首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
进入21世纪,发达国家所面临的共同问题,不是缺资金,而是缺人才;不是缺最新的资讯,而是缺最新的知识。 “知识”变成了一个国家是否进步的关键因素。把相关的知识系统地运用到经济活动中,现在泛称为“知识经济”。唯有通过外在的教育与学习,浩瀚的资讯才可能变
进入21世纪,发达国家所面临的共同问题,不是缺资金,而是缺人才;不是缺最新的资讯,而是缺最新的知识。 “知识”变成了一个国家是否进步的关键因素。把相关的知识系统地运用到经济活动中,现在泛称为“知识经济”。唯有通过外在的教育与学习,浩瀚的资讯才可能变
admin
2015-11-27
71
问题
进入21世纪,发达国家所面临的共同问题,不是缺资金,而是缺人才;不是缺最新的资讯,而是缺最新的知识。
“知识”变成了一个国家是否进步的关键因素。把相关的知识系统地运用到经济活动中,现在泛称为“知识经济”。唯有通过外在的教育与学习,浩瀚的资讯才可能变成系统的知识。
“知识”像土地和劳力一样,是个古老的生产因素。但因为现代知识成长迅速,变化巨大,又加以与经济、产业、科技、创新等结合,促成了“知识经济”的独领风骚。
选项
答案
Entering the 21st Century, the developed countries are facing a common problem: shortage of talent, not funds, and lack of the latest knowledge, not the latest information. Knowledge has become a crucial factor in the progress of a country. The systematic application of relevant knowledge to economy makes what we now generally call "knowledge-based economy". Only through education and training, which people receive from outside, can the huge volume of information be turned into systematic knowledge. Knowledge, as a factor of production, is as old as land and labor. However, it is the fast growth and drastic changes of modern knowledge and its integration with economy, industries, science, technology and innovation that lead to the domination of "knowledge-based economy" in world today.
解析
1.第一段是个长句,可用顺译法。其中几个动词词组“缺资金”“缺人才”“缺最新的资讯”及“缺最新的知识”都应转译为名词词组。“不是缺资金,而是缺人才”和“不是缺最新的资讯,而是缺最新的知识”强调的都是后者,因此翻译时需调整语序。
2.第二段第二句中的“把相关的知识系统地运用到经济活动中”充当主语成分,因此“运用”在译文中应转换为名词application。相应地,“系统地”可译为形容词systematic。
3.第二段第二句中的“知识经济”通常译为knowledge economy或knowledge-based economy。
4.第二段第三句可直接顺译,“唯有通过”可译为only through,由于only置于句首,因此后面一句要用倒装语序。
5.第三段第一句想要强调的是“知识”而不是“生产因素”的“古老”,因此句子的主干应当是Knowledge is as old as land and labor,而as a factor of production则作为次要的插入成分。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/PuKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Whatimpactcanmobilephoneshaveontheirusers’health?Manypeopleworryaboutthesupposedilleffectscausedbyradiation
Intheearly1450’sculturalchangeinEuropefueledagrowingneedfortherapidandcheapproductionofwhitendocuments.Befo
ConversationalSkillsPeoplewhousuallymakeusfeelcomfortableinconversationsaregoodtalkers.Andtheyhavesomething
Thoseharboringdoubtsaboutmicro-bloggingshouldnowbeconvincedthatmicroblogscanplayanineffective【M1】______role
Insixteenth-centuryItalyandeighteenth-centuryFrance,waningprosperityandincreasingsocialunrestledtherulingfamilies
在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,顿感被打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,霎时宾客云集。笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。自己的哥
InawindowlessroomontheUniversityofCalifornia,Berkeley,campus,twoundergradsareplayingaMonopolygamethatoneoft
Humansareforeverforgettingthattheycan’tcontrolnature.Exactlytwentyyearsago,theTimemagazinecoverstoryannounced【
Inwhichkindofconversationstyledopeopletaketurnstogiveopinions?
教育是培养人的社会活动,是人类自身发展所必需的,也是人类社会得以发展的必要条件。一个国家的发展强盛,从根本上说取决于其国民素质,而国民素质的提高,关键靠教育。如果说教育是国家的基石,教师就是奠基者。中华民族要实现伟大的复兴,就要重视和发展教育,这就对教师及
随机试题
A、Nothingspecialhappenedtoherrecently.B、Sheboughtasupplyofbuildingmaterials.C、Shewenttoanewly-builtschool.D、S
铣削矩形齿离合器时,为了获得准确的齿形和较高的生产率,一般都采用刚度较好的()铣削。
李斯在《谏逐客书》中,大肆铺陈秦王所喜好的珍宝、美色、音乐是为了()。
缓凝剂之所以能延缓水泥凝结时间,是因为在水泥及其水化物表面上的()作用而达到缓凝效果。
传统的商法主要包括()。
封闭式基金的交易价格主要受二级市场供求关系的影响,当需求旺盛时,会出现以下哪些现象?()
SQL语言采用【】操作方式。例如,查询所有平均成绩在90分以上的学生姓名,用户必须说明完成该请求的具体处理过程,即如何用循环结构按照某条路径一条一条地把满足条件的学生记录读出来,而SQL语言采用集合操作方式,不仅查询结果可以是元组的集合,而且一次插入、
假设客户表中有客户号(关键字)C1~C10共10条客户记录,订购单表有订单号(关键字)OR1~OR8共8条订购单记录,并且订购单表参照客户表。如下命令可以正确执行的是()。
It’s______abeautifulflower.
What’sthepercentageofoverseasstudentsinCityUniversity,London?
最新回复
(
0
)