首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
网上交流活跃是中国互联网发展的一大特点,论坛帖文(forum post)、博客文章数量之大,在世界各国都是难以想象的。中国的网站十分注重为网民(netizen)提供发表言论的服务,约80%的网站提供电子公告服务(Bulletin Board Servi
网上交流活跃是中国互联网发展的一大特点,论坛帖文(forum post)、博客文章数量之大,在世界各国都是难以想象的。中国的网站十分注重为网民(netizen)提供发表言论的服务,约80%的网站提供电子公告服务(Bulletin Board Servi
admin
2021-05-28
71
问题
网上交流活跃是中国互联网发展的一大特点,
论坛帖文
(forum post)、博客文章数量之大,在世界各国都是难以想象的。中国的网站十分注重为
网民
(netizen)提供发表言论的服务,约80%的网站提供
电子公告服务
(Bulletin Board Service)。据抽样调查,每天人们通过论坛、新闻评论、博客等渠道发表的言论达300多万条,超过66%的中国网民经常在网上发表言论,就各种话题进行讨论,充分表达思想观点和利益诉求。中国网民踊跃参与网上信息传播和内容创造,大大丰富了互联网上的信息内容。
选项
答案
Vigorous online interaction is a major characteristic of China’s Internet development, and the huge quantity of forum posts and blog articles is far beyond that of other countries. China’s websites attach great importance to providing netizens with opinion expression services, among which about 80% provide Bulletin Board Service. According to a sample survey, each day people post over three million messages via forums, news commentary sites, blogs, etc. And over 66% of Chinese netizens frequently post comments and discuss various subjects on the Internet to fully express their opinions and interest appeals. Chinese netizens actively participate in online information communication and production, greatly enriching Internet contents.
解析
1.第一句中的“交流”指的是交流想法、感情、思想等,重点在交流,而这本质上是一个互动的过程,因此译作interaction最准确:“在世界各国都是难以想象的”意思是说论坛帖文和博客文章的数量远远超过世界其他国家,故可译为is far beyond that of other countries。
2.第二句的后半句是对前半句的进一步解释,所以可以用among which引导的非限制性定语从句来表达。
3.第三句中的“发表言论”也就是发帖子,可译为post messages/comments等。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/znJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Insuchachanging,complexsocietyformerlysimplesolutionstoinformationalneedsbecomecomplicated.Manyoflife’sproblems
文化遗产
国画作为一种中国的传统艺术,它的悠久历史可以追溯到战国时期(theWarringStatesPeriod),那时就出现了画在丝织品上的绘画。国画的工具和材料有毛笔(brushpen)、墨、纸和丝绸等。画的内容以山水、花鸟和人物为主。画面旁常有诗词,
酒和饮酒文化在中国的历史中占据着重要地位。从宋代开始,白酒(whiteliquor)成为中国人饮用的主要酒类。中国白酒制作工艺复杂,原料丰富多样,是世界著名的六大蒸馏酒(distilledliquor)之一。中国有很多优秀的白酒品牌,受到不同人群的喜爱
对外贸易
丝绸是中国伟大而独特的发明,是中国古老文明的象征,距今有五千多年的历史。在古代中国,丝绸是一种身份的象征,代表着典雅和高贵(nobleness),最早只有帝王才能使用。在古代对外贸易中,丝绸是一种必不可少的高级商品。在现代,丝绸因为其轻薄、柔软、舒适的特点
唐三彩(theTangtri-coloredglazedpottery)是一种以黄、褐、绿为基本色的陶器(ceramics),它盛行于唐代,距今已有1300多年的历史。它吸取了中国国画、雕塑等工艺美术的特点,以其鲜明的色彩、独特的制作工艺深得人们的
MyViewonTime-travelTrend1.“穿越热”风靡全国2.出现这一现象的原因3.我的观点
A、Givehimalift.B、FindAlfredFoster.C、Checkthepassengerlist.D、Searchallsuspiciouscars.B对话最后是男士的请求,要求找到AlfredFoster
在我国,期货公司应建立由股东会、董事会、监事会、经理层和公司员工组成的合理的公司治理结构。()
随机试题
根据我国《继承法》规定,下列选项中属于第二顺序继承人的是
A.1~1.5mmB.约1mmC.0.9~lmmD.2.5mmE.0.5~0.8mm隙卡沟预备时,宽度为
A.客观环境或条件可能引发差错B.患者已使用,但未造成伤害C.差错对患者的伤害可导致患者住院或延长住院时间D.差错导致患者永久性伤害E.差错导致患者死亡用药错误的分级F级错误()。
某施工机械预计使用10年,一次大修理费为5000元,寿命周期大修理次数为2次,耐用总台班为2000台班,则台班大修理费为()元。
根据水利工程施工质量评定有关规程,具有独立发挥作用或独立施工条件的建筑物是()。
机场排水系统中所有构筑物按主要功能的不同,可分为()、导水部分、容泄区和排水系统中的其他构筑物。
债券投资收益率包括()。
甲企业属于增值税一般纳税人,因火灾毁损库存材料(外购的免税农产品)一批,该批原材料实际成本为54万元,保险公司赔偿3097元。该企业适用的增值税税率为17%,则毁损原材料应转出的进项税额是()万元。
“曲高和寡”出自战国宋玉的《对楚王问》,这一成语的本义是曲调高深,能跟着唱的人就少,多指知音难得。引申义是言论或作品不通俗,能了解的人很少。如果从经济学的角度来理解.它所体现出的道理是()。
近50年来,某市户籍人口的平均寿命提高了38岁,达到了82岁,居全国最高水平。与此同时,该市恶性肿瘤的总体发病率和死亡率也逐年上升,目前已相当于欧美等发达国家和地区的2/3-3/4,在世界范围内处于中等水平,在全国则处于较高的水平。由此可以推出:
最新回复
(
0
)