首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
如果回归自然,各有不同的方式,后人总是尊重前辈的人生最后一次选择。一位朋友偶然讲起一件事,犹如一篇小小说,听者动容。 在新开发的丛林里,一条蜿蜒的小径上,一个衣着素色的女子踽踽独行,径直走向林子里的一棵树。这里许多树太小参差不一,不过都长得很快,新
如果回归自然,各有不同的方式,后人总是尊重前辈的人生最后一次选择。一位朋友偶然讲起一件事,犹如一篇小小说,听者动容。 在新开发的丛林里,一条蜿蜒的小径上,一个衣着素色的女子踽踽独行,径直走向林子里的一棵树。这里许多树太小参差不一,不过都长得很快,新
admin
2012-09-26
57
问题
如果回归自然,各有不同的方式,后人总是尊重前辈的人生最后一次选择。一位朋友偶然讲起一件事,犹如一篇小小说,听者动容。
在新开发的丛林里,一条蜿蜒的小径上,一个衣着素色的女子踽踽独行,径直走向林子里的一棵树。这里许多树太小参差不一,不过都长得很快,新生的树叶嫩绿有生机。当然,有人专门护理这些纪念树。
不知多少年,这个女人总是带着一束鲜花默默地置于树根旁,然后仰起头来,对着树身凝视,翕动着她独有的小小嘴唇,既像独语,又像倾诉。她退后一步,打量她这树高了多少,细心地除去树下斑斑驳驳的落叶,向这棵移植多年的树倾身拥抱,亲了一下,轻轻摩挲树皮的皱纹,如同面对一个有生命的躯体。
选项
答案
In a newly opened-up forest, on a winding path, a woman in quiet clothes walked alone and went straight towards one of the trees. There were many trees of various sizes, but all were growing rapidly, covered with light green young leaves. Evidently, some people had been put in charge of these memorial trees. As she had been doing for many years, the woman always silently placed the bunch of fresh flowers she brought besides the roots. She raised her head to fix her eyes on the tree and kept moving her unique small lips as if she were soliloquizing or sharing her innermost feelings with someone. She took a step back to assess how much the tree had grown in height, carefully removing the mottled fallen leaves under it. She bent forward to hug and kiss the tree that had been transplanted many years before, gently stroking its wrinkled bark as if it were something alive.
解析
1.第一句和英文语序相似,可顺译,“素色”可译成in quiet clothes,“踽踽独行”可译成walk alone。
2.第二句中有三个短句,可把最后一个短句“新生的树叶嫩绿有生机”译成分词短语,既简洁又传神。
3.第三句的“当然”译成evidently更符合语境。
4.“翕动”意为“一张一合”,故翻译成keep moving;“倾诉”根据上下文语境可增译为sharing her innermost feelings with someone。
5.最后一句是个长句,有多个动词,可根据意群从“向这棵移植多年的树……”之前拆分成两句话。同时在拆分出的两句话中,把“细心地除去树下……”和“轻轻摩挲树皮……”翻译成分词短语,表示伴随,让拆分后的句式依然显得错落有致。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/1iiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Ⅰ.Urbanproblems1)problemstobothdevelopedanddevelopingcountries,like【1】______etc.2)problemspeculiar
LANDUSEAproblemrelatedtothecompetitionforlanduseiswhethercropsshouldbeusedtoproducefoodorfuel.【1】_____
A、studyEnglishseparatelyB、studyEnglishalongwithothersubjectsC、studyEnglishasafunandrelaxationD、alloftheabove
OnPublicSpeakingWhenpeopleareaskedtogiveaspeechinpublicfortilefirsttime,theyusuallyfeelterrifiednomatte
Aspeopleage,theircellsbecomelessefficientandlessablereplacedamagedcomponents.Atthesametimetheirtissuesstiffe
______,Valentine’sDay,issweethearts?day,onwhichpeopleinlovewitheachotherexpresstheirtenderemotions.
Long-marriedcouplesoftenscheduleaweekly"datenight"—aregulareveningoutwithfriendsoratafavoriterestauranttostre
______madeblankversetheprincipalvehicleofexpressionindrama.
当然恐惧还是有些道理的。我们正处在一个变化的时代。我们深感变化的必要性,我们正在变,我们必须变。我们抵挡不住变化,就像树叶到秋天挡不住要变黄、变枯,球茎在春天挡不住要钻出土壤,萌出新芽一样。我们正在变,我们正处于变化的阵痛之中,正将是一场伟大的变化。本能让
我冒了严寒,回到相隔二千余里,别了二十余年的故乡去。时候既然是深冬,渐近故乡时,天气又阴晦了,冷风吹进船舱中,呜呜的响,从蓬隙向外一望,苍黄的天底下,远近横着几个萧索的荒村,没有一些活气。我的心禁不住悲凉起来了。啊!这不是我二十年来时时记得的故乡
随机试题
阅读梁实秋《谈时间》中的一段文字,然后回答问题。所以有人宁可遁迹山林,享受那清风明月,“侣鱼虾而友麋鹿”,过那高蹈隐逸的生活。诗人济慈宁愿长时间地守着一株花,看那花苞徐徐展瓣,以为那是人间至乐。嵇康在大树底下扬锤打铁,“浊酒一杯,弹琴一曲”;刘伶
储藏条件影响中药制剂的稳定性,这些条件不包括
杆AF、BE、EF相互铰接,并支承如图所示。今在AF杆上作用一力偶(P,P’),若不计各杆自重,则A支座反力作用线的方向应:
应用S曲线比较法时,通过比较实际进度S曲线和计划进度S曲线,可以( )。
单块玻璃大于1.5m2时应使用()。
国有建设用地使用权转让的方式有()。
材料1:某校8月中旬下达任务组织人员到西藏支教,需要7个人员,但是以往出现有一些人不合格,有些人去了呆不久的情况,9月初要完成相关工作,张明是学校支教负责人。材料2:介绍要去支教的某县的基本情况:设备落后,师资缺乏,但是相关领导非常重视相关工作,
就知识产权中的财产权而言,具有法定保护期的限制是其一个基本特征,但并非知识产权中每一项财产权都具有时间限制。根据知识产权法的有关规定,正确的说法是(14)。
You’reInvitedtotheGrandOpeningofRiverwalk.JeffersonCity,Missouri-RiverwalkApartmentswillcelebratethegrandopeni
目前世界交易量比较大的股指期货合约有()。
最新回复
(
0
)