首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
今年上市的苹果品种格外地多,我独爱皮儿青青、似乎尚未熟透的那种。周末和女友逛水果店,她挑最红最大的买,生怕春色不够似的;我则逗留在顶边上的柜台,那儿不起眼地堆着我一个冬天未见的青苹果。相争不下,索性各按自己的偏好买了一网兜,都很不服气的样子,暗笑对方不会享
今年上市的苹果品种格外地多,我独爱皮儿青青、似乎尚未熟透的那种。周末和女友逛水果店,她挑最红最大的买,生怕春色不够似的;我则逗留在顶边上的柜台,那儿不起眼地堆着我一个冬天未见的青苹果。相争不下,索性各按自己的偏好买了一网兜,都很不服气的样子,暗笑对方不会享
admin
2021-05-10
14
问题
今年上市的苹果品种格外地多,我独爱皮儿青青、似乎尚未熟透的那种。周末和女友逛水果店,她挑最红最大的买,生怕春色不够似的;我则逗留在顶边上的柜台,那儿不起眼地堆着我一个冬天未见的青苹果。相争不下,索性各按自己的偏好买了一网兜,都很不服气的样子,暗笑对方不会享受真正的生活。
小时候吃苹果,我也爱挑红润的,因其意味着成熟,而熟透的水果必然甜美爽口。年岁渐增,熟悉了生活中诸般滋味之后,反倒偏爱上青苹果的那种清甜——带着点酸涩的甜、饱含水分的甜,咬一口有清脆的声响。也许,成熟、甜蜜乃至完美,并非生命的终极意义,更重要的倒是向这一目标趋近过程中万般况味的体验;唇齿之间的那一分青涩在不断转变着,反倒显得生动、真实。正如稚齿孩童可能认定糖果是世界上最好的东西,成人之后反而学会并且喜好品味茶或咖啡——其底蕴更切近于生活的本质。
选项
答案
In fact I also liked red apples when I was a little child because red apples are ripe ones, and fully ripe apples are bound to taste sweet. I am acquainted with the different flavors of life, however, in the long process of maturity, making me quite unexpectedly fall in love with the plain sweetness peculiar to green apples, which are crisp and juicy, and taste slightly sour and puckery. It seems to me becoming mature and living a happy and even perfect life is not life’s ultimate goal. What is more meaningful is the undergoing of various experiences and the savoring of diverse tastes in the trudge to that destination. The harshness or bitterness on the tongue constantly renews and therefore remains forever vivid and realistic. Similarly, children may conclude candy is the nicest thing in the world. However, arriving at adulthood, these same persons will learn to appreciate tea or coffee, which tastes, so to speak, like life itself.
解析
1.画线部分第一句中的“红润的”翻译时宜采用red,不宜用ruddy或者rosy,因为这两个词一般用来指脸色红润;“成熟”一词宜用ripe,matore则不太合适,因后者多用来指人;“甜美”指的是味道好,并非指外观,所以仅翻译为sweet就可以了。
2.翻译画线部分第二句破折号后面的部分时,应根据其意思和上下文间的逻辑关系翻译为which引导的定语从句,修饰green apples,且考虑到英语的行文习惯,应稍对语序进行调整再翻译;其中“饱含水分”用juicy一词表达即可,“咬一口”翻译时可以省去,“有清脆的声响”可以使用crisp来表达。
3.画线部分第三句中的“成熟、甜蜜乃至完美”,根据上下文,这里可理解为人生的不同阶段。这里的“成熟”指变得成熟,译为becoming mature即可,“甜蜜”应理解为生活的甜蜜,可译为a happy life,而“乃至完美”指比happy的程度更甚,超出了happy,我们可以用perfect来表达,因此该句可译为becoming mature and living a happy and even perfect life。
4.画线部分最后一句较长,翻译时宜采用拆分法处理,将译文分为两句,用However连接,表明“孩童”和“成人”之间的对比之意。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/02IK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
开卷有益,是古人奖励读书的一句成语。从前读到一册坏书,读后每觉得为古人所欺;现在多了一点智识,反过来又觉得古人的不欺我了。总之,好书读了,原有所得,就是可以知道它的好处在哪里。可是坏书读了,而知道它的坏的原因与地方,岂不也是一得?从前孔子说的“三人行,必有
东西方文化对创新的内涵有不同理解和定义,亚洲传统比较保守,西方近代的文化则比较开明,但两者在创新方面的影响力则各有千秋。西方文化的一个特点是强调个人的贡献,或许这有历史与宗教的原因。以个人为主是西方传统风格,演变到今日表现在西方文化和创造发明中往
沙漠里真有魔鬼吗?在那时人们的知识水平看起来,确像是有魔鬼在作怪。但是人们掌握了自然规律以后,便可把这种光怪陆离的现象说清楚。这种现象在大戈壁夏天中午是常见的。当人们旅行得渴不可耐的时候,忽然看见一个很大的湖,里面蓄着碧蓝的清水,看来并不很远。当人们欢天喜
有些男人还在怀念昔日以男子为中心的年代。那时,他们下了班回家,热腾腾的晚餐已摆好在桌上,妻子儿女围上来问寒问暖;家中大事小事多由自己作主,因为男人作为一家之主承担了全家经济生活的来源。妇女走出家门就业后,男人的供养职责相对减小,在家庭的地位也变得不像从前那
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等,所以人们对于大自然全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着:种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌。往日的田园依旧是今日
在重复的岁月里,我们渐渐有点摸不着过年的幸福了,不少人觉得过年“没劲”,还有几分无奈和麻木。这个时候,检点我们的幸福感,就显得很有必要。对不同的人,幸福的体验是大相径庭的。但问题是,低层次的需要得到满足之后,高层次的需要往往并不“从天而降”。说白了,我们还
北京既是一座有着厚重历史的城市,又是一座包容性很强的城市。千百年来,丰富的文化在这里交融整合、相映生辉,凝聚成别具韵味的京味文化。据考古发现:距今七十万年前,北京猿人曾生活在周口店地区的天然洞穴中,点燃了北京文明的第一缕生辉。当人类历史发展到距今1万年前时
有阳光就有阴影。
泰山的每个季节都有独特的魅力。春天,绿茵茵的山坡上,争奇斗艳的花朵到处可见。夏天,泰山的雷暴雨堪称奇观。秋天,枫树叶漫山遍野,蔚蓝色的河水穿流而行。冬天,雪盖群峰松披霜,景观素雅悲壮,别有一番情趣。喜逢艳阳日,极目远眺,重峦叠嶂,尽收眼帘。但遇天阴时,环顾
随机试题
水利水电工程项目划分中,具有独立发挥作用或独立施工条件的建筑物为()工程。
会计档案的保管期限从()的第一天算起。
由普通合伙人和有限合伙人组成,普通合伙人对企业债务承担无限连带责任,有限合伙人以其认缴的出资额为限对合伙企业债务承担责任的企业是()。
凯恩斯学派主张,货币政策传导的主要环节是()。
下列各组词语中都是音译词的是()。
简述我国宪法对公民私有财产保护的规定。
材料1由于各种复杂因素的影响,目前我国出现了贫富差距拉大的问题,而且呈现有一定程度的固化苗头。我们必须予以高度重视,并尽快采取措施予以妥善解决。未来一段时期,要下大政治决心、花大改革力气来加大收入分配调节力度,构建合理、公平、畅通的贫富流动机制,
设z=z(z,y)满足证明:
=_________.
Governmentstypicallyusetwotoolstoencouragecitizenstoengageincivicbehaviorlikepayingtheirtaxes,drivingsafelyor
最新回复
(
0
)