首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
尊敬的赵洪祝书记、周强书记和各位中方省长,尊敬的葛瑞格尔州长和各位美国州长,尊敬的李小林会长、霍马茨副国务卿,各位来宾,女士们、先生们: 很高兴出席中美省州长对话。首先,我代表外交部和杨洁篪外长对此次对话成功举行表示热烈祝贺。长期以来,中美地方间合
尊敬的赵洪祝书记、周强书记和各位中方省长,尊敬的葛瑞格尔州长和各位美国州长,尊敬的李小林会长、霍马茨副国务卿,各位来宾,女士们、先生们: 很高兴出席中美省州长对话。首先,我代表外交部和杨洁篪外长对此次对话成功举行表示热烈祝贺。长期以来,中美地方间合
admin
2013-05-08
52
问题
尊敬的赵洪祝书记、周强书记和各位中方省长,尊敬的葛瑞格尔州长和各位美国州长,尊敬的李小林会长、霍马茨副国务卿,各位来宾,女士们、先生们:
很高兴出席中美省州长对话。首先,我代表外交部和杨洁篪外长对此次对话成功举行表示热烈祝贺。长期以来,中美地方间合作是两国关系的重要基础和推动力量。举办中美省州长对话是今年1月胡锦涛主席访美的重要成果,也是中国外交部和美国国务院鼎力支持的项目。在全国友协、美国全国州长协会共同努力和两国省州积极支持下,首届中美省州长论坛于今年7月在美国盐湖城成功举行,取得令人振奋的丰硕成果。仅时隔3个月,美国州长代表团回访中国,与中方书记、省长们进行新一轮对话。我们为中美地方间合作蓬勃发展、欣欣向荣的局面感到由衷高兴。
对于中美省州长对话,我有三个期待:
希望对话成为中美地方合作的催化剂。中国有34个省级行政区,美国有50个州、1个特区、5个联邦领地和海外领地,都各具特色和优势,彼此间拥有巨大合作潜力。建立省州长论坛是为两国地方间交流合作提供高层次机制化平台的开创性举措,不仅将有力促进两国地方共同繁荣,也将自下而上地推动中美总体关系不断前进。
希望对话成为中美经贸关系的推进器。两国地方省州是中美经贸合作的主力军。过去10年,美国有47个州对华出口增幅达到3位数甚至4位数。近年来,中国各省企业对美投资快速增长,为美国经济和就业做出贡献。清洁能源、节能环保、生物医药、基础设施等领域是中美经贸合作新的重要增长点。希望两国地方把握机遇,积极开拓,把互利共赢的中美经贸合作提升到更高水平。
希望对话成为中美人民间的友谊桥梁。中美关系的根基在人民,动力源泉也在人民。中美人民友好交往日益密切,每年人员往来超过300万人次,平均每天8000多人往返于太平洋两岸。两国地方高校、媒体、智库、青年、民间团体之间加强文化、教育、艺术、体育等形式多样的交流与合作,将在中美间架起更多友谊与合作的桥梁。希望中美两国地方政府携手合作,为此发挥引领作用。
金秋十月是收获的季节。我谨预祝本次对话圆满成功,取得丰硕成果,为中美关系发展添上浓墨重彩的一笔。
谢谢大家。
选项
答案
Respected Secretary Zhao Hongzhu, Secretary Zhou Qiang and Chinese governors, Honorable Governor Gregoire and other US governors, President Li Xiaolin,Under Secretary Robert Hormats, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, I am delighted to attend the China-US Governors Dialogue. Let me begin by extending warm congratulations on the successful opening of the dialogue on behalf of the Ministry of Foreign Affairs and Foreign Minister Yang Jiechi. Over the years, subnational cooperation has been an important foundation and driving force of the relations between China and the United States. The launching of the China-US governors dialogue is an important outcome of President Hu’s visit to the United States last January and has received full support from the Chinese Ministry of Foreign Affairs and the US State Department. With the concerted efforts of the Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries and the US National Governors Association and active support from Chinese provinces and US states, the first China-US Governors Forum was successfully held in Salt Lake City in July, producing encouraging and fruitful outcomes. Now, after only three months, the US governors are paying a reciprocal visit to China and joining Chinese provincial leaders for a new round of dialogue. We are really gratified to see such momentum in China-US subnational cooperation. I have three hopes for the China-US Governors Dialogue. I hope that the dialogue will become a catalyst for China-US subnational cooperation. China has 34 provincial level administrative divisions. The United States has 50 states, one federal district and five unincorporated territories. Each of them is uniquely positioned with its own advantages and has enormous potential for cooperation with others. The China-US Governors Forum is a creative step that aims at offering a high-level and regular platform for subnational exchanges and cooperation. It will not only promote shared prosperity at the subnational level, but also facilitate the overall China-US relations at the national level. I hope that the dialogue will become a propeller of China-US business ties. Subnational efforts represent a large part of our overall trade and economic cooperation. Forty-seven US states have seen three- and even four-digit growth in their exports to China in the past decade and investment by local Chinese businesses in the United States has grown rapidly and contributed to the US economy and job creation in recent years. Clean energy, energy conservation, environmental protection, biomedicine and infrastructure are the new important growth areas in China-US economic cooperation. I hope that the provinces and states will make the most of these opportunities and take the mutually beneficial economic cooperation between our two countries to an even higher level. I hope that the dialogue will become a bridge of friendship between the people of our countries. People represent both the foundation and source of strength for China-US relations. The friendly exchanges between the Chinese and American people have increasingly intensified. Each year, over three million visits are made between China and the United States. Everyday, more than 8, 000 people on average travel across the Pacific. Enhanced and diverse exchanges and cooperation between Chinese and American universities, media, think tanks, youths and civil societies in culture, education, art and sports will forge more friendships and partnerships between China and the United States. I hope that the provincial, state and local governments of China and the United States will join hands and lead such exchanges. Fall is the season of harvest. I wish the dialogue full success, leaving an indelible imprint on China-US relations. Thank you.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/TL0O777K
本试题收录于:
CATTI二级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
AstudybyChineseresearchersshowsthat【C1】______couldhelpsmokersquitsmoking.Thestudypublishedinthe【C2】______PLOS
AstudybyChineseresearchersshowsthat【C1】______couldhelpsmokersquitsmoking.Thestudypublishedinthe【C2】______PLOS
Despitemajorchangesinthecausesofdeathsincethe1900s,theassociationbetweendeprivationand【C1】______remainsfirmlyen
Despitemajorchangesinthecausesofdeathsincethe1900s,theassociationbetweendeprivationand【C1】______remainsfirmlyen
Anumberofriskfactorsareassociatedwithcardiovasculardisease(CVD).Smokingtobaccoisoneofthebiggest【C1】______forth
Starbucksopenedmanypick-upstoresintheUnitedStatesforonlineorders.
众所周知,鸟无翅膀不能飞,人无双腿不能走。但对尹小星而言,鸟无翅膀不能飞,人无双腿却能走!1970年出生于江苏一户农民家庭的尹小星,出生仅8个月就患小儿麻痹症并发急性肺炎。虽然最终保住了命,他却再也不能站立。因为身体残疾,初中毕业后小星不得不辍
道别是一种社交礼仪,它象征一次活动的终结。在英国、美国和其它许多西方国家,告别具有特定的程式化表达模式。这些表达模式依不同的时间、地点、参加人和文化而变化。一般来说,客人应该先向主人告别。参加同一活动的两位宾客应该谁先告别并没有特定要求。有意思的
非政府组织是一种独立于政府的非营利性群众组织,包括慈善团体、志愿者组织和其它社会团体。它们从事不同的工作,如扶贫、环保和各种社会服务。近年来,非政府组织在中国迅速发展,在社会生活中起着越来越大的作用。专家估计,目前全国大约有300万个非政府组织。
Thelongserviceofdecadesoftheto-be-retiredwiththecompanywas______apresenteachfromthePresident.
随机试题
A.扶正B.祛邪C.扶正兼祛邪D.先祛邪后扶正真实假虚证的治疗原则是
A.肠瘘B.肠出血C.肠梗阻D.慢性肠穿孔克罗恩病最常见的并发症是
肝细胞可以发生
淋巴管瘤好发部位不包括
抗老化能力强的刚性防水材料为()。[2013年真题]
企业破产清算时涉及的下列款项中,税务机关在人民法院公告的债权申报期限内,应向管理人申报的有()。
在“发生在肺内的气体交换”一课的教学中,为了丰富学习资源,教师引导学生使用塑料瓶、气球、塑料管、橡皮膜等制作了膈肌运动的模型。该模型属于()。
影响汉代至宋代南北方户数变化的主要因素是()。
A.Na+电导增多B.K+电导减少C.K+电导增多D.Cl-电导增多形成慢EPSP的离子基础主要是
Americansocietydoesnottreatnapfriendly.Infact,saysDavidDinges,asleepspecialist(专家)attheUniversityOfPennsylva
最新回复
(
0
)