首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国经济正处在转型的关键阶段。中国已经不能继续沿用高消耗、高投入的旧模式,而必须加大力度调整经济结构和转变经济增长方式。我国将继续推进行政管理(administrative management)、金融部门和物价的改革。服务业将愈发成为我国经济中的重要支柱
中国经济正处在转型的关键阶段。中国已经不能继续沿用高消耗、高投入的旧模式,而必须加大力度调整经济结构和转变经济增长方式。我国将继续推进行政管理(administrative management)、金融部门和物价的改革。服务业将愈发成为我国经济中的重要支柱
admin
2017-03-01
70
问题
中国经济正处在转型的关键阶段。中国已经不能继续沿用高消耗、高投入的旧模式,而必须加大力度调整经济结构和转变经济增长方式。我国将继续推进
行政管理
(administrative management)、金融部门和物价的改革。服务业将愈发成为我国经济中的重要支柱。作为最大的就业容纳器,服务业为经济转型缓解就业压力。中国经济的
升级
(upgrading)也将为世界经济提供新的动力。
选项
答案
Chinese economy finds itself at a crucial stage of transformation. China can no longer continue with the old model of high consumption and high investment. Instead, more efforts should be made to adjust the economic structures and shift the mode of economic growth. We will continue to advance reforms of administrative management, financial sectors and pricing. The service sector will be an increasingly important pillar of our economy. As the biggest job provider, this sector helps ease employment pressure in economic transformation. The upgrading of the Chinese economy will give fresh power to the global economy.
解析
1.第1句“中国经济正处在转型的关键阶段”如果逐字对译为Chinese economy is at a crucial stage oftransformation略显死板生硬,可转用短语find oneself来表达,意为“不知不觉中发现自己处于某种状态”,使得“中国经济”有了生命的感觉,从而使行文更生动。
2.第2句中的两个分句都较长,且各自具有完整的意思,故译为两个独立的句子,并由Instead连接。前一个分句中的“中国已经不能”可译为it is impossible for China to…或直接用China作主语,表达为China canno longer….后一个分句“而必须加大力度调整经济结构和转变经济增长方式”为无主语句,故考虑译为被动句,将动宾结构“加大力度”中的“力度”转化为被动句的主语,译作more efforts should be made to…。
3.第3句的主干是“我国将继续推进……改革”,“行政管理、金融部门和物价”均是改革的具体内容,处理成后置定语,用“of+n.”的形式表所属,意为“……的”。
4.倒数第2句中的“服务业为经济转型缓解就业压力”,“为某人做某事”对应的英文表达为help sb.(to) dosth.,经过分析发现,这里“为经济转型”实际上表达的是“在经济转型过程中”,故译为this sector helpsease employment pressure in economic transformation。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/kyi7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、8:50.B、9:00.C、8:15.D、10:00.B本题考查对时间的理解。everyhour说明了频率,Oilthehour表示整点发车,8点的一班车5分钟前刚离开,下一班车应该是9点出发,即B。
AnewstudyfromtheUniversityofNewSouthWaleshasdiscoveredthatduringtheworkingweek,Australianfathersonlyspendan
茶马古道(theAncientTeaHorseRoad),也被称为南方丝绸之路,指的是蜿蜒在西南地区山岭之间的一条古道。顺着这条道路,茶叶、盐和糖等商品流入了西藏(Tibet)。与此同时,马、牛、皮毛以及其他当地产品也走向了外面的世界。茶马古道促进
香格里拉(Shangri-La)位于云南省的西北部,是一个神秘而又充满传奇色彩的地方。这儿有奔腾的河流和世界上历史最久远的雨林(jungle)。这里的河谷养育了奇异而又独特的动物,同时也孕育了多彩的民族文化。近些年来,随着旅游业的迅速发展,香格里拉吸引了大
对于中国的西方化,其中一个有代表性的现象是葡萄酒在中国人群中的普及程度。据估计,目前中国的葡萄酒消费年增长率在15%。这么高的增长率令法国葡萄酒出口商发现,不仅是北京和上海,连中国二线城市都有着比纽约和伦敦更加旺盛的需求。实际上,葡萄酒对于中国人来说绝对不
景泰蓝(cloisonne)是一种起源于元代北京的独特艺术。在明代的景泰年间,非常钟情于青铜制造技术(bronze-castingtechniques)的君王发展了色彩加工技术,并且创造了迎合东方审美的亮蓝色。在一次加工技术的突破之后,此君王的大部分日常
复杂的汉字(Chinesecharacters)书写体系是中国古代文化遗留下来的瑰宝。而这一体系正面临着退化的命运。随着电脑和智能手机的迅速发展和普及,年轻人拿起笔却写不出字来的现象越来越常见。若不借助电子产品的帮助,很多人难以写出10万个日常用字。为此
《史记》(RecordsoftheGrandHistorian)是一部伟大的史学著作,为西汉时期(theWesternHanDy-nasty)司马迁所著。《史记》记载了我国从黄帝(YellowEmperor)到西汉时期长达3000年左右的历
随机试题
某日早上6时,冉某驾驶一辆大客车出发,连续行驶至上午11时,在宣汉县境内宣南路1公里处,坠于公路一侧垂直高度8.5米的陡坎下,造成13人死亡、9人受伤。冉某的主要违法行为是什么?
A.葡萄球菌B.β-溶血性链球菌C.大肠杆菌D.淋球菌E.厌氧性链球菌
患者,男,38岁,拔牙术后10天,寒战高热一周,咳嗽,咯脓性痰,医生开具氨基糖苷类抗生素,氨基糖苷类抗生素的不良反应包括
陈某向贺某借款20万元,借期2年。张某为该借款合同提供保证担保,担保条款约定,张某在陈某不能履行债务时承担保证责任,但未约定保证期间。陈某同时以自己的房屋提供抵押担保并办理了登记。请回答1-3题。(卷三2008年真题试卷第1题题)关于贺某的抵押权存续期
张三于2017年6月来到某小城镇创业,当月用25万元购置一套88平方米的普通住房(张三名下没有其他住房),用20万元购置一间60平方米的临街商铺。为满足创业需要,当月他从某工厂用5万元购置了一辆该厂使用过的二手面包车(该厂能提供车购税和车船税完税凭证);从
十进制中的5用二进制表示为()。
以“法条明审,科条简要”而著称的封建成文法典是()。
《石油化工设备技术》杂志社编辑老马正在对一篇来稿进行处理,利用考生文件夹下提供的相关素材、参考样例文档,按下列要求帮助老马对稿件进行修订与编排,最终的稿件不应超过9页。按照下列要求,对稿件的页面布局进行设置:①纸张大小A4,对称页边距,上边距2.5厘
1.在考生文件夹下GPOP\PUT文件夹中新建一个名为HUX的文件夹。2.将考生文件夹下MICRO文件夹中的文件XSAK.BAS删除。3.将考生文件夹下COOK\FEW文件夹中的文件ARAD.WPS复制到考生文件夹下ZUME文件夹中。4.将考生文件夹
DuringtheApril28earthquake,thewholeEnglandwasleftwithoutpower.Mussonpredictedthatanotherearthquakewouldoccur
最新回复
(
0
)