首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
自改革开放以来,中国的邮政和电信产业发展进入了一个历史性阶段。中国的邮政网络实现了整体性服务和多运输渠道。电话网络的规模以及科技和服务的水平都发生了质的飞跃(qualitative Ieaps)。中国已经建立了自已的公共电信网络来覆盖整个国家,并且还与世界
自改革开放以来,中国的邮政和电信产业发展进入了一个历史性阶段。中国的邮政网络实现了整体性服务和多运输渠道。电话网络的规模以及科技和服务的水平都发生了质的飞跃(qualitative Ieaps)。中国已经建立了自已的公共电信网络来覆盖整个国家,并且还与世界
admin
2020-06-30
21
问题
自改革开放以来,中国的邮政和电信产业发展进入了一个历史性阶段。中国的邮政网络实现了整体性服务和多运输渠道。电话网络的规模以及科技和服务的水平都发生了
质的飞跃
(qualitative Ieaps)。中国已经建立了自已的公共电信网络来覆盖整个国家,并且还与世界其他地方相连接。还采用了许多先进的方法,包括
光纤
(optical cables)、数字微波网络、卫星、移动通信和数字通信。
选项
答案
Since reform and opening up, the development of posts and telecommunications has entered a new historical stage. China’s postal network has realized complete services and multiple transportation means. The scale of the telephone network and the level of technology and services have all realized qualitative leaps. China has built up its public communications network to cover the whole nation and link it up with the rest of the world. Many advanced methods are used, including optical cables, digital microwave networks, satellites, mobile telecommunications and digital communications.
解析
1.第一句中,“自改革开放以来”可译为Since reform and opening up,主句用现在完成时;“进入了一个历史性阶段”可译为has entered a newhistorical stage。
2.第二句中,“整体性服务和多运输渠道”可译为complete services andmultiple transportation means。
3.第三句中,“电话网络的规模”可译为The scale of the telephone network;“科技和服务的水平”可译为the level of technology and services。
4.第四句中,“与世界其他地方相连接”可译为link it up with the rest of theworld。
5.第五句中,“还采用了许多先进的方法”用被动语态结构,可译为Manyadvanced methods are used;“包括……”用现在分词结构,可译为including…;“移动通信和数字通信”可译为mobile telecommunicationsand digital communications。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/yYd7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Newscienceandtechnology.B、Humanismandculture.C、Undergraduateeducation.D、Researchandgraduateeducation.D事实细节题。本题问的是
A、Theydon’thaveenergyforwork.B、Economiccrisiswillcontinue.C、Employerspreferyoungerworkers.D、Theyarelessskilled
A、Oilrefinery.B、Linentextiles.C、Foodproducts.D、Deepwaterport.B前三项都与商品有关,而D)却与此无关,可先排除。短文中提到It…haslongbeenknownforit
A、Greatpopulation.B、Badlabourmarket.C、Decliningeconomy.D、Collapseofhighhousingprices.D细节题。文中提到,美国、西班牙及爱尔兰都是失业率攀升最快的国
A、About8.5%.B、About10%.C、About18%.D、About33.3%.B细节题。StephanScarpetta称,预计OECD(经济合作与发展组织)的30个成员国明年的人口失业率会继续攀升到约10%(tonea
A、Hewasdoingshopping.B、Hewaswatchingafilm.C、Hewasmakingaphonecall.D、Hewastalkingtoapoliceman.A短文开头就说约翰“那时正在
中国致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新。中国政府支持科学家为了国家需求和科学发展开展基础研究,鼓励他们进行“好奇心驱动的研究”(“researchdrivenbycuriosity”)。在未来50年甚至更长的
A、China.B、Japan.C、TheU.S.D、ThePhilippines.A短文称:NOP调查了3万名年满13岁的消费者,发现按每周花在阅读书报杂志的时间来排名,中国和菲律宾分别名列第2和第3。本题问排名第2的国家,故A正确。语义强调
A、Longerdurationofsleep.B、Highefficiencyofsleep.C、Betterpatternsofsleep.D、Moresecurityinsleep.B新闻最后提到,人类祖先从睡到树上转
A、Hisgirlfriend.B、Hismother.C、Hiscousin.D、Histeacher.C短文最后说,Joe的表妹Carol说,Joe的首要职责是帮助家人渡过难关,亦即暂时休学。故C正确。Joe的父亲希望他退学,而他的女朋
随机试题
环境对人的发展起着重大的影响和制约作用,但不能决定人的发展。()
我国台湾地区流行的茶艺有台湾茶的泡法、宜兴壶品茗法及()品茗法等。
某注册安全工程师于2011年10月8口初始注册在某安全专业服务机构执业,根据《注册安全工程师管理规定》,该工程师应于()前提出延续注册申请。
上海华泰国际贸易公司从南非进口一批金刚石矿砂,成交价CIF上海USD100000,进口关税率为10%,增值税率为17%,汇率为USD100=RMB850,海关于2006年2月1日(星期二)开出税款缴纳书,该公司于3月22日交清税款,滞纳天数及滞纳金额为(
债券有不同的风险,但主要来自利率的波动,根据规避利率波动的情况,债券可以分为()。
为保障民航飞机和游客的安全,民航总局、公安部发布通告,对枪支(包括仿真玩具枪、枪形打火机及其他类型带有攻击性的武器)的安全规范是()。
我国心理学界依据教育系统中所传授的经验内容的不同,将学习分为()
Nearlytwo-thirdsofbusinessesintheUKwanttorecruitstaffwithforeignlanguageskills.Frenchisstillthemosthighly
下列关于计算机的叙述中,不正确的一条是
Everyprofessionortrade,everyart,andeverysciencehasitstechnicalvocabulary,thefunctionofwhichispartlytodesigna
最新回复
(
0
)