首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Professional language translators labor in a business that is unorganized and haphazard. Most are freelancers, contracting with
Professional language translators labor in a business that is unorganized and haphazard. Most are freelancers, contracting with
admin
2011-01-10
59
问题
Professional language translators labor in a business that is unorganized and haphazard. Most are freelancers, contracting with book publishers, marketing companies, product document producers, or anyone else requiring language translation. While many large cities boast resources for translation, like the German cultural center Goethe Institute, corporations looking for professional translators usually hire locally, especially for the more obscure languages. The result is that language translation remains one of the few services in the globalized economy not networked in a significant way.
World Point, a management-software developer, wants to change that by consolidating the language-translation business. Deploying its network of 6,000 independent translators from around the world, the company can translate a corporate Web site into potentially 75 languages and then provide software to manage the resulting multilingual site.
Word Point’s Passport software works like other Web-site management packages, offering webmasters a way to centrally administer Web development, such as iteration controls, HTML authoring, reporting, cookie manipulation, and a built-in database-scripting language. Where the software distinguishes itself is in its ability to support multiple languages. The multilingual-content management tool has such innovations as single-click language addition, easy localization to target languages using the company’s translation service, speedy language importation, and an automatic language search engine and site map generation.
"Before the Internet, translators were limited to their local translation shops," said Michael Demetrios, chief architect at World Point. "Our system is designed to facilitate collaboration. You can use someone locally, but you really don’t want someone who left, say, Germany, 15 years ago and isn’t current on the latest words. Especially on the Web, new words are coming into languages at a very fast rate."
The translation business is set to boom, according to researchers. The market for text-based language translation is predicted to climb from US$10.4 billion in 1998 to $17.2 billion in 2003, according to a report recently released by Allied Business Intelligence, an analyst group in Oyster Bay, New York. The Internet has spurred the explosive growth of translation, according to the report, calling it the "single most significant future market" for translation.
World Point, whose customers include Kodak and Nippon Telephone & Telegraph, plans to capture part of that growth by offering the largest network of independent translators.
World Point pays its translators by the word. Asian languages cost more than European, and the average cost to establish a multilingual Web site usually runs from $20,000 to $1 million. The company’s translators are proficient in everything from Spanish to dead languages like Old English. World Point guarantees the sites will read fluently and be culturally sensitive.
World Point’s software leverages economies of scale by allowing translators to work as a team, with each translator converting about 2,000 to 3,000 words a day into another language. Despite the logic of networking, translators remain wary of affiliating their services with centralized companies, according to Demetrios. "A lot of them are watching us to see how it goes," he says.
If the Internet is responsible for translators finding more business at their doorsteps, computers also provide a cautionary flip side: speeding the day in which consolidation and specialization will be necessary. Automation in particular may play a role in the conversion of the translation business from mom-and-pop operators to an organized industry.
While Demetrios dismisses the near-term impact of computer-translation software, the European Union reports that machine translation of documents rose from 2,000 pages in 1988 to 250,000 pages last year.
What does the author mean by saying that the involvement of computers in translation has a flip side?
选项
A、It would mean the replacement of human translation by computer-translation software.
B、It would mean an immense increase in the number of text-based documents translated by machines.
C、It would mean the transition of small translation businesses to large-scale corporations.
D、It would mean the end of translation as a profession for translators working on an individual basis.
答案
D
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/09cO777K
本试题收录于:
NAETI中级口译笔试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI中级口译笔试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
Theprogressofcivilizationitselfcanbemeasuredbyitsrangeofmathematics.
Someofthelow-endMade-in-Chinamechanical-electronicproductsarenotsellingwellinexportmarketascomparedwithwhatare
Thelocalpoliceareauthorizedto______anyone’smovementsastheythinkfit.
Peterwasseencryingwhenhecameoutoftheoffice.Wecandeducethathemusthavebeenpunished.
Properlightingisanecessaryforgoodeyesighteventhoughhumannightvisioncanbetemporarilyimpairedbyextremeflasheso
Theprisoner______thathehadassaultedapoliceman.
Jerryshouldn’thavefinishedtheproject,orhewouldhavereportedtothepresident.
Sothetheoriesoftheschoolsaredifferentfromthepracticeofordinarybusinessthatmuchofwhichhelearnedintheformer
Whatweneedisa"CultureofTolerance",awaytoreconciletheneedforidentitywithanopenandoutward-lookingspirit.Tole
下面你将听到的是一段有关西藏少数民族情况的讲话。1986年全国人大常委会副委员长班禅喇嘛在西康地区大法会上教诲信徒们,要爱惜民族团结,维护祖国统一。在中国,公民的信仰自由受到法律保护。目前全西藏在寺僧尼约有14,000多人,另有800位
随机试题
患者,男,32岁。近3天所在单位多人发热,患者1天前突然发热,高热不退,寒战,周身酸痛,无汗,口干,咽喉疼痛,舌质红,苔黄,脉浮数。应选用的中医治法是
若序列中关键字相同的记录在排序前后的相对次序不变,则称该排序算法是______的。
大学生全面发展、健康成长的重要条件包括()
既是马克思列宁主义的精髓,也是毛泽东思想和邓小平理论的精髓的是()
咳嗽伴胸痛可见于
清营汤中配伍银花、连翘的用意是
由于长期寒冷引起局部血管收缩、静脉淤血使末梢血液循环不良所致的疾病称
()核算的目的在于迅速取得资料,以便在经济活动中及时采取措施进行调整。
某事业单位2011年初准备使用财政性资金修缮一幢办公楼,预算金额为700万元.采用公开招标方式。经确认,此次采购项目已经达到公开招标的标准。该单位委托A公司代理进行公开招标的事宜,已知A公司是取得的政府采购代理机构资格的中介机构。2011年2月1日A公司
YouwillhearfivedifferentpeopletalkingaboutaposterbyAndrewClarkontheDiscuztheyhavejustloggedin.Foreach
最新回复
(
0
)