首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
尊敬的赵洪祝书记、周强书记和各位中方省长,尊敬的葛瑞格尔州长和各位美国州长,尊敬的李小林会长、霍马茨副国务卿,各位来宾,女士们、先生们: 很高兴出席中美省州长对话。首先,我代表外交部和杨洁篪外长对此次对话成功举行表示热烈祝贺。长期以来,中美地方间合
尊敬的赵洪祝书记、周强书记和各位中方省长,尊敬的葛瑞格尔州长和各位美国州长,尊敬的李小林会长、霍马茨副国务卿,各位来宾,女士们、先生们: 很高兴出席中美省州长对话。首先,我代表外交部和杨洁篪外长对此次对话成功举行表示热烈祝贺。长期以来,中美地方间合
admin
2013-05-08
37
问题
尊敬的赵洪祝书记、周强书记和各位中方省长,尊敬的葛瑞格尔州长和各位美国州长,尊敬的李小林会长、霍马茨副国务卿,各位来宾,女士们、先生们:
很高兴出席中美省州长对话。首先,我代表外交部和杨洁篪外长对此次对话成功举行表示热烈祝贺。长期以来,中美地方间合作是两国关系的重要基础和推动力量。举办中美省州长对话是今年1月胡锦涛主席访美的重要成果,也是中国外交部和美国国务院鼎力支持的项目。在全国友协、美国全国州长协会共同努力和两国省州积极支持下,首届中美省州长论坛于今年7月在美国盐湖城成功举行,取得令人振奋的丰硕成果。仅时隔3个月,美国州长代表团回访中国,与中方书记、省长们进行新一轮对话。我们为中美地方间合作蓬勃发展、欣欣向荣的局面感到由衷高兴。
对于中美省州长对话,我有三个期待:
希望对话成为中美地方合作的催化剂。中国有34个省级行政区,美国有50个州、1个特区、5个联邦领地和海外领地,都各具特色和优势,彼此间拥有巨大合作潜力。建立省州长论坛是为两国地方间交流合作提供高层次机制化平台的开创性举措,不仅将有力促进两国地方共同繁荣,也将自下而上地推动中美总体关系不断前进。
希望对话成为中美经贸关系的推进器。两国地方省州是中美经贸合作的主力军。过去10年,美国有47个州对华出口增幅达到3位数甚至4位数。近年来,中国各省企业对美投资快速增长,为美国经济和就业做出贡献。清洁能源、节能环保、生物医药、基础设施等领域是中美经贸合作新的重要增长点。希望两国地方把握机遇,积极开拓,把互利共赢的中美经贸合作提升到更高水平。
希望对话成为中美人民间的友谊桥梁。中美关系的根基在人民,动力源泉也在人民。中美人民友好交往日益密切,每年人员往来超过300万人次,平均每天8000多人往返于太平洋两岸。两国地方高校、媒体、智库、青年、民间团体之间加强文化、教育、艺术、体育等形式多样的交流与合作,将在中美间架起更多友谊与合作的桥梁。希望中美两国地方政府携手合作,为此发挥引领作用。
金秋十月是收获的季节。我谨预祝本次对话圆满成功,取得丰硕成果,为中美关系发展添上浓墨重彩的一笔。
谢谢大家。
选项
答案
Respected Secretary Zhao Hongzhu, Secretary Zhou Qiang and Chinese governors, Honorable Governor Gregoire and other US governors, President Li Xiaolin,Under Secretary Robert Hormats, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, I am delighted to attend the China-US Governors Dialogue. Let me begin by extending warm congratulations on the successful opening of the dialogue on behalf of the Ministry of Foreign Affairs and Foreign Minister Yang Jiechi. Over the years, subnational cooperation has been an important foundation and driving force of the relations between China and the United States. The launching of the China-US governors dialogue is an important outcome of President Hu’s visit to the United States last January and has received full support from the Chinese Ministry of Foreign Affairs and the US State Department. With the concerted efforts of the Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries and the US National Governors Association and active support from Chinese provinces and US states, the first China-US Governors Forum was successfully held in Salt Lake City in July, producing encouraging and fruitful outcomes. Now, after only three months, the US governors are paying a reciprocal visit to China and joining Chinese provincial leaders for a new round of dialogue. We are really gratified to see such momentum in China-US subnational cooperation. I have three hopes for the China-US Governors Dialogue. I hope that the dialogue will become a catalyst for China-US subnational cooperation. China has 34 provincial level administrative divisions. The United States has 50 states, one federal district and five unincorporated territories. Each of them is uniquely positioned with its own advantages and has enormous potential for cooperation with others. The China-US Governors Forum is a creative step that aims at offering a high-level and regular platform for subnational exchanges and cooperation. It will not only promote shared prosperity at the subnational level, but also facilitate the overall China-US relations at the national level. I hope that the dialogue will become a propeller of China-US business ties. Subnational efforts represent a large part of our overall trade and economic cooperation. Forty-seven US states have seen three- and even four-digit growth in their exports to China in the past decade and investment by local Chinese businesses in the United States has grown rapidly and contributed to the US economy and job creation in recent years. Clean energy, energy conservation, environmental protection, biomedicine and infrastructure are the new important growth areas in China-US economic cooperation. I hope that the provinces and states will make the most of these opportunities and take the mutually beneficial economic cooperation between our two countries to an even higher level. I hope that the dialogue will become a bridge of friendship between the people of our countries. People represent both the foundation and source of strength for China-US relations. The friendly exchanges between the Chinese and American people have increasingly intensified. Each year, over three million visits are made between China and the United States. Everyday, more than 8, 000 people on average travel across the Pacific. Enhanced and diverse exchanges and cooperation between Chinese and American universities, media, think tanks, youths and civil societies in culture, education, art and sports will forge more friendships and partnerships between China and the United States. I hope that the provincial, state and local governments of China and the United States will join hands and lead such exchanges. Fall is the season of harvest. I wish the dialogue full success, leaving an indelible imprint on China-US relations. Thank you.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/TL0O777K
本试题收录于:
CATTI二级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Scientificstudiesshowthatthereisalinkbetweenvideogamesandviolence.
Despitemajorchangesinthecausesofdeathsincethe1900s,theassociationbetweendeprivationand【C1】______remainsfirmlyen
自20世纪90年代以来,中国政府积极探索借鉴国际反贫困经验,不断扩大与国际组织在扶贫领域的合作,并有了明显进展。在扶贫领域,世界银行与中国的合作最早,投入规模最大。世界银行与中国目前已经开展的西南、秦巴、西部三期扶贫贷款项目,援助总规模达6.1亿
阿尔伯特•爱因斯坦(AlbertEinstein)出生于德国南部的一个犹太中产阶级家庭。母亲非常喜欢音乐。爱因斯坦受她的影响很大。她鼓励小爱因斯坦对小提琴和古典音乐的爱好。他的父亲,一位工程师,对爱因斯坦的影响甚微。不过,是他送给了他五岁儿子那个著名的玩
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑城墙的历史久远,可以追溯到战国时期。历史上,中国共修过大约20座长城。在所有这些长城中,明长城最长,达到6700公里。在
今年三月,中国杂技芭蕾舞《天鹅湖》开始了为期一年的国际巡演。自1877年芭蕾舞剧《天鹅湖》在莫斯科首演以来,世界各国的芭蕾舞剧团无数次地出演了各种版本的《天鹅湖》。此次,中国艺术家用杂技语汇对这一经典芭蕾进行了一次大胆诠释。尽管中国杂技已有270
EveningTrainandtheWomanIamworriedaboutthewoman.Iamafraidshemighthurtherself,perhapshasalreadyhurthersel
⑴当前,世界经济出现向好势头,有关国际组织预计,今年世界经济有望增长3.5%。⑵这是近年来最好的经济形势。⑶有这样的局面,同二十国集团的努力分不开。⑷同时,世界经济中的深层次问题尚未解决,仍然面临诸多不稳定不确定因素。⑸面对挑战,杭州峰
Followingayearoffastdevelopment,bythefirstquarterofthisyear,Chinahashadabout1,100e-commercewebsites.
AsanEnglishmajorstudentatoneofthemostfamousuniversitiesinChina,IstronglybelievethatbusinessEnglishismorepr
随机试题
压缩机在运行中,如需要与停止降温的冷冻问相连接时,必须缓慢地开启分调节站上的()。
A20g/d,并适量补充必需氨基酸B0.5~0.8g/(kg.d),其中60%以上为优质蛋白质C0.8~1.0g/(kg.d),其中60%以上为优质蛋白质D1.1~1.2g/(kg.d),其中50%以上为优质蛋白质E1.2~1.5g
患者,女性,50岁,脊髓损伤致尿失禁,留置导尿7天。尿管引流通畅,尿液色黄、混浊。应给予的护理措施是
收益性物业管理中,影响有效毛收入的因素有()。
依据《劳动防护用品监督管理规定》,对生产或者经营假冒伪劣劳动防护用品和无安全标志的特种劳动防护用品的,可以并处()的罚款。
通常,()债券以低于面值的价格发行和交易,债券持有人实际上是以买卖(到期赎回)价差的方式取得债券利息。
长江公司属于核电站发电企业,2012年1月1日正式建造完成并交付使用一座核电站核设施,全部成本为300000万元,预计使用寿命为40年。据国家法律和行政法规、国际公约等规定,企业应承担环境保护和生态恢复等义务。20121月1日预计40年后该核电站核设施弃置
行政复议的举证责任,由申请人承担。()(2016年)
某企业主要生产A、B、C三种产品。三种产品的单位产品工时定额和2008年的订单如表1—2所示。预计该企业在2008年的定额完成率为110%,废品率为3%,员工出勤率为95%。请计算该企业2008年生产人员的定员人数。(2007年11月三级真题)
阅读下列说明,回答问题,将解答填入答题纸的对应栏内。【说明】某快递公司对每个发出的快递进行跟踪管理,需要建立一个快递跟踪管理系统,对该公司承接的快递业务进行有效管理。【需求描述】1.公司在每个城市的每个街道都设有快递站点。这些站点负
最新回复
(
0
)