首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
下面你将听到一段有关上海申办世博会的对话。 Reporter:Mr.Vice Minister,could you brief us on Shanghai’s applying to host the 2010 WorldExposition? 王: 实
下面你将听到一段有关上海申办世博会的对话。 Reporter:Mr.Vice Minister,could you brief us on Shanghai’s applying to host the 2010 WorldExposition? 王: 实
admin
2012-06-08
69
问题
下面你将听到一段有关上海申办世博会的对话。
Reporter:Mr.Vice Minister,could you brief us on Shanghai’s applying to host the 2010 WorldExposition?
王: 实际上并不是上海在申办,而是中国政府在申办。国际社会普遍认为世博会是经济、文化和科学领域内的奥林匹克。世博会向各地人民提供一个相识、共享和交朋友的机会,在这里各种新思想和新概念得到传播、发展和应用,从而提高人民的生活水平。
Reporter:Then,do you think conditions are now ripe for China to apply?
王: 中国一直是在积极参与在世界各地举办的世博会的活动。如今中国经济快速发展,我们申办不光是为了推动世博会的发展,也是为了促进中国人民和全世界人民的相互了解,增强合作和交流。
Reporter:I’ve just read an article in the New York Times that says“Shanghai is bulldozingaway its past”,meaning that skyscrapers are replacing the old houses in order to turnthe city into a modern one.The criticism is that the city’s modernization is at theexpense of the destruction of its cultural relics.How would you react to that?
王: 我们中国人和外国游客都认为上海是东西方文化的结合体。20年来上海经济迅猛发展,但与此同时,我们恢复了上海很多的历史遗迹,他们得到了更好的保护。你要是看一看上海市政府提出的申办主题就会明白,我们的目的是既要引进和发展现代的东西,同时又要保持这个城市的传统文化特点。
选项
答案
Reporter:副部长先生,您能否简单介绍一下上海申办2010年世界博览会的情况? 王: Actually,it’s not Shanghai that is applying,but the Chinese government.It has beenwidely accepted by the international community that the World Exposition is theOlympics ofeconomy,culture,science and technology.It provides an opportunity forpeople from different places to meet,to share and to make friends.It is also animportant place for new ideas and new concepts to spread,grow and be applied toimprove people’s living standards. Reporter:那您认为中国现在申办条件成熟了吗? 王: China has been actively participating in different events ofthe World Expo whereverit has been held.Now that China is enjoying fast economic growth,we want to hostthis event not only to boost the World Expo,but also to further enhance the under-standing between the Chinese people and people all over the world and to strengthenthe cooperative exchanges between China and other countries. Reporter:我刚刚看到纽约时报上一篇文章说,“上海的历史正在被推土机推掉”,说的是上海为了建设现代化城市,老房子统统被推倒,被高楼大厦取而代之。文章批评上海的现代化进程正在以破坏它的文化遗产为代价。您怎么看这个批评? 王: Shanghai is a place where both Chinese and foreign can see the reflection ofculturenot just of the East but also of the West.It is true that Shanghai has achieved tre-mendous economic growth over the last 20 years.But many of the city’s historicalsites have still been restored and preserved with care.If you look at the themesproposed by the Shanghai municipal government,you will see the idea is to developand introduce modem ideas as well as to preserve the cultural character of the city.
解析
关于交替传译的技巧,前面已经谈过。
本文主要是关于上海申办世博会的对话。其中考查译者某些专门用语、具有中国特色的语汇、专有名词等的掌握情况,以考查译者的基本素质。在此基础上,译者还要在相当短的时间内对长难旬理解并准确完整地翻译;对某些短语和单词确切理解其含义并能理解其在上下文语境中的确切用法,使全文的翻译不仅准确完整,而且符合目标语的语言习惯。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/yVuO777K
本试题收录于:
CATTI三级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Doyouagreeordisagreewiththefollowingstatement?Itiseasiertobewell-educatedthanitwasinthepast.Usespecificre
Readthefollowingpassage.Wildernessmanagementhasadvancedgreatlyoverthelastcentury,dueinparttosuchpractices
THECLIMATEOFJAPAN(1)Atthemostgenerallevel,twomajorclimaticforcesdetermineJapan’sweather.Prevailingwesterly
Whatisthediscussionmainlyabout?Accordingtotheprofessor,whathasmodernneurosciencerevealedabouthumanvision?
向一位著名的女作家祝贺她八十岁寿辰,这样的机会是不多的,所以我去年十月五日到冰心家里去的时候,心情非常激动。我解释说希望她给我讲一下她是怎样成为诗人的。“我已有多年没有写诗了,”她微笑说,“可是我还是爱读好诗。”冰心很幸运地有鼓励她学习和写作的父
我们积极推进同各大国关系,加强与周边邻国的互利合作关系,顺利建成中国一东盟自贸区,推动上海合作组织等区域合作机制发展。
Basedonsoundbankingprinciples,theNewDevelopmentBank(NDB)willstrengthenthecooperationamongtheBRICScountriesand
人民币升值有助于减少中国的贸易顺差、为内需增长留出更大的空间,还能够降低进口产品的价格。
新的科技革命新的科技革命,给各国人民带来了难得的发展机遇,也带来了严峻挑战。一个国家,一个民族,如果不紧紧跟上科技进步的时代潮流,不结合本国发展的实际努力提高科学技术水平,就会落后,就会陷入极为被动的境地。要迎接科学技术突飞猛进和知识经济迅速兴起
Thepromisedwageincreaseisbeingheldbackwhileitisexaminedbythegovernmenttoseeifitisgreaterthanthelawallows
随机试题
在《张中丞传后叙》中,作者驳斥诬蔑许远投敌的谬论时,其批驳的主要着眼点是( )
有关睾丸鞘膜积液哪项是错误的
下列关于翼丛的描述正确的是
关于睡眠障碍描述不正确的是
在①陷落地震;②火山地震;③人为地震;④浅源地震;⑤中源地震;⑥深源地震;⑦地方性地震;⑧近地震;⑨远地震;⑩很远地震中,属于按地震发生原因分的是()。
建设项目在主体工程开工之前,必须完成各项准备工作,其主要工作内容包括( )。
市场价值以外的价值是资产()。
对进行违法有奖销售行为的,可处以()的罚款。
可行域满足一个共同的特点:左边界必然向外凸或呈线性,也就是说不会出现凹陷。()
AsupposedpillaroftheUScapitalistvigourhasbeenrevealedinallitsdegeneration.ThatpillaristheUSpatentsystem,wh
最新回复
(
0
)