首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Interpret the following passage from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take
Interpret the following passage from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take
admin
2020-01-11
15
问题
Interpret the following passage from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passage only once. Now let’s begin.
下面你将听到一段有关消除贫困的讲话。
On 17 October 1987, over a hundred thousand people gathered at the Trocadero in Paris, where the Universal Declaration of Human Rights was signed in 1948, to honour the victims of extreme poverty, violence and hunger. They proclaimed that poverty is a violation of human rights and affirmed the need to come together to ensure that these rights are respected. Since then, people of all backgrounds, beliefs and social origins have gathered every year on October 17th to renew their commitment and show their solidarity with the poor.
This year marks the 25th anniversary of the declaration by the General Assembly of 17 October as the International Day for the Eradication of Poverty. Twenty-five years ago, the world commemorated the first International Day for the Eradication of Poverty. Since then, nearly 1 billion people have escaped poverty, thanks to political leadership, inclusive economic development and international cooperation.
However, many are still being left behind. Over 700 million people are unable to meet their basic daily needs. Many live in situations of conflict and crisis; others face barriers in accessing health care, education and job opportunities, preventing them from benefiting from broader economic development. And women are disproportionately affected. Poverty is not solely an economic issue, but rather a multidimensional phenomenon that3 encompasses a lack of both income and the basic capabilities to live in dignity.
Eradicating poverty in all its forms and dimensions, as embodied in Goal 1 of the 2030 Agenda for Sustainable Development, remains one of the greatest global challenges and a major priority for the United Nations. This year, as we celebrate the 70th anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, let us remember that ending poverty is not a matter of charity but a question of justice. There is a fundamental connection between eradicating extreme poverty and upholding the equal rights of all people.
We must listen to the millions of people experiencing poverty and destitution across the globe, tackle the power structures that prevent their inclusion in society and address the indignities they face. We must build a fair globalization that creates opportunities for all and ensure that rapid technological development boosts our poverty eradication efforts. Let us commit to uphold the core pledge of the 2030 Agenda to leave no one behind.
选项
答案
1987年10月17日,10多万人聚集在巴黎特罗卡岱罗广场,向赤贫、暴力和饥饿的受害者表示敬意。而特罗卡岱罗广场正是1948年《世界人权宣言》的签署地。他们宣布贫穷是对人权的侵犯,并申明需要携手确保这些人权得到尊重。自那时以来,在每年的10月17日,来自不同背景、不同信仰和不同社会阶层的人都会聚集在一起,重申他们的承诺,表达他们对贫穷者的声援。 联合国大会宣布10月17日为国际消除贫穷日,今年是25周年。25年前,世界各地纪念了首个国际消除贫穷日。自那时以来,由于坚持政治领导、实行包容性的经济发展和开展国际合作,近10亿人已摆脱贫穷。 然而,很多人仍掉了队。超过7亿人无法满足日常需要。很多人生活在冲突和危机中;还有人在获得保健、教育和就业机会方面面临障碍,这使他们无法从广泛的经济发展中受益。妇女受到的影响尤其大。贫穷不仅仅是一个经济问题,更是一个多层面的现象,包括缺乏收入和体面生活的基本能力。 《2030年可持续发展议程》目标1所提到的消除一切形式和表现的贫穷,仍然是全球最大的挑战之一,也是联合国的一个主要优先事项。今年,在我们庆祝《世界人权宣言》通过七十周年之际,让我们记住,消除贫穷不是慈善问题,而是公正问题。消除极端贫穷和维护所有人的平等权利,这二者之间有着根本联系。 我们必须倾听全球数百万陷入贫穷和赤贫者的心声,解决阻碍他们融入社会的权力结构问题,并应对他们面临的侮辱。我们必须促进公平的全球化,为所有人创造机会,确保以迅速的技术发展推动消除贫穷的工作。让我们致力于坚守在《2030年议程》中做出的核心承诺,即不让任何一个人掉队。
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/0uuO777K
本试题收录于:
CATTI三级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Sparselypopulatedbythedescendantsofitsoriginalinhabitants,ArnhemLandisaccessiblethroughspecializedoperators(some
这种飞机体积不大,价格便宜,无人驾驶。
时间一分钟一分钟过去,前面那团红雾更红更亮了。
20世纪80年代,大量的乡镇企业兴起,给中国经济带来了空前的活力。
此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何时刻都要多。
ParentshavebecomeanewengineforeducationalreforminEgypt.Theyhelpstreamlinetheeducationalsystemandguidetheirch
专家预测了10年后最有影响的技术应用,其中包括:转基因作物与动物、干细胞治疗、根据某人基因图定制的药物、人造肌肉与组织、增强记忆药物。
坚持人与自然和谐发展,着力治理环境污染,生态文明建设取得明显成效。树立绿水青山就是金山银山理念,以前所未有的决心和力度加强生态环境保护。重拳整治大气污染,重点地区细颗粒物(PM2.5)平均浓度下降30%以上。加强散煤治理,推进重点行业节能减排……优化能源结
Takethestalematebetweentheadministrationandtheoilcompaniesforexample.
ABush’sLegacy(Ⅰ)布什的遗产(Ⅰ)PresidentBusharrivedinWashingtonandforgedaheadwithanambitiousagenda-(1)taxcuts,va
随机试题
糖尿病在ICD-10中被详细地分为五大类,其中不包括
()是通过对政府控制价格的产品进行价格调整,达到调控投资的目的。
下列不属于资产管理行业功能的是()。
企业所得税的纳税人为购置固定资产而发生的借款,在固定资产交付使用前发生的借款费用,可在发生当期计算应纳税所得额时直接扣除。()
将5个颜色互不相同的球全部放人编号为1和2的两个盒子里,使得放入每个盒子里的球个数不小于该盒子的编号,则不同的放球方法有()
普通话中声母()。
Neurologiststendtodividetheexperienceofloveintothreedistinctcategories:attraction,lustandattachment.Thecombinat
有着高度自信心的人通常很快乐,也更能够应付不利的境遇。高度自信可以产生安全感,也给人目标,并让人相信他们是社会的有用成员。而相反,缺乏自信的人无安全感,对于他们要达到目标的信念也较弱。当其他人成功的时候,没有自信的人会感到羡慕或者嫉妒。缺乏自信导致期望值较
AnAustralianresearchgroupmayeasehumanity’scollectiveconscienceoveraspateofprehistoricextinctionsonthesouthernc
【B1】______Manyofthesecustomsincludestoriesandbeliefsrelatedtocreatures,realormagical,takingtheteeth.InAsia,fo
最新回复
(
0
)