首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Professional language translators labor in a business that is unorganized and haphazard. Most are freelancers, contracting with
Professional language translators labor in a business that is unorganized and haphazard. Most are freelancers, contracting with
admin
2011-01-10
65
问题
Professional language translators labor in a business that is unorganized and haphazard. Most are freelancers, contracting with book publishers, marketing companies, product document producers, or anyone else requiring language translation. While many large cities boast resources for translation, like the German cultural center Goethe Institute, corporations looking for professional translators usually hire locally, especially for the more obscure languages. The result is that language translation remains one of the few services in the globalized economy not networked in a significant way.
World Point, a management-software developer, wants to change that by consolidating the language-translation business. Deploying its network of 6,000 independent translators from around the world, the company can translate a corporate Web site into potentially 75 languages and then provide software to manage the resulting multilingual site.
Word Point’s Passport software works like other Web-site management packages, offering webmasters a way to centrally administer Web development, such as iteration controls, HTML authoring, reporting, cookie manipulation, and a built-in database-scripting language. Where the software distinguishes itself is in its ability to support multiple languages. The multilingual-content management tool has such innovations as single-click language addition, easy localization to target languages using the company’s translation service, speedy language importation, and an automatic language search engine and site map generation.
"Before the Internet, translators were limited to their local translation shops," said Michael Demetrios, chief architect at World Point. "Our system is designed to facilitate collaboration. You can use someone locally, but you really don’t want someone who left, say, Germany, 15 years ago and isn’t current on the latest words. Especially on the Web, new words are coming into languages at a very fast rate."
The translation business is set to boom, according to researchers. The market for text-based language translation is predicted to climb from US$10.4 billion in 1998 to $17.2 billion in 2003, according to a report recently released by Allied Business Intelligence, an analyst group in Oyster Bay, New York. The Internet has spurred the explosive growth of translation, according to the report, calling it the "single most significant future market" for translation.
World Point, whose customers include Kodak and Nippon Telephone & Telegraph, plans to capture part of that growth by offering the largest network of independent translators.
World Point pays its translators by the word. Asian languages cost more than European, and the average cost to establish a multilingual Web site usually runs from $20,000 to $1 million. The company’s translators are proficient in everything from Spanish to dead languages like Old English. World Point guarantees the sites will read fluently and be culturally sensitive.
World Point’s software leverages economies of scale by allowing translators to work as a team, with each translator converting about 2,000 to 3,000 words a day into another language. Despite the logic of networking, translators remain wary of affiliating their services with centralized companies, according to Demetrios. "A lot of them are watching us to see how it goes," he says.
If the Internet is responsible for translators finding more business at their doorsteps, computers also provide a cautionary flip side: speeding the day in which consolidation and specialization will be necessary. Automation in particular may play a role in the conversion of the translation business from mom-and-pop operators to an organized industry.
While Demetrios dismisses the near-term impact of computer-translation software, the European Union reports that machine translation of documents rose from 2,000 pages in 1988 to 250,000 pages last year.
What does the author mean by saying that the involvement of computers in translation has a flip side?
选项
A、It would mean the replacement of human translation by computer-translation software.
B、It would mean an immense increase in the number of text-based documents translated by machines.
C、It would mean the transition of small translation businesses to large-scale corporations.
D、It would mean the end of translation as a profession for translators working on an individual basis.
答案
D
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/09cO777K
本试题收录于:
NAETI中级口译笔试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI中级口译笔试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
Norevolutionsintechnologyhaveasvisiblymarkedthehumanconditionasthoseintransport.Movinggoodsandpeople,theyhav
Ifbeingcarriedoutsuccessfully,theplanwillcompletelychangethetrafficconditionsinthecity.
Japanandthenewlyindustrializedcountriesarepassinglabor-intensivesectsasgarment-makingovertolessdevelopednations
AtriptotheAntarcticisreasonablysafeifyoutakethenecessaryprecautions.
WhenIvisitedtheareaafterthehurricane,Ibecame________bywhatIsawandheardthere.
Thespeaker’s______answerledtoanoutcryformtheOpposition.
文山壮族苗族自治州位于云南省东南部,东与广西相连,南与越南接壤,边境线长达438公里,总面积3万多平方公里,和海南省差不多。文山州有悠久的历史,境内发现过古人类牙齿化石,说明远古时期就有人类在此生息、劳动。文山州物产丰富,矿业开发前景良好,土特产
如果你出身在收入排名前十位的美国家庭里,你会有三分之一的机会收人也排在美国前十位。然而,如果你出身在一个收入排在最后十位的家庭中,那么,你要跻身于富人的机会可能就微乎其微。这就是(所谓的)机会平等,在美国和世界上其他任何国家一样,富人总是越来越富,而穷人却
A、Theaccountantistoreturn300,000dollarstobalanceyouraccount.B、Thecheckhasbouncedbecauseofinsufficientfundint
A、Blooddiseases.B、Heartattacks.C、Coldsorflu.D、Pneumonia.C
随机试题
成人严重烧伤有血红蛋白尿时尿量要至少维持在
中度营养不良患儿热量供给开始应为( )。【2003年考试真题】
施工单位不按工程质量保修书约定保修的,建设单位可以另行委托其他单位保修。()
()不是承包商设计义务的一般要求。
生活垃圾填埋场应设在当地()季主导方向的下风处。
根据《关于水利工程建设项目代建制管理的指导意见》(水建管[2015]9l号),拟实施代建制的项目应在()中提出实行代建制管理的方案。
基金与银行储蓄存款的差异,主要表现在以下哪几个方面?()
政府机构作为国家机构的重要组成部分,与其他社会组织相比较,具有政治性、法制性和()特征。
根据以下资料,回答下列问题。第五次全国人口普查以2000年11月1日零时为标准时点,S省常住人口34714835人,根据《全国人口普查条例》和国务院的决定,我国在2010年又以11月1日零时为标准时点进行了第六次全国人口普查。下面是该省常住人口的地区分布
Thesituationwasrathertense.BothGermanyandFrancewerereported______generalmobilization.
最新回复
(
0
)