首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
颐和园(the Summer Palace)位于北京西郊,始建于清朝,是中国规模最大、保存最完好的皇家园林(imperial garden)之一。1860年颐和园在战争中遭到严重破坏,1886年在原址重修。自1911年清王朝覆灭后,颐和园作为公园一直对外开
颐和园(the Summer Palace)位于北京西郊,始建于清朝,是中国规模最大、保存最完好的皇家园林(imperial garden)之一。1860年颐和园在战争中遭到严重破坏,1886年在原址重修。自1911年清王朝覆灭后,颐和园作为公园一直对外开
admin
2019-07-19
55
问题
颐和园
(the Summer Palace)位于北京西郊,始建于清朝,是中国规模最大、保存最完好的
皇家园林
(imperial garden)之一。1860年颐和园在战争中遭到严重破坏,1886年在原址重修。自1911年清王朝覆灭后,颐和园作为公园一直对外开放。颐和园主要由
万寿山
(Longevity Hill)和昆明湖组成,园内有宫殿、庙宇、
长廊
(long corridor)、石桥等100多处富有民族特色的古典建筑,被誉为“皇家园林博物馆”。颐和园内的人工景观与自然山峦、宁静的湖水和谐地融为一体,向游客展示了一幅优美的山水画卷。
选项
答案
Situated in the western suburbs of Beijing, the Summer Palace, originally constructed in Qing Dynasty, is one of the largest and best-preserved imperial gardens in China. It was badly damaged during the war in 1860 and was restored on its original site in 1886. Since Qing Dynasty collapsed in 1911, the Summer Palace has been open to the public as a park. Mainly composed of Longevity Hill and Kunming Lake, the Summer Palace is honored as the "Imperial Garden Museum", with more than 100 classical architectures of ethnic features inside the garden, such as palaces, temples, long corridors and stone bridges. The artificial landscape inside the Summer Palace is harmoniously combined with natural hills and peaceful lakes, displaying a beautiful picture of landscape to tourists.
解析
1.第一句话中有三个分句,翻译成英文时可将“是中国规模最大、保存最完好的皇家园林之一”作为主干,“位于北京西郊”和“始建于清朝”作状语和后置定语处理,使表达更简洁。
2.“自1911年清王朝覆灭后”可译为since the fall of Qing Dynasty in 1911或since Qing Dynastycollapsed in 1911,此处翻译采取了后一种译法。
3.“颐和园主要……被誉为‘皇家园林博物馆’”这句话很长,翻译时可以将最后一个分句“被誉为‘皇家园林博物馆’”作为句子主干,前两个分句分别译作状语。其中,“由……组成”用过去分词短语表达,置于句首:“有……的古典建筑”则译为with引导的介词短语,进行补充说明。
4.最后一句话中的“向游客展示了一幅优美的山水画卷”可以用现在分词短语作伴随状语,译成displaying abeautiful picture of landscape to tourists,使主次分明。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/1EW7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Togetafeedbackaboutthephone.B、Tofindoutwheretheproblemlies.C、Togetthephonefixedimmediately.D、Toapologyfo
StatesExperimentwithOut-of-ClassroomLearning[A]AttheendofAugust,mostofOhio’steenagerswillshakeofftheirsummerti
Nooneworddemonstratedtheshiftincorporations’attentioninthemid-1990sfromprocessestopeoplemorevividlythanthesi
A、Waterispouredintotheear.B、Itisthesafestmethodofall.C、Coldwatershouldbeused.D、Itcanberepeatedseveraltime
A、Wheredryandhumidairmassesmeet.B、Wheretheairbecomeswarmandhumid.C、Whenthunderstormsortornadoesoccur.D、Whent
中国功夫(ChineseKungFu)是一种极具民族特色的传统体育项目,是中华民族宝贵的文化遗产。它汲取了儒家(Confucianism)和道家(Taoism)的思想精华,体现了古人对生命和宇宙的领悟。功夫不仅是一种格斗技能(fightingtech
缺陷
MyViewonKnowledgeEconomy1.近年来,知识型经济在人们的经济生活中发挥着越来越大的作用2.它产生了哪些影响3.我的看法
签证限制
西柏坡原是一个普通的小山村,坐落在河北省平山县。在抗日战争时期,这里就是老革命根据地之一。自1948年5月至次年3月间,这里成为中共中央和中国人民解放军领导中国革命的中心。从这里,中国共产党走出深山,走向全国胜利,创建了中华人民共和国。西柏坡纪念馆占地
随机试题
《八声甘州》(对潇潇暮雨洒江天)上片写景的主要特点是【】
对于妊娠合并子宫肌瘤,下列说法中不恰当的是
升麻葛根汤的组成药物除升麻、葛根外,其余的是()
导致老年前期痴呆最常见疾病是
[2013年,第120题]某建设项目甲建设单位与乙施工单位签订施工总承包合同后,乙施工单位经甲建设单位认可将打桩工程分包给丙专业承包单位,丙专业承包单位又将劳务作业分包给丁劳务分包单位,由于丙专业分包单位从业人员责任心不强,导致该打桩工程部分出现质量缺陷,
下列关于期货资产管理产品中量化打新类产品的说法,正确的是()。
已开出增值税专用发票,但发出的商品不符合收入确认条件的,企业应确认应交增值税销项税额,不确认销售收入。()
公民基本权利的主体是()
有如下类声明:classMyClass{inti;private:intj;protected:intk;public:intm,n;};其中,私有成员的数量为_
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessayentitledTheHarmofPCGames.Youshouldwriteatleast120wordsb
最新回复
(
0
)