首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
这些自然现象,我国古代劳动人民称它为物候(phenological phenomena)。物候知识在我国起源很早。古代流传下来的许多农谚就包含了丰富的物候知识。到了近代,利用物候知识来研究农业生产,已经发展为一门科学,就是物候学(phenology)。物候
这些自然现象,我国古代劳动人民称它为物候(phenological phenomena)。物候知识在我国起源很早。古代流传下来的许多农谚就包含了丰富的物候知识。到了近代,利用物候知识来研究农业生产,已经发展为一门科学,就是物候学(phenology)。物候
admin
2017-06-12
30
问题
这些自然现象,我国古代劳动人民称它为物候(phenological phenomena)。物候知识在我国起源很早。古代流传下来的许多农谚就包含了丰富的物候知识。到了近代,利用物候知识来研究农业生产,已经发展为一门科学,就是物候学(phenology)。物候学记录植物的生长荣枯,动物的养育往来,如桃花开、燕子来等自然现象,从而了解随着时节推移的气候变化和这种变化对动植物的影响。
选项
答案
These natural phenomena are referred to as phenological phenomena by working people in ancient China. Phenological knowledge has a long history in our country, and it can be found in many farmers’ proverbs which were handed down from the ancient times. In modern times the phonological knowledge is used to study agriculture and develops into a science, phenology. It keeps a record of the growth and development of plants and animals, such as the blossoming of peach flowers or the returning of swallows, to facilitate our understanding of the climate change and its impact on flora and fauna.
解析
1.第一句中“自然现象”可翻译为natural phenomena,注意需使用复数;“称它为”就是“它被称为”可用短语refer to的被动语态进行翻泽; “我国古代劳动人民”可译为working people in ancient China。
2.第二句和第三句可合并翻译。“起源很早”就是指“历史悠久”,可直接使用has a long history;“古代流传下来的许多农谚”可译为proverbs which were handed down from the ancient times,翻译此处时要注意理清逻辑关系,使用被动语态。
3.第四句的翻译可使用同位语,因为此处a science指的就是phenology。
4.第五句中“植物的生长荣枯,动物的养育往来”可理解为the growth and development of plants and animals;“桃花开、燕子来”指两种特定的物候现象,其中“燕子来”应指“燕子归来”,故译文中使用了returning一词;本句中两次出现了“动植物”的提法,为了避免重复,分别译为plants and animals及flora and fauna。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/12sK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生
Thelasttimeuniversitiesexperiencedsuchfar-reachingchangeininformationprocessingwasduringthelastquarterofthenin
朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交;反之,则离、则绝。(2010年真题)
现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”。譬如
Thusfar,ourholidayhasbeensimplyafriendlysignofthesurvivaloftheloveoflettersamongstapeopletoobusytogivet
那还是几年前的一个早晨,在太阳刚刚升起来的时候,踏着熹微的晨光,到一个离旅馆不远的菜市场去。到了邻近菜市场的地方,市场的气氛就逐渐浓了起来。熙熙攘攘的人群,摩肩擦背,来来往往。许多老大娘的菜篮子里装满了蔬菜海味鸡鸭鱼肉。有的篮子里活鱼在摇摆着尾巴,肥鸡在咯
Theartofpleasingisaverynecessaryonetopossess;butaverydifficultonetoacquire.Itcanhardlybereducedtorules;
ApprenticeshipshavelongbeenpopularinEurope,butworkforce-orientedhighschooltrainingisnearlyascommonin【M1】______U
这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。
人生之路谁不走?只是走路时别忽略了一路的良辰美景。一个人工作的地方是小的,居住的家是小的,社交的圈子是小的,有的人就越来越不满这缺乏变化的单调。有的人却总是怡然自得,随遇而安。世界浩渺,一个人只能居于一隅。比海洋大的是天空,比天空大的是心灵,因为这小小的心
随机试题
张敏十五岁,为科技大学学生,其智商高于常人,且自理能力强,根据《民法典》规定,他是()。
市工商局行文给国家工商总局,属于()
下列词语中没有错别字的一组是
复方新诺明的药物组成为
患者,男性,29岁,口腔黏膜糜烂、疼痛4天。口交后出现口腔黏膜大片发红、糜烂、疼痛。检查:两颊可见大面积充血、糜烂面,并覆有黄白色假膜。擦去后可见出血性创面;尿道口可见脓性分泌物。分泌物涂片,革兰染色,镜下可见大量多形核粒细胞。细胞内可见革兰阴性双球菌。应
关于药物稳定性的酸碱催化下列哪些叙述是正确的( )。
(司考试题)陈某将自己的轿车投保于保险公司。一日,其车被房东之子(未成年)损坏,花去修理费1500元。陈遂与房东达成协议:房东免收陈某2个月房租1300元,陈不再要求房东赔偿修车费。后陈某将该次事故报保险公司要求索赔。在此情形下,以下哪一个判断是正确的?(
当闲置土地被无偿收回时,需要撤销()。
牛皮制男式皮带
Mr.GallanthasmetMr.Brownbefore.
最新回复
(
0
)