首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
鲁迅是20世纪中国的重要作家、新文化运动(New Culture Movement)的领导人、中国现代文学的奠基人。他早年赴日本学医,想用自己的医术治病救人。后来受一部影片的影响,他决定弃医从文,希望用文字改变中国人的思想。1918年鲁迅发表了中国现代文学
鲁迅是20世纪中国的重要作家、新文化运动(New Culture Movement)的领导人、中国现代文学的奠基人。他早年赴日本学医,想用自己的医术治病救人。后来受一部影片的影响,他决定弃医从文,希望用文字改变中国人的思想。1918年鲁迅发表了中国现代文学
admin
2017-10-18
20
问题
鲁迅是20世纪中国的重要作家、
新文化运动
(New Culture Movement)的领导人、中国现代文学的奠基人。他早年赴日本学医,想用自己的医术治病救人。后来受一部影片的影响,他决定弃医从文,希望用文字改变中国人的思想。1918年鲁迅发表了中国现代文学史上第一篇
白话文
(vernacular)小说
《狂人日记》
(A Madman’s Diary),推进了现代文学的发展。鲁迅被评价为现代文学家、思想家、革命家。他的作品包括杂文、短篇小说、评论、散文和翻译作品,对
五四运动
(May Fourth Movement)以后的中国文学产生了重大影响。
选项
答案
Lu Xun, an important Chinese writer of the 20th century, was the leading figure of the New Culture Movement and the founder of modem Chinese literature. In his early years, Lun Xun went to Japan to study medicine, wishing to cure the patients via his medical skills. Later, influenced by a movie, he made up his mind to abandon medicine for literature, hoping to change the thoughts of Chinese via words. In 1918, Lu Xun published A Madman’s Diary, the first short story in vernacular in the history of Chinese literature, which boosted the modern literature. He was acclaimed as a modern writer, thinker and revolutionist. Lu Xun’s works, including essays, short stories, critiques, prose and translations, exerted a substantial influence on Chinese literature after the May Fourth Movement.
解析
1.第一个句子主语是“鲁迅”,后面跟着介绍他的三个并列的身份:作家、领导人、奠基人,翻译时可将“是20世纪中国的重要作家”译作an important Chinese writer of the 20th century,放在主语Lu Xun之后,作为同位语。“领导人”和“奠基人”则用and连接,并列作句子表语。
2.第二句中的“想用自己的医术治病救人”可使用现在分词短语作状语,译为wishing to cure the patients via his medical skills,跟在主干“他早年赴日本学医”之后。
3.翻译第三句“后来受一部影片的影响,他决定……,希望……”时,为使句子紧凑,可将“他决定弃医从文”作为句子主干,“后来受一部影片的影响”处理成过去分词短语作状语,置于句首,即Later,influenced by a movie。“希望用文字改变中国人的思想”表目的,可使用现在分词短语表达,译成目的状语hoping to…。
4.翻译“1918年鲁迅……,推进了现代文学的发展”时,可将前半句作为主句,处理成“鲁迅发表了《狂人日记》”,“中国现代文学史上第一篇白话文小说”用同位语的形式跟在“《狂人日记》”之后。“推进了……”则可表达为which引导的非限制性定语从句,修饰主句内容。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/zlU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Stopthinkingaboutthematter.B、Talkthedruguseroutofthehabit.C、Bemorefriendlytohisschoolmate.D、Keephisdistan
A、Achemistryassignment.B、Astudytheirchemistryprofessordid.C、Acoursethewomanistaking.D、Ajobpossibility.D主旨大意题。女
黄河流域(basin)是中国古代文明的发祥地,因此黄河被称作中华民族的母亲河、中华文明的摇篮。
但中国人口众多、资源不足,能源发展面临着诸多挑战,比如石油储备不足,能源消费增长过快。
在竞争激烈的现代社会,拥有高技能、高素质的人就有更多的优势,因而种类繁多的培训班便应运而生。
自从1978年市场化改革以来,中国经济已经逐渐从集中的计划经济向市场经济转变,中国经济和社会发展迅速。目前,中国是继美国之后的世界第二大经济体。中国是全球最大的农业生产国和工业生产国,稻谷、小麦产量以及工业产值(industrialoutput)世界领先
春运(Chunyun)是指中国春节前后一段时期里出现的一种高负荷交通运输,一般从春节前15天开始,持续约40天。对大多数中国人来说,在春节期间与家人团聚是一个悠久的传统。人们从工作、读书的地方回到家里,在除夕夜与家人一起吃团圆饭。春运期间的客流量(pass
长江(theYangtzeRiver)是世界第三长河,中国第一长河,全长6380公里。它发源于青海省,一路无数河流汇入,向东注入东海(theEastChina,Sea)。作为中国古文化的发祥地,长江在历史、文化和经济上都对中国的发展有着极其重要的作
随着人民生活水平和消费水平的提高,中国的垃圾问题日益严峻。很多城市被垃圾包围。面对日益增长的垃圾产量和环境状况的恶化,中国政府正在努力推行垃圾分类(garbageclassification)的政策。垃圾分类是指将垃圾分为可回收利用和不可回收利用两类,要
随机试题
当地具备尸体冻存条件的,可以延长尸检期限至()
A.西格列汀B.格列本脲C.阿卡波糖D.吡格列酮E.瑞格列奈应于餐前半小时服用的降糖药是
溴己新的药理作用包括
简述牙周病的三级预防措施。
行政许可设定权限描述错误的是( )。
盾构施工中,对进出洞口外侧的土体进行改良的目的是(),保证盾构进出洞安全。
在某校周长400米的环形跑道上,每隔8米插一面红旗,然后在相邻两面红旗之间每隔2米插一面黄旗,应准备黄旗多少面?()
ThehistoryofrespondstotheworkoftheartistSandroBotticelli(1444--1510)suggeststhatwidespreadappreciationbycritic
Accordingtothemortgagepoliciesofthebank,propertyonwhichmoneyhasbeenlentcanbe________whentheloanispaidback.
PassageTwo(1)Everyoneintoday’ssuperchargedworkplacesexperiencesstress.Yetexecutiveandprofessionalwomenconsis
最新回复
(
0
)