首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
进入耶鲁大学的校园,看到莘莘学子青春洋溢的脸庞,呼吸着书香浓郁的空气,我不由回想起40年前在北京清华大学度过的美好时光。当年老师们对我的教诲,同学们给我的启发,我至今仍受用不尽。 耶鲁大学以悠久的发展历史、独特的办学风格、卓著的学术成就闻名于世。如
进入耶鲁大学的校园,看到莘莘学子青春洋溢的脸庞,呼吸着书香浓郁的空气,我不由回想起40年前在北京清华大学度过的美好时光。当年老师们对我的教诲,同学们给我的启发,我至今仍受用不尽。 耶鲁大学以悠久的发展历史、独特的办学风格、卓著的学术成就闻名于世。如
admin
2010-01-10
92
问题
进入耶鲁大学的校园,看到莘莘学子青春洋溢的脸庞,呼吸着书香浓郁的空气,我不由回想起40年前在北京清华大学度过的美好时光。当年老师们对我的教诲,同学们给我的启发,我至今仍受用不尽。
耶鲁大学以悠久的发展历史、独特的办学风格、卓著的学术成就闻名于世。如果时光能够倒流几十年,我真希望成为你们中的一员。耶鲁大学校训强调追求光明和真理,这符合人类进步的法则,也符合每个有志青年的心愿。
选项
答案
Coming to the Yale campus with its distinctive academic flavor and seeing so many young students who brim with high spirits, I cannot help recalling my great experience at Tsinghua University in Beijing 40 years ago. Today, I still benefit greatly from the instruction of my teachers and my inspiration from my fellow students then. Yale is renowned for its long history, unique style of education and excellence in academic pursuit. If time could go back several decades, I would really like to be a student of Yale just like you. Yale’s motto, "Light and Truth", which is a calling for human progress, represents the aspiration of every motivated young man and woman.
解析
1.进入耶鲁大学的校园,看到莘莘学子青春洋溢的脸庞,呼吸着书香浓郁的空气,我不由回想起40年前在北京清华大学度过的美好时光。
译文:Coming to the Yale campus with its distinctive academic flavor and looking at the eager young faces in the audience,I cannot but recall my great experience at Tsinghua University in Beijing 40 years ago.
本句的短语:“进入耶鲁大学的校园”,“看到莘莘学子青春洋溢的脸庞”,均可以翻译成英文句子中的非谓语动词现在分词短语“Coming to the Yale campus with its distinctive academic flavor and looking at the eager young faces in the audience”作伴随状态,“呼吸着书香浓郁的空气”其中呼吸可以省略不译,“书香浓郁的空气”可以翻译成一个介宾短语“with its distinctive academic flavor”作定语修饰一下“campus”,主句中“不由得……”在英语中可以用cannot but do sth.或者cannot help doing sth.结构来表达。莘莘学子,就是刻苦认真学习的学生,翻译成“industrious students或者young students who brim with high spirit”。“美好时光”在本句中指的是学习的经历,引申译成“my great experience at Tsinghua University”。
2.当年老师们对我的教诲,同学们给我的启发,我至今仍受用不尽。
译文:Today,I still benefit greatly from the instruction of my teachers and my inspiration from my fellow students back then.
本句采用逆序翻译法。“当年老师们对我的教诲,同学们给我的启发”翻译成英文句子的宾语,受用不尽,受益匪浅均可以翻译成“benefit greatly from”。
3.耶鲁大学以悠久的发展历史、独特的办学风格、卓著的学术成就闻名于世。
译文:Yale is renowned for its long history,unique style of education and excellence in academic pursuit.
以……闻名于世,成语简单理解后,用相应的英语单词表达“be renowned for…”。
4.如果时光能够倒流几十年,我真希望成为你们中的一员。
译文:If time could go back several decades,1 would really like to be a student of Yale just like you.
本句不难看出是虚拟语气结构,在英语翻译中采用相应的虚拟语气句型结构,“时光倒流”简单译成“time could go back”。
5.耶鲁大学校训强调追求光明和真理,这符合人类进步的法则,也符合每个有志青年的心愿。
译文:Yale’s motto,“Light and Truth”,which is a calling for human progress,represents the aspiration of every motivated young man and woman.
“校训强调追求光明和真理”,其中“强调追求”均省略不译,译成名词短语作同位语,汉语中的两个“符合”,在英语中的短语“in conformity with”和“be consistent with”,但本句中的“符合”根据语意表达有需求,需要引申理解为号召和代表的意思,译为“a calling for human progress”和“represents the aspiration of every motivated young man and woman”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/1p0O777K
本试题收录于:
NAETI中级口译笔试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI中级口译笔试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
Solvingaproblemcanbebrokendownintoseveralsteps.First,theproblemmustbeidentifiedcorrectly.Psychologistsrefer(1
Whileitisessentialthatthetextcoversthesubjectadequately,itisalsoimportantthatitisneithertoodetailedortooc
Writingaboutmusicislikedancingaboutarchitecture,orsothesayinggoes.SometimesattributedtoFrankZappa,othertimes
Thissystemhasmonitorcapabilitycoveringtheentireproperty,insideandout.Additionally,teachersandparentsarevigilant
Sometimesthechildfeltasecondselfinside,watchful,smallandcrouchingthing.
女士们、先生们:晚上好。我想首先扼要地说一下中国的现状。大家知道,中国实行改革开放已走过了25年。在短短的四分之一个世纪里,中国取得了前所未有的重大进步和发展。25年前,中国的GDP只有l,473亿美元,而去年已达到14,000
1986年全国人大常委会副委员长班禅喇嘛在西康地区大法会上教诲信徒们,要爱惜民族团结,维护祖国统一。在中国,公民的信仰自由受到法律保护。目前全西藏在寺僧尼约有14,000多人,另有800位宗教界人士在各级人大、政协、佛教协会和政府部门中工作。
北京奥运会不仅将展示新的激动人心的中国文化,也将体现北京独特的个性与技巧。北京也认为,应从奥林匹克运动中通过广泛咨询,得到技术上的建议。在准备这份报告时,我们咨询了来自悉尼、亚特兰大、巴塞罗那的专家。协商和对话是我们工作的原则。//再次申办以来,
下面你将听到的是一段有关美国银行在亚洲拓展金融业务的讲话。Ifyouthoughtmultimediawassomethingtobeenjoyedintheprivacyofyourhome,thinkagain
A、TheendangeredspeciesinGlacierNationalPark.B、TheprotectionoflandssurroundingGlacierNationalPark.C、Conservationl
随机试题
关于视网膜母细胞瘤的描述,下列错误的是
女性,51岁,半年多反复出现腰腿痛,行走时出现双小腿间歇性跛行。双小腿背外侧及足部麻、痛,下蹲片刻缓解,卧床不痛。双足及小腿外侧,马鞍区痛觉稍减弱,双跟腱反射正常,足背动脉搏动存在,近2~3年糖尿病史。根据病史、检查所见最可能的诊断
溃疡性结肠炎患者腹痛部位最常见于
下列氨基酸在体内可以转化为γ-氨基丁酸(GABA)的是
不属于感染性疾病的是
下列哪种是因高铁血红蛋白血症引起的发绀
安装中压不锈钢平焊法兰计量单位为()。
沙漠中生长的植物其叶子比较小,而根部极深,其原因主要是()。
Haveyouevernoticedthatthereisnoshortageofpeoplewillingtogiveyouadvice,whetherornotyouaskforit?I’ve【T1】___
Throughouthistory,peoplehavebeenthevictimsofpickpockets.Today,pickpocketingisoneoftilemostrapidlyincreasingcri
最新回复
(
0
)