首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
为了躲避人们的皮鞋和车轮,有许多野菜躲到了林里、坡地和树林边的铁路下,只留下那些固执、坚韧的野菜在路边坚守和抵抗。但对那些可以找到它们并能慧眼识珠的人,它们总是报以开怀的嫩绿和鲜艳明丽的各色花朵。它们通过你的采摘和赠予的无票旅行,来到餐桌上,并不是一种宿命
为了躲避人们的皮鞋和车轮,有许多野菜躲到了林里、坡地和树林边的铁路下,只留下那些固执、坚韧的野菜在路边坚守和抵抗。但对那些可以找到它们并能慧眼识珠的人,它们总是报以开怀的嫩绿和鲜艳明丽的各色花朵。它们通过你的采摘和赠予的无票旅行,来到餐桌上,并不是一种宿命
admin
2019-10-05
35
问题
为了躲避人们的皮鞋和车轮,有许多野菜躲到了林里、坡地和树林边的铁路下,只留下那些固执、坚韧的野菜在路边坚守和抵抗。但对那些可以找到它们并能慧眼识珠的人,它们总是报以开怀的嫩绿和鲜艳明丽的各色花朵。
它们通过你的采摘和赠予的无票旅行,来到餐桌上,并不是一种宿命的轮回,而是一种生命更新的替代。关于这个生命轮回的哲学命题,野菜们的实践,要比我们空洞的思考和议论更为深刻和实在。所以,任何走进厨房和走上餐桌的野菜,即使赴汤蹈火,也没有对我们存有任何的恶意和仇恨,反而会以更为旺盛的生命回报我们对它们的慧眼识珠和采摘。它们比我们更明白,伟大的生命必然经历最有价值的轮回。
选项
答案
Picked and traveling with people, wild vegetables come to our table, not as a fated cycle but as a kind of renewal of life. On the philosophical proposition of life cycle, wild vegetables are living proof which is more profound and straightforward than human beings, superficial thinking and discussion. In this sense, wild vegetables, who dare to walk into the kitchen and step on to the dining-table, despite fire and boiling water, never have grievance and resentment against human beings. Instead, they will reward us with vigorous life for spotting and picking them wittily. They know better than us that great life is bound to experience the most valuable cycle.
解析
1.本文选自阎连科的《走在别人的路上——阎连科语思录》,画线部分共有四句话,语言富有哲理、形象生动,在翻译时应注意保持这种风格。
2.第一句的主语是“它们”,指的是野菜,翻译时可保留“野菜”为主语,使用拟人的修辞手法。“宿命的轮回”可译为a fated cycle,“生命更新的替代”可译为a kind of renewal of life。
3.第二句中的“关于……的哲学命题”,可译为On the philosophical proposition of life cycle;“野菜们的实践,要比我们空洞的思考和议论更为深刻和实在”,此句可以理解为野菜本身就是这一命题的证明,译为wild vegetables are living proof。后半部分是与人类的思考和议论作比较,可用定语从句表达,译为which is more profound and straightforward than…,“空洞的思考和议论”可译为superficial thinkingand discussion。
4.第三句中的“所以”并不是上一句的结果,而是承接上文的意思,可用in this sense连接。此句主语仍然是野菜,“走进厨房和走上餐桌的”可译为修饰野菜的定语从句who dare to walk into the kitchen andstep on to the dining-table,“即使赴汤蹈火”做主句的让步状语,译为despite fire and boiling water。“反而会……”这句话可用instead作为转折,译为they will reward us with vigorous life,“对它们的慧眼识珠和采摘”可译为spotting and picking them wittily。
5.第四句中“它们比我们更明白”,可译为they know better than us that…;“必然……”可译为is boundto…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/0RbK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、Positive.B、Negative.C、Indifferent.D、Tolerant.B根据句(6)可知,Caitlin认为在业务上表露情绪是软弱的迹象,它也被认为是女性的特质。女性经常被工作激怒,这样的做法是错误的;认为事情是针对自己而感
A、Herdifferentstyle.B、Herdistinctivevoice.C、Heryoungage.D、Hercoolmusic.B主持人说他试着将Alex与其他歌手进行比较,却发现根本没有可比性。因为女士的声音太独特了
A、Theconstructions.B、Thefaculties.C、Theadaptableminds.D、Thechallenges.C主持人的最后一个问题问的也是过去与现在在教育方面的共同点。王教授回答,不断地适应新的挑战,有着不
A、Thenatureofwork.B、Officedecoration.C、Officelocation.D、Workprocedures.B面试官问MissGreen:“从就业部到广告公司,你的工作一定有所改变,不是吗?”Miss
茶花(camellia)的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年来本市规模最大的一届茶花展。为了使广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的布展范围延伸至整
有一晚碰到一位认识她的熟人,说起她父亲前两天走了。一时不知说什么,想起那天她说的话,说她父亲走了,她不知如何办。正是夏天,没过几天在水果摊碰到她。她正俯身在摊前挑选葡萄,一串串挑好,放在塑料袋里。她在和摊主说话,除了那袭短袖黑裙透露出一点与丧事有关的消
北京既是一座有着厚重历史的城市,又是一座包容性很强的城市。千百年来,丰富的文化在这里交融整合、相映生辉,凝聚成别具韵味的京味文化。据考古发现:距今七十万年前,北京猿人曾生活在周口店地区的天然洞穴中,点燃了北京文明的第一缕生辉。当人类历史发展到距今1万年前时
这些椅子舒适大方,携带方便。
九月新生进校,我又看见许多父母的脸。送儿女来上学的以父亲居多,有些是父母同来,父母们本来千差万别的脸,个人化特征在此时得到淡化而呈现出相同的气质;劳碌、疲惫,初到异地的怯懦,和谨慎,以及惟恐儿女吃亏的心态。那样长而累人的旅途,那样繁琐耗人的手续,太能磨蚀人
在两座建筑物之间有一面墙。
随机试题
在我国公务员录用中,需要公开的事项包括
下列哪项是痫病与中风的鉴别要点:
上颌义齿基托不需要缓冲的部位是
A.淋巴细胞的多克隆激活B.表位拓展C.分子模拟D.自身抗原的改变E.隐蔽抗原的释放因使用青霉素引起药物诱导的溶血性贫血的机制是()
赵某(男,38岁)找来在街头流浪的甲(13周岁)、乙(14周岁)、丙(16周岁)、丁(17周岁),另外从戊那里租来己(7周岁)、庚(5周岁),教给他们在街头扒窃行人的技巧。然后每日带领甲等6人在过街天桥或者街头扒窃财物。另外,偶尔也有人慕名而来,向赵某求教
水泥混凝土路面用的混凝土配合比在兼顾经济性的同时应满足()等技术要求。
职业健康安全风险控制措施计划是以改善项目劳动条件、防止工伤事故、预防职业病和职业中毒为主要目的的一切技术组织措施,具体包括()。
如果工程师在发出变更指示前要求承包人提出一份建议书,承包人应尽快做出书面回应,或提出他不能照办的理由(如果情况如此),或提交( )。
国家保护消费者权益不受侵犯的主要内容是()。
科学社会主义建立的两大理论基石是唯物史观和剩余价值学说。()
最新回复
(
0
)