首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
颐和园(the Summer Palace)位于北京西郊,始建于清朝,是中国规模最大、保存最完好的皇家园林(imperial garden)之一。1860年颐和园在战争中遭到严重破坏,1886年在原址重修。自1911年清王朝覆灭后,颐和园作为公园一直对外开
颐和园(the Summer Palace)位于北京西郊,始建于清朝,是中国规模最大、保存最完好的皇家园林(imperial garden)之一。1860年颐和园在战争中遭到严重破坏,1886年在原址重修。自1911年清王朝覆灭后,颐和园作为公园一直对外开
admin
2019-07-19
59
问题
颐和园
(the Summer Palace)位于北京西郊,始建于清朝,是中国规模最大、保存最完好的
皇家园林
(imperial garden)之一。1860年颐和园在战争中遭到严重破坏,1886年在原址重修。自1911年清王朝覆灭后,颐和园作为公园一直对外开放。颐和园主要由
万寿山
(Longevity Hill)和昆明湖组成,园内有宫殿、庙宇、
长廊
(long corridor)、石桥等100多处富有民族特色的古典建筑,被誉为“皇家园林博物馆”。颐和园内的人工景观与自然山峦、宁静的湖水和谐地融为一体,向游客展示了一幅优美的山水画卷。
选项
答案
Situated in the western suburbs of Beijing, the Summer Palace, originally constructed in Qing Dynasty, is one of the largest and best-preserved imperial gardens in China. It was badly damaged during the war in 1860 and was restored on its original site in 1886. Since Qing Dynasty collapsed in 1911, the Summer Palace has been open to the public as a park. Mainly composed of Longevity Hill and Kunming Lake, the Summer Palace is honored as the "Imperial Garden Museum", with more than 100 classical architectures of ethnic features inside the garden, such as palaces, temples, long corridors and stone bridges. The artificial landscape inside the Summer Palace is harmoniously combined with natural hills and peaceful lakes, displaying a beautiful picture of landscape to tourists.
解析
1.第一句话中有三个分句,翻译成英文时可将“是中国规模最大、保存最完好的皇家园林之一”作为主干,“位于北京西郊”和“始建于清朝”作状语和后置定语处理,使表达更简洁。
2.“自1911年清王朝覆灭后”可译为since the fall of Qing Dynasty in 1911或since Qing Dynastycollapsed in 1911,此处翻译采取了后一种译法。
3.“颐和园主要……被誉为‘皇家园林博物馆’”这句话很长,翻译时可以将最后一个分句“被誉为‘皇家园林博物馆’”作为句子主干,前两个分句分别译作状语。其中,“由……组成”用过去分词短语表达,置于句首:“有……的古典建筑”则译为with引导的介词短语,进行补充说明。
4.最后一句话中的“向游客展示了一幅优美的山水画卷”可以用现在分词短语作伴随状语,译成displaying abeautiful picture of landscape to tourists,使主次分明。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/1EW7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Shedidn’tlikethejobanymore.B、Shemadeamistakeinthereport.C、Shewascriticizedforherclothes.D、Herbossoftenf
国际上将65岁以上人口占总人口的比重达到7%作为国家或地区进入老龄化社会的标准。中国是世界上老龄人口最多的国家。截至2016年年底,我国60岁及以上老年人口数接近2.4亿。中国步人老龄化社会使独生子女一代面临着巨大的工作和生活压力。近年来,健康老龄化的观念
象征
汉字(Chinesecharacter)是世界上最古老的文字之一,其历史可以追溯到5000年前。
长城(theGreatWall)是中国古代在不同时期为抵御塞北游牧部落联盟侵袭而修筑的规模浩大的军事工程的统称。长城始建于春秋战国时期,历史长达2000多年。今天所指的万里长城多指明代修建的长城,它东起山海关(ShanhaiPass),西至嘉峪关。从
中国数千年的传统文化对于当代的年轻人来说是一笔宝贵的财富。它既体现在百花齐放的政治学和哲学之中,也融入在精美绝伦的手工制品之内。当代中国正以一种史无前例的速度急速发展,它急需寻找其独特的文化根基,同时它又需要中国人对自己的传统文化建立起信心和自豪感。此外,
被称为“90后”(thepost-90s)的中国新生一代拥有一种完全不同于父辈的文化。他们是首批伴随着互联网长大的一代。在网络平台上,“90后”以多种方式表达自我。他们在社交网络上闲逛,在微博上发帖,组成有成千上万成员的所谓“部落”,利用“火星人”(Ma
自主创业(self-employed)的好处之一是盈利归自己所有,利润是对自己努力、能力和创造力的回报。自主创业的第二个好处是个人才智和能力能直接反映在收入上。自主创业的第三个优势是自己做老板能够控制自己的工作时间。但是创业并不是一帆风顺(gosmo
乒乓球运动是一项强调耐力和反应能力(reflex)的运动,尽管乒乓球本身比较小,运动强度也不大。由于乒乓球运动是室内运动,所以可以常年举行乒乓球比赛或进行练习。自从乒乓球运动诞生以来,它已经经历了巨大的演变。比赛规则经过了多次的修改,并且随着技术的进步
在中国的神话传说(folklore)中,龙是多种动物的综合体,拥有多种动物的特长。
随机试题
拟定零件加工工艺路线时,如何选择表面加工方法?
环境温度增加引起能量代谢加强的原因是【】
一半径为r的圆盘以匀角速度w在半径为R的圆形曲面上作纯滚动(如图所示),则圆盘边缘上图示M点加速度aM的大小为( )。
被称为现代金融业支柱的金融机构包括()。
顾客不包括()。
春运
在DOS操作系统下,可使用( )对压缩文件进行解压。
Whatdoesthemanmean?
“TheUSeconomyisrapidlydeteriorating,”saysMr.Grannis.“Theoddsofarecessionarenowveryhigh,perhapsbytheendoft
Editorsofnewspapersandmagazinesoftengotoextremesto【B1】______theirreaderswithunimportantfactsandstatistics.Lasty
最新回复
(
0
)