首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
但是,有一件事,出乎意料之外,使鲁迅对她发生了敬意,因为,她对孩子们能够讲述一些“长毛”(关于太平天国)的故事;又一件事,更使鲁迅对她发生了很大的敬意,那就是,她不知从什么地方替鲁迅找到了一部他日夜所渴望的绘图《山海经》。 鲁迅对于绘图《山海经》的
但是,有一件事,出乎意料之外,使鲁迅对她发生了敬意,因为,她对孩子们能够讲述一些“长毛”(关于太平天国)的故事;又一件事,更使鲁迅对她发生了很大的敬意,那就是,她不知从什么地方替鲁迅找到了一部他日夜所渴望的绘图《山海经》。 鲁迅对于绘图《山海经》的
admin
2021-05-10
35
问题
但是,有一件事,出乎意料之外,使鲁迅对她发生了敬意,因为,她对孩子们能够讲述一些“长毛”(关于太平天国)的故事;又一件事,更使鲁迅对她发生了很大的敬意,那就是,她不知从什么地方替鲁迅找到了一部他日夜所渴望的绘图《山海经》。
鲁迅对于绘图《山海经》的渴望已不止一天了。这事是由和他家同住在这个台门里的远房叔祖玉田老人惹起来的。他是一个胖胖的和蔼的老人,爱种一点珠兰(chloranthus)、茉莉(jasmine)之类的花木。他在家里无人可以攀谈,所以就很喜欢和孩子们来往,有时简直称呼他们为“小友”。他的藏书很丰富,其中有一本叫《花镜》,上面印着许多好看的花草和树木,是一部孩子们最心爱的书。但老人却说还有一部更好看的哩,那是绘图的《山海经》。
选项
答案
Lu Xun had been yearning for an illustrated edition of the Classic of Mountains and Seas for more than one day. This started with a distant granduncle Yu Tian, who was neighbouring Lu Xun’s family in this compound. He was a fat and kindly old man, who liked growing some flowers and trees, such as chloranthus and jasmine. Since he had no one to chat with in his family, he enjoyed the society of kids, and sometimes just called them " young friends ". He had a large collection of books, one of which was called Flower Mirror. The book, with many beautiful illustrations of flowers and trees printed on it, became the kids’ favorite one.
解析
1.画线部分第一句“鲁迅对于绘图《山海经》的渴望已不止一天了”,从形式上看,原文中名词“渴望”是句中主语,该句可直译为Lu Xun’s desire for an illustrated edition of the Classic od Mountains and Seas had been for more than one day,对比之下,将“鲁迅”作为主语、“渴望”作为谓语的译文比照搬原主语的译文更为地道,更有韵味;由上文可知,该句强调了鲁迅对于绘图《山海经》的渴望是一直持续到他得到了这本书,所以此处的时态使用过去完成进行时比过去完成时更为合适;根据原文意思,“绘图《山海经》”是指带有插图版本的《山海经》,故应增译edition一词。
2.画线部分第二句“远房叔祖”可译为a distant granduncle。而修饰“远房叔祖”的定语“和他家同住在这个台门里”则译为从句;原文中“和他家同住”指的是玉田老人和鲁迅家是住在同一个院子里的邻居,若直译为live together with Lu Xun’s family会产生歧义,故该从句的翻译应采取异化翻译策略,谓语增译neighbouring;“台门”在绍兴指的是房屋,往往聚族而居,有些台门的格局与北京的四合院一样,因此“台门”可译为“院落”,即compound或courtyard。
3.画线部分第三句中的“爱种一点珠兰、茉莉之类的花木”可译为非限制性定语从句,修饰“老人”。
4.画线部分第四句中的动词“来往”可采取名词化策略译为the society;“简直”一词在汉语中有很多意思,根据上下文可知此处的意思为“干脆如此”,相当于“索性”,因此可译为just。
5.画线部分最后一句中“他的藏书”原在句中充当主语,翻译时译为宾语,同时增译谓语had,这样显得译文的语言更加自然通顺。该句的后半句可译为一个定语从句,但翻译时根据英语行文的需要,可将其拆译为两句:前一句“其中有一本叫《花镜》”译为定语从句“局部与整体”的结构,即one of which was called Flower Mirror;第二句中的“上面印着许多好看的花草和树木”可采用with的介词短语结构,并增译it。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/yQIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、Becausetheairportshavebeenusedforages.B、Becausethehandlingcapacityoftheairportsisweakened.C、Becausepeoplego
Althoughthefirstyearisreallyimportantforlanguagedevelopmentinchildren,majorlearningcontinuesthroughoutachild’s
EuropeanimmigrantstoColonialAmericabroughtwiththemtheirculture,traditionsandphilosophyabouteducation.Manyof【S1】_
Today’scollegestudentsaremorenarcissisticandself-centeredthantheirpredecessors,accordingtoacomprehensivenewstud
Toacomparativeeducationalistmanyquestionsabouttheselectionandtrainingofdoctorsandlawyersindifferentcountries
Toacomparativeeducationalistmanyquestionsabouttheselectionandtrainingofdoctorsandlawyersindifferentcountries
Everyyeartelevisionstationsreceivehundredsofcomplaintsabouttheloudnessofadvertisements.However,federalrulesforb
A、Roadrage.B、Roadaccidents.C、Modernmotorists.D、Growthofhighways.A主持人在访谈开始部分就提到参加节目的嘉宾Neff会谈及roadrage的概况,而随后的访谈内容也是紧紧围绕
中华民族的传统文化博大精深、源远流长。早在2000多年前,就产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多在中国思想史上有地位的学说流派,这就是有名的“诸子百家”。从孔夫子到孙中山,中华名族传统文化有它的许多珍贵品质,许多人民性和民主性
石拱桥的桥洞成弧形,就像虹。古代神话里说,雨后彩虹是“人间天上的桥”,通过彩虹就能上天。我国的诗人爱把拱桥比作虹,说拱桥是“卧虹”“飞虹”,把水上拱桥形容为“长虹卧波”。石拱桥在世界桥梁史上出现得比较早。这种桥不但形式优美,而且结构坚固,能几十年
随机试题
遇后车发出超车信号后,只要具备让超条件应怎样做?
IfherefusestopayIshalltake______againsthim.
口干症状见于
关于心底的叙述,正确的为
建设项目评价中的总投资包括()。
造成过度劳动和过劳死有6个方面的因素,其中()是“过劳”问题产生的更深层次的原因。
某企业鉴于市场竞标的需要拟申请质量管理体系认证,以增强参与市场竞争的能力,为此组织相关人员对有关标准进行了研究,以加深对标准的理解。下列对各种文件的理解中,正确的是()。
不管是主动还是被动,公开透明正成为各级执政者的基本理念。这是权力观的悄然革命。过去_____的政务信息,制造的是参与的门槛。而一旦_____公开,发布者就把自己放在了被监督者的位置,是一种自我限权。填入画横线部分最恰当的一项是:
《黑人法典》(2011年历史学统考真题)
什么是信息呢?在我们的日常生活中,信息是指具有新内容、新知识的消息。比如,人们收听了一次广播,听到了一些新闻,也就是接受到一些信息。同样,人们从别人的谈话和通信中,从电话和电视中,从阅读书报和文献资料中,从接触自然景物和周围环境中等等所获得的新消息,也都是
最新回复
(
0
)