首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Traditional Chinese music can be traced back to 7,000 -8,000 years ago based on the discovery of a bone flute made in the Neolit
Traditional Chinese music can be traced back to 7,000 -8,000 years ago based on the discovery of a bone flute made in the Neolit
admin
2020-10-10
19
问题
Traditional Chinese music can be traced back to 7,000 -8,000 years ago based on the discovery of a bone flute made in the Neolithic Age. In the Xia, Shang and Zhou Dynasties, only royal families and dignitary officials could enjoy music made on chimes and bells. During the Tang Dynasty, dancing and singing entered the mainstream, spreading from the royal court to the common people. With the introduction of foreign religions such as Buddhism and Islam, religious melodies were absorbed into Chinese music and were enjoyed by the Chinese people at fairs organized by religious temples.
选项
答案
传统的中国音乐可以追溯到7 000到8 000年前,这基于对一只
新石器时代
(the Neolithic Age)骨头做成的
笛子
(flute)的发现。在夏商周时期,只有皇家和
达官显贵
(dignitary officials)才能享受发自
编钟
(chime)和铜铃的音乐。在唐朝,舞蹈和唱歌进入了主流,从宫廷蔓延到了寻常人家。伴随着诸如
佛教和伊斯兰教
(Buddhism and Islam)等异国宗教的引入,中国音乐吸收了宗教旋律,并且在宗教庙宇所举办的集会中被中国人所欣赏。
解析
1.第一句中,“追溯到”还可译为date back to;“这基于”可以处理为过去分词结构作状语,译为based on,还可以译为非限制性定语从句,即which is based on…;“骨头做成的笛子”可以直接译为a bone flute,也可以译为a flutemade of bone。
2.第二句中,“发自编钟和铜铃的”还可以用非限制性定语从句来表达,译为which was made on chimes and bells。
3.第三句中,“进入了主流”译为entered the mainstream。
4.第四句中,“伴随着”可以用With…来表达;“宗教庙宇所举办的集会”可以用fairs organized by religious temples来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/zIO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
假日经济的现象表明:中国人的消费观念正在发生巨大的变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本的生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟:因此,产品结构应做相应的调整来适应社会的发展。另一方面,
春联(thespringcouplet)是中国一种独特的文学形式。它由贴在门两侧的两个对立的(antithetical)句子和贴在门上方的横批(horizontalscroll)组成,横批通常是一个吉祥的(auspicious)短语。随着春节的来临,
A、Highpricemeansthegoodqualityofaschoolforthem.B、Notallprivateschoolscostmorethanpublicschoolsforthem.C、Th
A、Onehundredmiles.B、Threehundredmiles.C、Onehundredandfiftymiles.D、Sixhundredmiles.C数字计算题。根据录音首句“从北部到南部,以及从东部到西部,只有
A、BytakingadvantageofferriesB、Bycrossingbridges.C、Bygettingthroughtunnels.D、Byridingsubmarines.A根据选项可预测问题是如何过河,原文
七夕节(QixiFestival)在农历七月初七庆祝,起源于汉代(theHanDynasty),是一个传统节日。在中国古代传说中,牛郎和织女(cowherdandweavergirl)会在每年的这一天相会。七夕节是中国传统节日中最具浪漫色彩的一
无人便利店(unattendedconveniencestores)是新零售中的一种,是零售的延伸。有人还是无人不是无人便利店的核心,因为只要是需要陈列商品,完全没有工作人员的协助,从短期来看,是不太现实的。对消费者来说,无人便利店最首要的条件是便利,
他们的民歌优美动听,被广泛传唱。
在陕北,人们喜、恕、哀、乐的情感都可以用民歌的形式来表达。无论是站在崇山峻岭之巅,还是走在弯弯曲曲的山道里,或者行进在一马平川的大路上,到处都可以听到顺风飘来的悠扬歌声,这就是陕北民歌。陕北民歌种类很多,其中有四季歌、五更调、榆林小曲等,以小调和信天游为主
随机试题
领导权力
H股是指在_______上市以港币认购和进行交易的股票。
A、肌肤水肿,无汗,身体疼痛B、胸胁胀满,咳唾引痛C、胸闷,咳喘,不能平卧,其形如肿D、喉中有物,吞之不下,吐之不出E、肠鸣沥沥有声饮留肠间则见
边界层分离现象的后果是()。
()是指在外汇交易市场上自由买卖外汇所使用的汇率,随市场的供需情况而发生波动。
B公司是一家上市公司,近年由于公司经营决策失误,导致公司年年亏损。为此,总经理十分着急,采取了多种措施,但是仍无法扭转公司继续亏损的局面。于是总经理要求公司财务经理想办法对公司会计报表进行所谓的“技术处理”,把公司的亏损做成盈利。公司财务经理认为,现在公司
王某3月份应纳个人所得税( )元。王某8月份应纳个人所得税( )元。
OneSundaymorning,MillieandAmywenttoSunshinePark.Theylovetochatthere.Asusual,theysat【C1】______abigtree.Sudde
某选区共有选民1889人,张某是候选人之一。在下列情况下,张某可以当选为该选区人大代表的是:
Whydidmanywomenfeelthatknittingwasout-ofdate?Accordingtothepassage,whichofthefollowingstatementsaboutknitti
最新回复
(
0
)