首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在21世纪初,我国出现了免费的地铁报(subway newspaper)。北京、上海、广州等大城市都有自己的地铁报。这些报纸通常在上班高峰期时在地铁站里发放。越来越多的人因为这些地铁报而重拾文字阅读的习惯。地铁报之所以受欢迎是因为它们非常了解受众读者(ta
在21世纪初,我国出现了免费的地铁报(subway newspaper)。北京、上海、广州等大城市都有自己的地铁报。这些报纸通常在上班高峰期时在地铁站里发放。越来越多的人因为这些地铁报而重拾文字阅读的习惯。地铁报之所以受欢迎是因为它们非常了解受众读者(ta
admin
2019-04-20
11
问题
在21世纪初,我国出现了免费的
地铁报
(subway newspaper)。北京、上海、广州等大城市都有自己的地铁报。这些报纸通常在上班高峰期时在地铁站里发放。越来越多的人因为这些地铁报而重拾文字阅读的习惯。地铁报之所以受欢迎是因为它们非常了解
受众读者
(target reader)的需求,及时为他们提供一些
名人
(celebrity)动态、娱乐资讯和当地新闻,文章简短且配有丰富的图片。
选项
答案
At the beginning of twenty-first century, there appeared free subway newspapers in our nation. Big cities like Beijing, Shanghai and Guangzhou, all have their own subway newspapers. The papers are usually handed out at the subway stations in the rush hours. Due to these subway newspapers, more and more people pick up the habit of reading words. Their being popular lies in that they know very well the needs of the target readers and timely offer some celebrity news, entertainment information, and local news. The articles are brief with abundant pictures.
解析
1.在第1句中,“我国出现了免费的地铁报”如果逐字对译为our nation appeared free subway newspapers则不符合英语的表达习惯,可用存现句型there be的变体there appear来表达,译为there appeared free subway newspapers。“我国”译为in our nation/country,作状语,置于句末。
2.第2句中的主语“北京、上海、广州等大城市”如果直译为Beijing,Shanghai,Guangzhou and other big cities则显得冗长,英译时宜用中心词“大城市”作主语,用介词like引出城市名作定语,再用all作big cities的同位语.以使表达更为清晰顺畅。
3.第3句中的“在上班高峰期时在地铁站里”含有两个状语,一个为时间状语,另一个为地点状语。在英语表达习惯里,表时间的状语比表地点的状语要更远离中心语,故译为at the subway stations in the rush hours。
4.在最后一句中,“地铁报之所以受欢迎是因为”如果直译为the reasons why the subway newspapers are popular are that...则显得生硬,再后接句子则更显拖沓,故此处宜用名词短语处理“地铁报受欢迎”,译为their being popular,作主语;“因为”译成lie in,作谓语,后接宾语从句;“名人动态”在此语境下指的是“名人的新闻”,故译为celebrity news;“配有”用介词with表示伴随,使句子简单流畅。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/0BZ7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
风是一种潜力很大的新能源。风能(windenergy)既清洁又可再生,所以越来越受到世界各国的重视。我国的风力资源极为丰富,绝大多数地区的平均风速都在每秒3米以上。早在20世纪70年代,中国就开始了发展风力发电(windpower)的努力。到2010年
广州以“购物天堂”著称。这里有众多的市场、商业街和购物中心。各种世界名牌商品(commodity)都可以在这里找到,你可以在市中心买到几乎任何你想要的东西。在广州,同类型的商店通常扎堆在一起,久而久之就形成了许多具有鲜明特色的街道。夜市是从黄昏开市至午夜,
就餐时,围桌共食是中国人的一种传统。与西方人把鲜花放餐桌中央不同的是,中国人把菜肴放餐桌中央供大家一起享用。这种风俗体现了食物在中华文明史上的重要地位。更重要的是,这种方式促进了就餐者之间的交流。通常在一餐饭之后,朋友之间的关系更加紧密,生意合作伙伴也加深
一些学者担心年轻人过分崇尚西方节日,而对中国传统节日的热情逐渐降温。
西街(WestStreet)位于桂林阳朔县的中心,是一条长约500米、宽8米的古老街道。自上世纪80年代以来,来西街旅游的外国游客人数每年都在增长。西街因此成为了中国最大的“外语中心”和东西方文化交流的窗口。除当地的方言外,英语是西街的常用语言之一。在西
A、Afraid.B、Excited.C、Curious.D、Indifferent.A短文说,最初,人类和其他动物一样很可能也怕火。A正确。Atfirst引导的语义强调之处出题,四个选项都为表示心理活动的形容词,听到什么选什么。
数世纪来,无数的外国人到中国旅行。他们都被中国迷人的风景和灿烂的文化所深深吸引。中国拥有高耸的山峰、炙热的沙漠、无垠的草原以及富饶的海洋。有着5000年历史的中国文明是世界上最古老的文明之一。古建筑、传统节日和手工艺品(handicraft)都展示着中国特
各地火锅风格各异,所使用的火锅原料也不尽相同。
围棋是两位对弈者之间战略性的棋盘游戏(boardgame)。围棋已有3000多年的历史,可以说是所有古代棋类游戏的起源。围棋的规则很简单,但是有数不尽的策略。这就是围棋的魅力所在。下一盘围棋的时间短至15分钟,长至数天。但是多数情况下,下一盘围棋需要一
2010年世界博览会(WorldExpo2010)于5月1日至10月31日在中国上海举行。世博会吸引了190个国家和56个国际组织参展。超过7300万中外游客参观了世博园,参观人数是历届世博会中最多的一次。这届世博会的主题是“城市,让生活更美好”(Be
随机试题
某小学谢同学课堂上时常找他人说话,影响课堂秩序。经多次提醒无效后,邓老师遂用透明胶将其嘴巴封住,依据《中华人民共和国未成年人保护法》,由所在学校给予邓老师()。
典型的市场经济国家的行政职能演变大体经历的阶段有()
A、马钱子B、蟾蜍C、关木通D、枳实E、苦杏仁可引起心血管毒性的药物是()
下列关于药物稳定性的正确叙述为()
患者,女性,30岁。近1个月来左侧腰部有隐痛、钝痛。今晨突感阵发性刀割样疼痛,向下腹及会阴部放射。患者面色苍白,疼痛难忍,伴镜下血尿。护士判断此疼痛为
下面属于排水工程规划图纸的内容的是()。
如何评价体育教师的“动作示范”?
2015年8月,甲、乙两个人买了个假表,以次充好卖给来旅游的李某,结果被民警发现,乙趁李某不注意,抢了李某的照相机,民警大武追甲,甲顺手捡起一块砖,将民警砸成重伤。经调查发现,甲曾于2011年8月1日因交通肇事被判有期徒刑2年,乙曾因盗窃于2011
在市场经济国家,财政政策的总目标一般是()。
复发性轻型口疮的临床表现下列说法不正确的()。
最新回复
(
0
)