定语从句,修饰“老人”。
4.画线部分第四句中的动词“来往”可采取名词化策略译为the society;“简直”一词在汉语中有很多意思,根据上下文可知此处的意思为“干脆如此”,相当于“索性”,因此可译为just。
5.画线部分最后一句中“他的藏书”原在句中充当主语,翻译时译为宾语,同时增译谓语had,这样显得译文的语言更加自然通顺。该句的后半句可译为一个定语从句,但翻译时根据英语行文的需要,可将其拆译为两句:前一句“其中有一本叫《花镜》”译为定语从句“局部与整体”的结构,即one of which was called Flower Mirror;第二句中的“上面印着许多好看的花草和树木”可采用with的介词短语结构,并增译it。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/yQIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Iwantyoutoknowthatdifferentcultureshavedifferentnegotiationpractices.Negotiationpracticesdiffer【T1】______.Somecu
ThereareagrowingnumberoflanguageimmersionschoolsintheUnitedStates,includingonethatwasfoundedinColumbiacall
ThereareagrowingnumberoflanguageimmersionschoolsintheUnitedStates,includingonethatwasfoundedinColumbiacall
Acomputerrecordofthebirds’four-monthstudyperiodhasshownsurprisinglysimilaritiesbetweenthepigeons’andhumanperfor
Althoughthefirstyearisreallyimportantforlanguagedevelopmentinchildren,majorlearningcontinuesthroughoutachild’s
TherelationshipbetweenlanguagelearningstrategypreferencesandEnglishproficiencyamongstudentspuzzlesmanyEnglishlea
Earlychildhoodisatimeoftremendousgrowthacrossallareasofdevelopment,especiallythelanguageskills.Frombirth
Gypsies,nomadsarrivinginEuropeinthe1400s,enduredexpulsions,forcibleremovalofchildren,servitudeingalleysormine
Inrecentyears,railroadshavebeencombiningwitheachother,mergingintosupersystems,causingheightenedconcernsaboutmo
夜是安静的,然而也是生动的。狗儿活跃起来了,它们悄然无声地沿着院子围墙跑着,不时地停下来支支耳朵,细察来自远近的一切动静,履行保卫主人的职责。鼠儿活跃起来了,不放过任何机会往窝里拉拽着大意的人们没有安放好的食物,尽量避免发出任何声响。猫儿也活跃起来了,它们
随机试题
背景资料: 某水库枢纽工程总库容1500万m3,工程内容包括大坝、溢洪道、放水洞等,大坝为黏土心墙土石坝,最大坝高为35m,坝顶构造如图2-1所示。 施工过程中发生如下事件: 事件一:土坝防渗体有心墙、斜墙、铺盖、截水墙等形式,设置防渗体的作
关于卡环固位力与固位臂的关系,正确的描述是
新生儿雪口病的发生率是
患者,32岁。产后出现眩晕动则加剧,劳累即发,面色白,唇甲不华,发色不泽,心悸少寐,神疲懒言,饮食减少,舌质淡,脉细弱。证属
慢性增殖型念珠菌病的临床特征是
一婴儿突发惊厥,无热,反复发作3次,惊厥后意志清,活波如常,患儿为人工喂养,极少户外活动,未服鱼肝油,查体:出牙迟缓,哈氏沟明显,方颅,血钙1.0mmol/L,最确切的诊断为
我国的建筑工程项目保险期限,是自投保工程动工日或被保险项目中所列财产卸至施工场地时开始,至()为止。
工程竣工验收合格之日起15日内,()应向工程所在地的县级以上地方人民政府建设行政主管部门备案。
Technologydevelopedyearsago,backinthe1990s-issimplybeing【C1】______in2012,inasortof【C2】______mode—sayexperts;
Whichworddoesnotlogicallybelongtothelistbelow?glance,anchor,charge,casino,arcade
最新回复
(
0
)