首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
近年来,中国越来越多的博物馆免费向公众开放。博物馆展览次数和参观人数都明显增长。在一些广受欢迎的博物馆门前,排长队已很常见。这些博物馆必须采取措施限制参观人数。如今,展览形式越来越多样。一些大型博物馆利用多媒体和虚拟现实等先进技术,使展览更具吸射力。不少博
近年来,中国越来越多的博物馆免费向公众开放。博物馆展览次数和参观人数都明显增长。在一些广受欢迎的博物馆门前,排长队已很常见。这些博物馆必须采取措施限制参观人数。如今,展览形式越来越多样。一些大型博物馆利用多媒体和虚拟现实等先进技术,使展览更具吸射力。不少博
admin
2021-01-08
139
问题
近年来,中国越来越多的博物馆免费向公众开放。博物馆展览次数和参观人数都明显增长。在一些广受欢迎的博物馆门前,排长队已很常见。这些博物馆必须采取措施限制参观人数。如今,展览形式越来越多样。一些大型博物馆利用多媒体和虚拟现实等先进技术,使展览更具吸射力。不少博物馆还举办在线展览,人们可在网上观赏珍稀展品。然而,现场观看展品的体验对大多数参观者还是更具吸引力。
选项
答案
In recent years, more and more museums in China have been opened to the public for free. As a result, the number of museum exhibitions and visitors has increased significantly. Queuing up in front of some popular museums is very common, and these museums must take measures to restrict the number of visitors. Today, the form of exhibitions is becoming much more diverse. Some large museums adopt advanced technologies such as multimedia and virtual reality (VR) technique to make their exhibitions more attractive. Quite a few museums also hold online exhibitions so that people could appreciate rare exhibits on the Internet. However, the experience of viewing exhibits on site is still more attractive to most visitors.
解析
1.第一句和第二句:第一句介绍中国博物馆免费开放,第二句介绍展览次数和观展人数的增加,两句话之间存在一定的因果关系,因此翻译时可增译表示结果的“as a result”来连接两个句子,以反映英语形合的特点,使上下文连接更紧密。注意积累表达,“免费开放”可译为“open for free”或者“open free of charge”,“明显增长”可译为“increase significantly”或者“rise remarkably”。
2.第三句和第四句:第三句介绍广受欢迎的博物馆门前排长队的情况,可用“排长队”作主语,直接译为“queuing up”。第四句介绍受欢迎的博物馆必须采取措施限制游客数量,与上一句联系紧密,因此选择用并列连词“and”连接两句话。“采取措施”可译为“take measures”,“限制人数”可译为“restrict/limit the number of visitors”。
3.第五句:本句介绍展览形式越来越多样,翻译时要补充谓语动词“变得”。“多样”可以译为“diverse”或者“varied”。
4.第六句:本句介绍一些博物馆采用先进技术吸引游客,直译即可。“使展览更具吸引力”可理解为目的状语,用不定式表达。注意积累表达,“多媒体”译为“multimedia”,“虚拟现实”译为“virtual reality”,即“VR”。
5.第七句:本句介绍博物馆举办的在线展览,两个小短句之间有明显的因果关系,因此用“so that”连接,使逻辑更清晰,符合英语形合的特点。“举办在线展览”可译为“hold online exhibitions”,“观赏珍稀展品”可译为“appreciate rare exhibits”。
6.第八句:本句介绍现场观展的优势,有转折词,直译即可。鉴于句子主语较长,在翻译时也可以用“it”作形式主语,即“It is still more attractive for most visitors to see the exhibits on the scene.”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/2eP7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Notusingoffensiveorhurtfullanguage.B、Usingmoreencouragingwords.C、Neverusingslangwordswitholdpeople.D、Usingso
ABestFriend?YouMustBeKiddingA)Fromthetimetheymetinkindergartenuntiltheywere15,RobinShreevesandherfrien
A、Byprofitingfromtechnology.B、Byseekingbusinesssolutions.C、Byimprovingtechnicalfarming.D、Byhelpingwiththefarmwo
Electroniccigarettesarehandheldnicotine-deliverydevicesthat,despiteadevotedfollowing,arecurrentlyswirlingincontro
儿童肥胖已经成为困扰一些中国家庭的问题。它与遗传因素、饮食习惯和生活方式等有很大的关系。随着人们生活水平的提高,孩子们有更多的机会外出就餐,他们无法抵制美食的诱惑,结果不可避免地胖起来。在现代社会,孩子们的学业压力比较大,他们忙于学习,缺乏运动。卡路里摄入
中国学习英语的人口数量全球最多。数据显示,中国有4亿多人在学英语,约占全国总人口的1/3。目前,中国的小学,甚至幼儿园都开设英语课程。英语学习贯穿中国学生的整个学习生涯,英语是中国学生必须学习的一门科目。中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在
A、Climate.B、Instinct.C、Temperature.D、Salinity.B
Whenwetalkaboutintelligence,wedonotmeantheabilitytogetagoodscoreonacertainkindoftest,oreventheabilityt
A、Offerfreedesserts.B、Promotewithadvertising.C、Sellhigh-marginitems.D、Providenewmenus.D麦当劳为吸引各式各样的顾客,提供了许多价格不一的新菜单(a
ReadingtheWorldin196BooksA)WriterAnnMorgansetherselfachallenge—toreadabookfromeverycountryintheworldinone
随机试题
某药厂生产的清开灵注射液,其药物组成包括胆酸、珍珠母(粉)、猪去氧胆酸、栀子、水牛角(粉)、板蓝根、黄芩苷、金银花、附加剂为依地酸二钠硫代硫酸钠、甘油。具有清热解毒、化瘀通络、醒神开窍作用。根据中药注射剂生产要求,处方中原料药应固定产地,板蓝根的生产地
32岁女性,葡萄胎清官术后9个月,阴道不规则流血10天,咳嗽、血痰5天及一过性失明。目前下列哪项检查不必要( )
下列土地使用权可以比让的是:
城市规划的组织编制与审批包括()。
如果组合中包括了全部股票,则投资人()。
图文混排是Word的特色功能之一。下列表述中,不正确的是()。
陳丞相平者陽武戶牖鄉人也少時家貧好讀書有田三十畝獨與兄伯居伯常耕田縱平使遊學平為人長大美色人或謂陳平曰貧何食而肥若是其嫂嫉平之不視家生產曰亦食糠西覈耳有叔如此不如無有伯聞之逐其婦而棄之及平長可娶妻富人莫肯與者貧者平亦恥之久之戶牖富人有張負張負女孫五嫁而夫輒
Whatisthefirstguidelinetoinvestingaccordingtothespeaker?
Wisebuyingisapositivewayinwhichyoucanmakeyourmoneygofurther.The【C1】______yougoaboutpurchasinganarticleora
IstheInternetMakingUsForgetful?A)AtouristtakesapictureoftheEmpireStateBuildingonhisiPhone,deletesit,thenta
最新回复
(
0
)