首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
远程教育(distance learning)属正规教育;它打破了传统的课堂教学模式。远程教育与传统教育相比有两大区别,即远程教育具有灵活性和开放性,不受时空和学习进度的限制。教师在一处授课,而学生在另一处学,打破了时空限制。有些学生由于工作、家庭或是地理
远程教育(distance learning)属正规教育;它打破了传统的课堂教学模式。远程教育与传统教育相比有两大区别,即远程教育具有灵活性和开放性,不受时空和学习进度的限制。教师在一处授课,而学生在另一处学,打破了时空限制。有些学生由于工作、家庭或是地理
admin
2015-11-30
48
问题
远程教育(distance learning)属正规教育;它打破了传统的课堂教学模式。远程教育与传统教育相比有两大区别,即远程教育具有灵活性和开放性,不受时空和学习进度的限制。教师在一处授课,而学生在另一处学,打破了时空限制。有些学生由于工作、家庭或是地理条件的限制等原因无法接受传统教育,而远程教育可以为他们提供学习的机会。授课可以实时或非实时进行。
选项
答案
Distance learning is a formal educational process that breaks the traditional mode of classroom teaching. There are two key differences between traditional education arid distance learning. Distance learning adds flexibility and availability, regardless of time, place, or pace of learning. Here an instructor teaches, and somewhere else a student learns, regardless of barriers of time or place. Distance learning provides learning opportunities for students who can’t receive education because of work, family responsibilities, or geographical barriers, etc. Instruction may take place in real time or on a time-delayed basis.
解析
1.第一句中,“它打破了传统的课堂教学模式”可以处理为which或that引导的定语从句that/which breaks the traditional mode of classroom teaching。
2.第二句中的“开放性”指的是可以让更多的人接受这种教育,因此译为availability比较合适。“不受时空和学习进度的限制”主要起进一步说明的作用。所以翻译这句的时候不用另起一句,这里我们考虑用:regardless of这一词组连接上下文,使整句话主次有序。
3.第四句若翻译成两个独立的句子会较为松散,所以这里我们可以考虑将“远程教育可以为他们提供学习的机会”处理为主干,用who引导的定语从句who can’t receive education because ofwork,family responsibilities,or geographical barriers,etc.来修饰“学生”,将两句合并为一句,从而使整个句子的结构更为紧凑。
4.最后一句中,“实时”指的是教师授课与学生听课的时间是同步的,我们可以用意译的方法进行翻译,也可以用英语中的习语in real time来表示。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/0ne7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Keepthegardenwatered.B、Coverplantsandsmalltreeswithclothorpaper.C、PlaceChristmaslightsonyoungtrees.D、Movet
A、Comebackbycoach.B、Goalongerdistance.C、Comebackbytrain.D、Comebackbyair.A
A、Sheislearninghowtoteachminoritystudents.B、Sheislearninghowtomakesoundjudgments.C、Sheislearningtoperceive,
中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(agingpopulation)。专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。这无疑给中国经济增长带来了巨大的压力,但这也意味着更多的商机。人口老龄化将为养老院(nursinghome)
Post-90sGeneration’sNetworkLife1.90后是伴随互联网成长的一代2.在网上的自我表达形式多种多样,如:微信(WeChat)、微博(microblog)、论坛、社交网站、火星文(Martianlanguage)等3
汉字源于远古时期对自然景物的简单描摹,如树木、河水、山川、人物等。这些描摹实际上就是象形文字(pictograms)的萌芽。甲骨文(Oracles)是刻在龟壳和兽骨上的古老文字,是汉字最早的形式。汉字的创造和应用对中华文明的发展起到了重要作用。汉字对世界文
A、Inalibrary.B、Inabookstore.C、Inacardstore.D、Ina17thcenturybuilding.A男士问女士能否告诉他在哪里可以找到关于17世纪建筑学的书。女士说,你可以从A开头的卡片
秦朝是第一个统一(unify)中国的朝代。秦始皇作为中国的首个皇帝而被人们所记住。他以绝对的权威进行无情地统治,甚至破坏了与他的理念不一致的古代惯例和文学。虽然秦朝只持续了15年,但它对于中国文化的影响是巨大的。它引入了封建制度(feudalsystem
20世纪70年代末以来,中国作为世界上发展最快的发展中国家,经济社会发展取得了举世瞩目的辉煌成就(brilliantachievements),成功地开辟了中国特色社会主义道路(socialismwithChinesecharacteristics
葡萄沟(theGrapeValley)位于新疆吐鲁番(Turpan)市区东北部,因盛产各种优质葡萄而驰名全国。受独特气候的影响,这里出产的葡萄比其他地方的葡萄甜得多。每年八月是葡萄丰收的季节。葡萄摘下后,一部分会在集市上销售,但绝大部分被挂在特制的荫房
随机试题
询问不满16周岁的被侵害人或者其他证人,因种种原因无法找到其父母或者其他监护人的,以及其父母或者其他监护人收到通知后拒不到场或者不能及时到场的,办案民警应当将有关情况在笔录上注明。
以下不属于传统行政权力缺乏法治的表现的是()
心肌超声造影不可以用于检测下列哪种情况
听宫穴所归属的经脉是( )。
某纺织厂,滴虫性阴道炎发病率很高,为预防其传播,下列不必要的措施是
根据我国增值税法律规定,下列项目中,其进项税额不得从销项税额中抵扣的有()。
根据税法制度的规定,进口原产于与我国共同适用最惠国条件的世界贸易组织成员国的货物,适用的关税税率是()。
以下哪些是可以被应用于学习中以提高学习效率的记忆原则?()
泰坦尼克号沉入冰海,这次海难死亡者多达1503名,仅704人生还。幸存者约定每隔10年到瑞士洛桑集会一次。聚会时,里德帕恩回忆起她的丈夫,当时他送她上救生艇,她不愿一人独活,抱着丈夫不放,丈夫一拳把她打昏,等到醒来,她已坐在小艇中。史密斯回忆:当时我的两个
设二叉树中共有15个节点,其中的节点值互不相同。如果该二叉树的前序序列与中序序列相同,则该二叉树的深度为()。
最新回复
(
0
)