首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
提到中国体育不能不说乒乓球。乒乓球为中国赢得了无数个世界冠军(championship),给国人带来无穷的喜悦与自豪感。此外,乒乓球一直是中国人最喜爱的运动之一。无论在学校、社区(residential areas),还是公园、广场,都可以看到乒乓球和人们
提到中国体育不能不说乒乓球。乒乓球为中国赢得了无数个世界冠军(championship),给国人带来无穷的喜悦与自豪感。此外,乒乓球一直是中国人最喜爱的运动之一。无论在学校、社区(residential areas),还是公园、广场,都可以看到乒乓球和人们
admin
2016-09-17
50
问题
提到中国体育不能不说乒乓球。乒乓球为中国赢得了无数个世界
冠军
(championship),给国人带来无穷的喜悦与自豪感。此外,乒乓球一直是中国人最喜爱的运动之一。无论在学校、
社区
(residential areas),还是公园、广场,都可以看到乒乓球和人们挥拍的身影。上至花甲老人,下至年幼孩童都可以挥上几拍,这也是乒乓球被称为中国国球的另一原因。
选项
答案
When it comes to China sports, we cannot avoid mentioning table tennis. This sport has helped China win countless world championships, bringing Chinese people a lot of happiness and a sense of pride. In addition, table tennis has always been one of the favorite sports of the Chinese people. You will see table tennis and its players everywhere, no matter in schools, residential areas, parks or squares. Both elder people and children are able to play it more or less. This is another reason why it is called the "Chinese National Ball".
解析
1.第1句“提到中国体育不能不说乒乓球”可套用句型when…we cannot avoid mentioning sth.来表达“当……时不能不说……”的意思。该句中“提到”和“说”意义相近,翻译时应避免用词重复。“提到”用短语when it comes to来表达,也可通俗地说成when we talk about…。
2.第2句中“赢得了……”和“带来……”为并列结构,翻译时,可将其直译为and连接的并列结构,也可将后半句译成现在分词短语bringing Chinese people a lot of happiness and a sense of pride,作伴随状语。
3.第4句中的“都可以看到乒乓球和人们挥拍的身影”这个句子中,主语因约定俗成而省略,这种“无主语句”在汉语中频频出现,翻译成英文时往往要根据主语的重要性进行相应补全或译成无主语的被动句,此处宜将主语you补充出来。该句中“挥拍的身影”省译更符合英语表达习惯,只需译出“看到乒乓球和人们”即可。
4.最后一句中的“花甲老人”和“年幼孩童”分别用elder people和children来表达即可,不必译出“花甲”、“年幼”二词。在处理一些为了行文需要而存在的中文表达时,应采取“减词”的翻译策略,否则译文反而显得累赘或违背英语表达习惯。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/zxY7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
年画(TheNewYearpainting),是中华民族因传统的农历新年(ChineseLunarNewYear)而产生并发展起来的一种古老的、用于祈福(giveblessingsto)迎新的民间绘画艺术形式,为广大中国百姓所喜闻乐见。每逢
TheArtofFriendshipA)OneeveningafewyearsagoIfoundmyselfinananxiety.Nothingwasreallywrong—myfamilyandIwer
门神(theDoorGod),是旧时中国农历新年贴于门上的一种画类。门神画中的门神,本身是中国道教徒(Taoists)和民众共同信仰的守卫门户的神灵,古时人们常常将其神像贴于门上,用以驱邪避鬼(driveawaydemons),以助卫家宅、保平安、
A、Advertisingispersonal.B、Advertisementsareconvincing.C、Advertisementsareunreliable.D、Advertisementsaremisleading.B
A、Apoliceman.B、Mr.Blake’soldfriend.C、Aprisonofficial.D、Arunawaycriminal.D
A、$250.B、$550.C、$750.D、$1,100.D推断题。男士说美国家庭在圣诞节的平均花费(averageChristmasexpense)是550美元,而他总是要花费两倍(twicethatmuch),经过简单计算,男士在圣诞节
A、Americansociety.B、Americanculture.C、Americans’personality.D、Americans’activity.C主旨大意题。题目是对文章主旨大意的考查。文章谈到了美国人的独立性、对待友谊
A、Positive.B、Negative.C、Neutral.D、Disinterested.C观点态度题。本文是一般知识性的说明文,作者并没有使用任何带有强烈感情色彩的词语,客观地描述了事实,因此可知作者对吸烟的态度是中立的,故选C。
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessay.Youshouldstartyouressaywithabriefdescriptionofthepi
景泰蓝(cloisonne)是一种起源于元代北京的独特艺术。在明代的景泰年间,非常钟情于青铜制造技术(bronze—castingtechniques)的君王发展了色彩加工技术,并且创造了迎合东方审美的亮蓝色。在一次加工技术的突破之后,此君王的大部分日常
随机试题
A、肺、胃、肾B、肝、脾、肾C、心、肾、肺D、胃、肝、脾E、脾、肾、肺鼓胀的病位主要在
女性,60岁,慢性咳喘18年,近3年来伴有下肢浮肿,1周来咳喘加重,应用抗生素、利尿剂,疗效不著。2日来失眠、烦躁,血气分析:pH7.35,PaO255mmHg,PaCO274mmHg,AB42mmol/L,血氯80mmol/L。结合病史,可能的诊断为
A.聚乙烯吡咯烷酮B.乙基纤维素C.β-环糊精D.磷脂和胆固醇E.聚乳酸制备包合物常用的材料是()
男性,42岁,因“急性化脓性梗阻性胆管炎”急诊入院,寒战,体温骤升至41℃,脉搏112次/分,血压11.3/8.7kPa(85/65mmHg),其休克类型为()。
劳动者对用人单位管理人员违章指挥、强令冒险作业,有权拒绝执行。
我国发给政府一般官员,驻外使、领馆工作人员以及因公派往国外执行文化、经济等任务的人员的护照是()。
确、权威的信息不及时传播,虚假、歪曲的信息就会搞乱人心;积极、正确的思想舆论不发展壮大,消极、错误的言论观点就会肆虐_________。这方面,主流媒体守土有责,更要守土尽责,及时提供更多真实客观、观点鲜明的信息内容,牢牢__________舆论场主动权和
电子邮件已经成为传播恶意代码的重要途径之一,为了有效防止电子邮件中的恶意代码,应该用(25)________________的方式阅读电子邮件。
下列设备组中,完全属于计算机输出设备的一组是()。
WhenChristopherColumbusreachedAmerica,hethoughthearrivedin【D1】______.ThepopulationofNativeAmericansintheUS:【D2】
最新回复
(
0
)