首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Professional language translators labor in a business that is unorganized and haphazard. Most are freelancers, contracting with
Professional language translators labor in a business that is unorganized and haphazard. Most are freelancers, contracting with
admin
2011-01-10
78
问题
Professional language translators labor in a business that is unorganized and haphazard. Most are freelancers, contracting with book publishers, marketing companies, product document producers, or anyone else requiring language translation. While many large cities boast resources for translation, like the German cultural center Goethe Institute, corporations looking for professional translators usually hire locally, especially for the more obscure languages. The result is that language translation remains one of the few services in the globalized economy not networked in a significant way.
World Point, a management-software developer, wants to change that by consolidating the language-translation business. Deploying its network of 6,000 independent translators from around the world, the company can translate a corporate Web site into potentially 75 languages and then provide software to manage the resulting multilingual site.
Word Point’s Passport software works like other Web-site management packages, offering webmasters a way to centrally administer Web development, such as iteration controls, HTML authoring, reporting, cookie manipulation, and a built-in database-scripting language. Where the software distinguishes itself is in its ability to support multiple languages. The multilingual-content management tool has such innovations as single-click language addition, easy localization to target languages using the company’s translation service, speedy language importation, and an automatic language search engine and site map generation.
"Before the Internet, translators were limited to their local translation shops," said Michael Demetrios, chief architect at World Point. "Our system is designed to facilitate collaboration. You can use someone locally, but you really don’t want someone who left, say, Germany, 15 years ago and isn’t current on the latest words. Especially on the Web, new words are coming into languages at a very fast rate."
The translation business is set to boom, according to researchers. The market for text-based language translation is predicted to climb from US$10.4 billion in 1998 to $17.2 billion in 2003, according to a report recently released by Allied Business Intelligence, an analyst group in Oyster Bay, New York. The Internet has spurred the explosive growth of translation, according to the report, calling it the "single most significant future market" for translation.
World Point, whose customers include Kodak and Nippon Telephone & Telegraph, plans to capture part of that growth by offering the largest network of independent translators.
World Point pays its translators by the word. Asian languages cost more than European, and the average cost to establish a multilingual Web site usually runs from $20,000 to $1 million. The company’s translators are proficient in everything from Spanish to dead languages like Old English. World Point guarantees the sites will read fluently and be culturally sensitive.
World Point’s software leverages economies of scale by allowing translators to work as a team, with each translator converting about 2,000 to 3,000 words a day into another language. Despite the logic of networking, translators remain wary of affiliating their services with centralized companies, according to Demetrios. "A lot of them are watching us to see how it goes," he says.
If the Internet is responsible for translators finding more business at their doorsteps, computers also provide a cautionary flip side: speeding the day in which consolidation and specialization will be necessary. Automation in particular may play a role in the conversion of the translation business from mom-and-pop operators to an organized industry.
While Demetrios dismisses the near-term impact of computer-translation software, the European Union reports that machine translation of documents rose from 2,000 pages in 1988 to 250,000 pages last year.
What does the author mean by saying that the involvement of computers in translation has a flip side?
选项
A、It would mean the replacement of human translation by computer-translation software.
B、It would mean an immense increase in the number of text-based documents translated by machines.
C、It would mean the transition of small translation businesses to large-scale corporations.
D、It would mean the end of translation as a profession for translators working on an individual basis.
答案
D
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/09cO777K
本试题收录于:
NAETI中级口译笔试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI中级口译笔试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
Norevolutionsintechnologyhaveasvisiblymarkedthehumanconditionasthoseintransport.Movinggoodsandpeople,theyhav
Forthelastfewdecades,theJapaneseconceptofagoodlifewasdefinedbynarrowparameters:childrenwouldstudyhard,atten
Ofalltheareasoflearningthemostimportantisthedevelopmentofattitudes.Emotionalreactionsaswellaslogicalthought
Ofalltheareasoflearningthemostimportantisthedevelopmentofattitudes.Emotionalreactionsaswellaslogicalthought
Theprisoner______thathehadassaultedapoliceman.
InDecember,WaymoLLC,theleadingdriverlesscarcompany,broughtouttheworld’sfirstcommercialrobo-taxiservice.Butfor
Whatweneedisa"CultureofTolerance",awaytoreconciletheneedforidentitywithanopenandoutward-lookingspirit.Tole
TheNorthKoreahasmillionsofdollarsdepositedinaMacaubank.
A、She’swaitingforherfather.B、She’shavingherbicyclerepaired.C、ShewantedtosurpriseJohn.D、Sheworksthere.D
A、Attendingasalesconference.B、Waitingforhisnextflight.C、Stayingwithhisparentsfortheweekend.D、Visitinganoldsch
随机试题
A.ThankyouB.It’smypleasureC.BythewayD.No,ofcoursenotE.Hereyouare
何女士,28岁,于3个月前人流术,术后不规则阴道出血持续至今,少量咯血半个月,妇检:子宫略大,右侧可触及5×8×8cm大小囊性肿物,X线胸片见有团块阴影首选的治疗方法是()
根据疱疹病毒的感染性质,又可将疱疹病毒分为下列哪几个亚群
枳术丸的功用是
A.室性期前收缩B.心房颤动C.心房扑动D.室性心动过速E.房性期前收缩和室上性心动过速慢性肺心病最常见的心律失常是
位于市区的某自营出口生产企业,2012年6月增值税应纳税额为-280万元,出口货物的“免抵退”税额为400万元;企业将其自行研发的动力节约技术转让给一家科技开发公司,获得转让收入80万元。下列各项中,符合税法相关规定的有()。
根据所给材料回答问题。(需进行计算后回答的小题须列出算式,小数取有实际意义的位数)某社科类期刊为A4开本,版心规格为宽161.25毫米、高239.5毫米。助理技术编辑小罗将一篇文章的版式设计为:正文主体文字用15级宋体字分双栏排,左栏每行排23字
庸俗:文章
1937年7月至9月,中国共产党制定和通过了《中国土地法大纲》是在()
Itisanticipatedthatbytheendofthismonthoilprice______byabout10%.
最新回复
(
0
)