首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
进入21世纪,发达国家所面临的共同问题,不是缺资金,而是缺人才;不是缺最新的资讯,而是缺最新的知识。 “知识”变成了一个国家是否进步的关键因素。把相关的知识系统地运用到经济活动中,现在泛称为“知识经济”。唯有通过外在的教育与学习,浩瀚的资讯才可能变
进入21世纪,发达国家所面临的共同问题,不是缺资金,而是缺人才;不是缺最新的资讯,而是缺最新的知识。 “知识”变成了一个国家是否进步的关键因素。把相关的知识系统地运用到经济活动中,现在泛称为“知识经济”。唯有通过外在的教育与学习,浩瀚的资讯才可能变
admin
2015-11-27
47
问题
进入21世纪,发达国家所面临的共同问题,不是缺资金,而是缺人才;不是缺最新的资讯,而是缺最新的知识。
“知识”变成了一个国家是否进步的关键因素。把相关的知识系统地运用到经济活动中,现在泛称为“知识经济”。唯有通过外在的教育与学习,浩瀚的资讯才可能变成系统的知识。
“知识”像土地和劳力一样,是个古老的生产因素。但因为现代知识成长迅速,变化巨大,又加以与经济、产业、科技、创新等结合,促成了“知识经济”的独领风骚。
选项
答案
Entering the 21st Century, the developed countries are facing a common problem: shortage of talent, not funds, and lack of the latest knowledge, not the latest information. Knowledge has become a crucial factor in the progress of a country. The systematic application of relevant knowledge to economy makes what we now generally call "knowledge-based economy". Only through education and training, which people receive from outside, can the huge volume of information be turned into systematic knowledge. Knowledge, as a factor of production, is as old as land and labor. However, it is the fast growth and drastic changes of modern knowledge and its integration with economy, industries, science, technology and innovation that lead to the domination of "knowledge-based economy" in world today.
解析
1.第一段是个长句,可用顺译法。其中几个动词词组“缺资金”“缺人才”“缺最新的资讯”及“缺最新的知识”都应转译为名词词组。“不是缺资金,而是缺人才”和“不是缺最新的资讯,而是缺最新的知识”强调的都是后者,因此翻译时需调整语序。
2.第二段第二句中的“把相关的知识系统地运用到经济活动中”充当主语成分,因此“运用”在译文中应转换为名词application。相应地,“系统地”可译为形容词systematic。
3.第二段第二句中的“知识经济”通常译为knowledge economy或knowledge-based economy。
4.第二段第三句可直接顺译,“唯有通过”可译为only through,由于only置于句首,因此后面一句要用倒装语序。
5.第三段第一句想要强调的是“知识”而不是“生产因素”的“古老”,因此句子的主干应当是Knowledge is as old as land and labor,而as a factor of production则作为次要的插入成分。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/PuKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
ThecityofLondonis【N1】______foraseriesofeventstocelebratetheChineseNewYear,andiflastyear’scelebrationsarean
TypesofLanguageTestingI.Placement—sortnewstudentsinto【B1】______【B1】______—testthestudent’s【B2】______ratherthans
在考生时代,我喜欢写自己最爱写的东西;后来到了我当教师的时候,就深深地记着“己所不欲,勿施于人”的格言,我绝不伤害他们的脑筋;有时一次出二三十个题目,由他们自由去选择,或者干脆由他们自己作主,爱写什么就写什么。他们写的情书,偶然也给我修改;说真话,那比他们
BeforeJoseMartinezsetuphispizzadeliveryservice,he
A、Becausehecandosomethingwhichhelpspeople.B、Becauseheisabletodecideexactlywhathedoes.C、Becausehecantravelt
WeareevenfartherremovedfromtheunfocusednewspaperreviewspublishedinEnglandbetweentheturnofthe20thcenturyandt
长期以来,科学与艺术之间的关系一直是剃头担子一头热:科学热恋着艺术,艺术却拒科学于千里之外。许多大科学家一生钟爱艺术,且懂艺术,从中汲取养料,善养浩然之气,或得到人生最大安慰。相反,热爱自然科学并且理解工程技术的文学艺术家真可谓凤毛麟角。
UsingMindMapstoDevelopOurWritingBesidesreadingmore,thinkingmuch,seekingmuch,usingmindmapsisalsoanimport
Foramanwhowantstheworldtoslowdown,CarlHonore’smomentofclaritycamein,ofallplaces,anairport.TheCanadianjou
人的一生好比马拉松赛跑。人人都有最后一圈,这一圈通常属于人生道路漫长的老人。七老八十的人,穿过艰难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍,于是到了人生的最后一圈。这一圈路程有长有短,跑得有快有慢。有的人稳健有力,从容不迫;有的人歪歪扭扭,步子不正;有
随机试题
Countriesmustcreativelycomplementtheuseoffossilfuelsandrenewableenergyintheinterimpendingwhenrenewableenergyc
下列属于计算机输出设备的是
在中枢神经系统中,神经元胞体集中的结构称为()
隧道注浆材料中为保证浆液注入,砂性土孑L隙直径须大于浆液颗粒直径的()以上。
非货币性资产交换以公允价值计量并且涉及补价的。支付补价方在确定计入当期损益的金额时,应当考虑的因素有()。
下列保险类型中,属于企业自主福利的是()。
下列属于公安机关基本职权的是()。
•Lookatthestatementsbelowandatthefiveextractsontheoppositepagefromtheannualreportsoffivemobilephonecompan
Nodoctorscould______thepatientofhisstrangedisease.
Todaytheworld’seconomyisgoingthroughtwogreatchanges,bothbiggerthananAsianfinancialcrisishereoraEuropeanmone
最新回复
(
0
)