首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
远程教育(distance learning)属正规教育;它打破了传统的课堂教学模式。远程教育与传统教育相比有两大区别,即远程教育具有灵活性和开放性,不受时空和学习进度的限制。教师在一处授课,而学生在另一处学,打破了时空限制。有些学生由于工作、家庭或是地理
远程教育(distance learning)属正规教育;它打破了传统的课堂教学模式。远程教育与传统教育相比有两大区别,即远程教育具有灵活性和开放性,不受时空和学习进度的限制。教师在一处授课,而学生在另一处学,打破了时空限制。有些学生由于工作、家庭或是地理
admin
2015-11-30
73
问题
远程教育(distance learning)属正规教育;它打破了传统的课堂教学模式。远程教育与传统教育相比有两大区别,即远程教育具有灵活性和开放性,不受时空和学习进度的限制。教师在一处授课,而学生在另一处学,打破了时空限制。有些学生由于工作、家庭或是地理条件的限制等原因无法接受传统教育,而远程教育可以为他们提供学习的机会。授课可以实时或非实时进行。
选项
答案
Distance learning is a formal educational process that breaks the traditional mode of classroom teaching. There are two key differences between traditional education arid distance learning. Distance learning adds flexibility and availability, regardless of time, place, or pace of learning. Here an instructor teaches, and somewhere else a student learns, regardless of barriers of time or place. Distance learning provides learning opportunities for students who can’t receive education because of work, family responsibilities, or geographical barriers, etc. Instruction may take place in real time or on a time-delayed basis.
解析
1.第一句中,“它打破了传统的课堂教学模式”可以处理为which或that引导的定语从句that/which breaks the traditional mode of classroom teaching。
2.第二句中的“开放性”指的是可以让更多的人接受这种教育,因此译为availability比较合适。“不受时空和学习进度的限制”主要起进一步说明的作用。所以翻译这句的时候不用另起一句,这里我们考虑用:regardless of这一词组连接上下文,使整句话主次有序。
3.第四句若翻译成两个独立的句子会较为松散,所以这里我们可以考虑将“远程教育可以为他们提供学习的机会”处理为主干,用who引导的定语从句who can’t receive education because ofwork,family responsibilities,or geographical barriers,etc.来修饰“学生”,将两句合并为一句,从而使整个句子的结构更为紧凑。
4.最后一句中,“实时”指的是教师授课与学生听课的时间是同步的,我们可以用意译的方法进行翻译,也可以用英语中的习语in real time来表示。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/0ne7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、February20,1909.B、February28,1911.C、March8,1911.D、March8,1914.B短文中提到,第一届美国的国内妇女节是1909年2月28日,成为国际性的节日是在1911年,而日期是在1
HolidayExcess1.近年来,在节日期间患各种疾病的人越来越多2.节日病的诱因3.我的建议
ShouldUrbanParksBeFreeofCharge?1.有人认为市区公园应该免费开放2.也有人认为这样做会带来很多问题3.我的观点
A、Toenjoythemselves.B、Toseethespecialtiesinotherplaces.C、Tohaveagoodsleep.D、Toeatlobsters.A信息明示题。短文第二段指出第一种旅行者
清洁的空气对于健康是至关重要的。空气中含有杂质(impurities),这些杂质会被我们的身体吸收,使人生病。我们需要清洁的空气,但不幸的是,目前普遍存在着空气污染,尤其是在城市里。城市里有许多食品厂、服装厂和制造其他东西的工厂。每天这些工厂把千百万吨烟灰
元宵节(theLanternFestival)是中国的传统节日。正月十五庆祝元宵节,这一天也标志着春节庆祝活动的结束。据说早在汉朝(theHanDynasty),元宵节就已成为重大节日。在这一天,人们会与家人团聚,吃一顿丰盛的晚餐。在中国许多地方,
北京是有着三千多年建城史和八百五十多年建都史的历史文化名城。它荟萃(blend)了元、明、清以来的中华文化,拥有众多名胜古迹和人文景观,是世界上拥有世界文化遗产(heritagesites)最多的城市。北京每年有超过一亿四千万的国内和国外旅客。北京城市面
20世纪70年代末以来,中国作为世界上发展最快的发展中国家,经济社会发展取得了举世瞩目的辉煌成就(brilliantachievements),成功地开辟了中国特色社会主义道路(socialismwithChinesecharacteristics)
自改革开放以来,中国的邮政和电信产业发展进入了一个历史性阶段。中国的邮政网络实现了整体性服务和多运输渠道。电话网络的规模以及科技和服务的水平都发生了质的飞跃(qualitativeleaps)。中国已经建立了自己的公共电信网络来覆盖整个国家,并且还与世界
在中国的南方和北方,饮食差异很大,也就是说,北方厨师(chef)所烹饪的菜肴口味更重,而在南方的食谱(recipe)中,菜肴的味道相对清淡。有时我们说南方菜肴的美味在于它的甜度和新鲜。在中国的一些省份,如宁夏、河北、四川、陕西和云南,餐食多为辣味,这是由于
随机试题
患者,女,50岁,因“左侧肢体无力2周伴尿失禁”入住康复科。查体:神清,左上、下肢肌力均为1级,肌张力减低,耻骨上区常见到半球形膨胀,叩诊为实音。如要明确“尿潴留”,首选的检查方法是
患者,男,45岁。3小时前无明显诱因黑粪,随即呕血约1000ml,感头昏,心慌,曾一度晕厥,体检:脉搏128次/分,血压75/60mmHg,腹平软,肠鸣音活跃,此时,最紧急和首要的措施是
下列对皮肤具有渗透促进作用的是
通常卖家竞争的采购方式有()。
导线连接中,接头处的机械强度,不应低于原导线自身强度的90%。接头处的电阻不应超过同长度导线电阻的( )。
工程建设国家标准的制定程序主要包括以下几个阶段()。
第四代集装箱船舶集装箱装载总数增加到()。
以下选项中的()是直立猿人的著名代表。
管理精力的无效耗费、资源利用效率不高、工作效率低下等,可能是因为工作分解得________。
在面向对象技术中,类是关于一组对象的共同特性的抽象,其泛化关系是指(34),聚合关系是指(35),(36)是对象的特性的表现。
最新回复
(
0
)