首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
当今世界,以互联网为代表的信息技术发展迅速,引领了生产新变革,创造了人类生活新空间,拓展了国家治理新领域。中国大力实施网络发展战略、国家信息化战略、国家大数据战略、“互联网+”行动计划。 中国大力发展电子商务,推动互联网和实体经济融合发展,改善资源
当今世界,以互联网为代表的信息技术发展迅速,引领了生产新变革,创造了人类生活新空间,拓展了国家治理新领域。中国大力实施网络发展战略、国家信息化战略、国家大数据战略、“互联网+”行动计划。 中国大力发展电子商务,推动互联网和实体经济融合发展,改善资源
admin
2022-08-19
89
问题
当今世界,以互联网为代表的信息技术发展迅速,引领了生产新变革,创造了人类生活新空间,拓展了国家治理新领域。中国大力实施网络发展战略、国家信息化战略、国家大数据战略、“互联网+”行动计划。
中国大力发展电子商务,推动互联网和实体经济融合发展,改善资源配置。这些努力为推动创新发展、转变经济发展方式、调整经济结构发挥了积极作用。中国欢迎公平、开放、竞争的市场,在自身发展的同时,致力于推动全球数字经济发展。
中国主张自由贸易,反对贸易壁垒和贸易保护主义,我们希望建立开放安全的数字经济环境,确保互联网为经济发展和创新服务。我们主张互联网接入应公平、普遍。
选项
答案
Today the rapid development of information technology exemplified by the Internet has brought changes to production, new dimensions to human life, and new areas of governance to a country. China has implemented strategies to develop the Internet and promote IT application and has introduced the national big data strategy and the Internet Plus action plan. China vigorously develops e-commerce, integrates the Internet with the real economy, and optimizes resource allocation These efforts have helped speed innovation-driven development, shift economic growth mode and adjust the economic structure. China welcomes a fair, open and competitive market. In developing itself, it works to promote the global digital economy. China advocates free trade and stands against trade barriers and protectionism. We hope to create an open, safe environment for the digital economy, ensuring that the Internet boosts economic development and innovation. We also call for fair and universal Internet access.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/zF5O777K
本试题收录于:
CATTI三级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Whowilldothefollowingtasks?Writethecorrectletter,A,BorCnexttoQuestions26-30.AAntonioBBonnieCboth
ChooseTHREEletters,A-G.WhatTHREEthingsdoPaulandJennyhavetodonowfortheproject?AinterviewsomepeopleBhand
JOBAPPLICATIONExampleEnquiriesaboutpart-timejobPersonaldetailsName:【L1】__________Major:【L2】__________Contactnumber
JOBAPPLICATIONExampleEnquiriesaboutpart-timejobPersonaldetailsName:【L1】__________Major:【L2】__________Contactnumber
Whichattitudeisassociatedwiththefollowingpeopleduringtheconversation?ChooseSIXanswersfromtheboxandwritetheco
Whichattitudeisassociatedwiththefollowingpeopleduringtheconversation?ChooseSIXanswersfromtheboxandwritetheco
Whichattitudeisassociatedwiththefollowingpeopleduringtheconversation?ChooseSIXanswersfromtheboxandwritetheco
Choosethecorrectletter,A,BorC.Whatwillthefridgedowhenpeoplearelowonmilk?
贸易保护主义考验全球经济2000年全球共有反倾销案251起,略高于20世纪90年代年均232起的数字。但是,2001年,反倾销案件猛增到创记录的348起。这个的统计数字表明贸易保护主义正在迅速蔓延,并日益成为国际贸易中一个严重的问题。事实表
随机试题
流行性脑脊髓膜炎暴发型的分型及特点。
A、毫针补法B、毫针泻法C、隔附子饼灸D、隔盐灸D特定穴之下合穴的应用为考研高频考点。足三里为足阳明胃经下合穴,多用于治疗脾胃系病证。本患者胃痛,取胃经下合穴足三里,是疏调胃腑气机,和胃止痛,含“合治内腑”之意,故最佳选项为B。本患者主要病证表现是
消化性溃疡最常见的并发症是
经返工重做或更换器具、设备的检验批,应()。
根据《水利工程建设项目招标投标管理规定》(水利部令第14号),公益性水利工程建设项目中,中央项目的评标专家应当从()组建的评标专家库中抽取。
工地的烧煤茶炉、锅炉、炉灶等应选用装有( )的设备。
成语“国色天香”和“春兰秋菊”的来历分别与以下哪两个人物所写的诗句有关系?()
从人口的空间布局看,城镇化是农村人口向城镇转移,是农民向市民的转变。农民向市民的转变过程,是人的素质的现代化过程。而人的素质的现代化离不开接受现代化的教育。人的教育的现代化是城镇化的基础和支撑。城镇化还意味着人们的就业和生产从农业领域向工业和服务业的转移。
(国家2012—70)有5对夫妇参加一场婚宴,他们被安排在一张10个座位的圆桌就餐,但是婚礼操办者并不知道他们彼此之间的关系,只是随机安排座位。问5对夫妇恰好都被安排在一起相邻而坐的概率是多少?()
文本框的Locked属性被设置为True后产生的效果是
最新回复
(
0
)