首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
下面你将听到一段有关上海申办世博会的对话。 Reporter:Mr.Vice Minister,could you brief us on Shanghai’s applying to host the 2010 WorldExposition? 王: 实
下面你将听到一段有关上海申办世博会的对话。 Reporter:Mr.Vice Minister,could you brief us on Shanghai’s applying to host the 2010 WorldExposition? 王: 实
admin
2012-06-08
100
问题
下面你将听到一段有关上海申办世博会的对话。
Reporter:Mr.Vice Minister,could you brief us on Shanghai’s applying to host the 2010 WorldExposition?
王: 实际上并不是上海在申办,而是中国政府在申办。国际社会普遍认为世博会是经济、文化和科学领域内的奥林匹克。世博会向各地人民提供一个相识、共享和交朋友的机会,在这里各种新思想和新概念得到传播、发展和应用,从而提高人民的生活水平。
Reporter:Then,do you think conditions are now ripe for China to apply?
王: 中国一直是在积极参与在世界各地举办的世博会的活动。如今中国经济快速发展,我们申办不光是为了推动世博会的发展,也是为了促进中国人民和全世界人民的相互了解,增强合作和交流。
Reporter:I’ve just read an article in the New York Times that says“Shanghai is bulldozingaway its past”,meaning that skyscrapers are replacing the old houses in order to turnthe city into a modern one.The criticism is that the city’s modernization is at theexpense of the destruction of its cultural relics.How would you react to that?
王: 我们中国人和外国游客都认为上海是东西方文化的结合体。20年来上海经济迅猛发展,但与此同时,我们恢复了上海很多的历史遗迹,他们得到了更好的保护。你要是看一看上海市政府提出的申办主题就会明白,我们的目的是既要引进和发展现代的东西,同时又要保持这个城市的传统文化特点。
选项
答案
Reporter:副部长先生,您能否简单介绍一下上海申办2010年世界博览会的情况? 王: Actually,it’s not Shanghai that is applying,but the Chinese government.It has beenwidely accepted by the international community that the World Exposition is theOlympics ofeconomy,culture,science and technology.It provides an opportunity forpeople from different places to meet,to share and to make friends.It is also animportant place for new ideas and new concepts to spread,grow and be applied toimprove people’s living standards. Reporter:那您认为中国现在申办条件成熟了吗? 王: China has been actively participating in different events ofthe World Expo whereverit has been held.Now that China is enjoying fast economic growth,we want to hostthis event not only to boost the World Expo,but also to further enhance the under-standing between the Chinese people and people all over the world and to strengthenthe cooperative exchanges between China and other countries. Reporter:我刚刚看到纽约时报上一篇文章说,“上海的历史正在被推土机推掉”,说的是上海为了建设现代化城市,老房子统统被推倒,被高楼大厦取而代之。文章批评上海的现代化进程正在以破坏它的文化遗产为代价。您怎么看这个批评? 王: Shanghai is a place where both Chinese and foreign can see the reflection ofculturenot just of the East but also of the West.It is true that Shanghai has achieved tre-mendous economic growth over the last 20 years.But many of the city’s historicalsites have still been restored and preserved with care.If you look at the themesproposed by the Shanghai municipal government,you will see the idea is to developand introduce modem ideas as well as to preserve the cultural character of the city.
解析
关于交替传译的技巧,前面已经谈过。
本文主要是关于上海申办世博会的对话。其中考查译者某些专门用语、具有中国特色的语汇、专有名词等的掌握情况,以考查译者的基本素质。在此基础上,译者还要在相当短的时间内对长难旬理解并准确完整地翻译;对某些短语和单词确切理解其含义并能理解其在上下文语境中的确切用法,使全文的翻译不仅准确完整,而且符合目标语的语言习惯。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/yVuO777K
本试题收录于:
CATTI三级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Youwilllistentopartofalectureandansweraquestionaboutit.Afteryouhearthequestion,youwillhave20secondstopr
有些大学给不该得高分的学生很高的分数,这种倾向被称之为“分数膨胀”。
今年随着总统选举活动的不断升温,“中国”二字将会越来越频繁地出现在新闻报道中。
SomepeopleaccusemeofbeingrudebecauseIalwaysintroducemyselftootherpeopleImeetontrains;butlanswerbytelling
Beforethereareleadersandhierarchy,individualsmustlearntoworktogetherifanorganizationaimstogearthemselvesforl
科学家们知道他们的工作是永远无止境的,即使是最完美的理论可能是错误的。
Theself-drivingcarisn’tasfaroffasyoumightthink.Whatonceexistedonlyintherealmofsciencefictionisnowrovinga
IfwelookattheChineseandBritishconceptsofhospitality,wefindonemajorsimilaritybutanumberofimportantdifference
Itwasoneofthosedayswhenitlookedatfirstsomethinginterestingcouldhappen,butthenlater,whenyoudidn’texpectanyt
Iurgedallthestudentstotaketheinitiativeintheirownhandstodeterminetheirgoalsforfurtherpursuitratherthantod
随机试题
人民法院接到行政机关强制执行的申请,应当在7日内受理。()
对于血尿,哪个是不正确的
女,68岁,患2型糖尿病16年,长期服用格列本脲,10mg/d。查体:血压148/90mmHg,心肺腹未见异常,眼底镜检查见视网膜有少量棉絮状渗出。实验室检查:空腹血糖6.5mmol/L,餐后2小时血糖11.5mmol/L,BUN6.Ommol/L,血肌酐
男性,30岁,因活动后心悸、心眺停搏感25天人院。查体:心率不规则,有间歇。心电图示:QBS波提前出现,宽大畸形,其前无P波,T波与主波方向相反,可判断为
A、甘露醇B、溴莫尼定C、乙酰唑胺D、噻吗洛尔E、毛果芸香碱属于β受体阻断剂的降低眼压药是
()是指交易双方以协商确定的汇率交换两种货币,并在交易之时起的两个交易日内进行现汇交割的外汇交易。
为实施9年制义务教育而编写出版教科书,除作者事先声明不许使用的外,在教科书中汇编其已经发表的作品时,可以不经著作权人的许可,也可以不向著作权人支付报酬。()
体育教学渗透德育教育,体现了体育与健康课程的()。
脱逃罪的主体为()。
规定“首恶者必办,胁从者不问,立功者受奖”的刑事方针的宪法性文件是()
最新回复
(
0
)