首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
近年来,中国越来越多的博物馆免费向公众开放。博物馆展览次数和参观人数都明显增长。在一些广受欢迎的博物馆门前,排长队已很常见。这些博物馆必须采取措施限制参观人数。如今,展览形式越来越多样。一些大型博物馆利用多媒体和虚拟现实等先进技术,使展览更具吸射力。不少博
近年来,中国越来越多的博物馆免费向公众开放。博物馆展览次数和参观人数都明显增长。在一些广受欢迎的博物馆门前,排长队已很常见。这些博物馆必须采取措施限制参观人数。如今,展览形式越来越多样。一些大型博物馆利用多媒体和虚拟现实等先进技术,使展览更具吸射力。不少博
admin
2021-01-08
175
问题
近年来,中国越来越多的博物馆免费向公众开放。博物馆展览次数和参观人数都明显增长。在一些广受欢迎的博物馆门前,排长队已很常见。这些博物馆必须采取措施限制参观人数。如今,展览形式越来越多样。一些大型博物馆利用多媒体和虚拟现实等先进技术,使展览更具吸射力。不少博物馆还举办在线展览,人们可在网上观赏珍稀展品。然而,现场观看展品的体验对大多数参观者还是更具吸引力。
选项
答案
In recent years, more and more museums in China have been opened to the public for free. As a result, the number of museum exhibitions and visitors has increased significantly. Queuing up in front of some popular museums is very common, and these museums must take measures to restrict the number of visitors. Today, the form of exhibitions is becoming much more diverse. Some large museums adopt advanced technologies such as multimedia and virtual reality (VR) technique to make their exhibitions more attractive. Quite a few museums also hold online exhibitions so that people could appreciate rare exhibits on the Internet. However, the experience of viewing exhibits on site is still more attractive to most visitors.
解析
1.第一句和第二句:第一句介绍中国博物馆免费开放,第二句介绍展览次数和观展人数的增加,两句话之间存在一定的因果关系,因此翻译时可增译表示结果的“as a result”来连接两个句子,以反映英语形合的特点,使上下文连接更紧密。注意积累表达,“免费开放”可译为“open for free”或者“open free of charge”,“明显增长”可译为“increase significantly”或者“rise remarkably”。
2.第三句和第四句:第三句介绍广受欢迎的博物馆门前排长队的情况,可用“排长队”作主语,直接译为“queuing up”。第四句介绍受欢迎的博物馆必须采取措施限制游客数量,与上一句联系紧密,因此选择用并列连词“and”连接两句话。“采取措施”可译为“take measures”,“限制人数”可译为“restrict/limit the number of visitors”。
3.第五句:本句介绍展览形式越来越多样,翻译时要补充谓语动词“变得”。“多样”可以译为“diverse”或者“varied”。
4.第六句:本句介绍一些博物馆采用先进技术吸引游客,直译即可。“使展览更具吸引力”可理解为目的状语,用不定式表达。注意积累表达,“多媒体”译为“multimedia”,“虚拟现实”译为“virtual reality”,即“VR”。
5.第七句:本句介绍博物馆举办的在线展览,两个小短句之间有明显的因果关系,因此用“so that”连接,使逻辑更清晰,符合英语形合的特点。“举办在线展览”可译为“hold online exhibitions”,“观赏珍稀展品”可译为“appreciate rare exhibits”。
6.第八句:本句介绍现场观展的优势,有转折词,直译即可。鉴于句子主语较长,在翻译时也可以用“it”作形式主语,即“It is still more attractive for most visitors to see the exhibits on the scene.”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/2eP7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
近年来,中国政府进一步加大体育馆建设投资,以更好地满足人们快速增长的健身需求。除了新建体育馆外,许多城市还采取了改造旧工厂和商业建筑等措施,来增加当地体育馆的数量。在政府资金的支持下,越来越多的体育馆向公众免费开放,或者只收取少量费用。许多体育馆通过应用现
A、Assessingyoursituationfrequently.B、Lookingforthingscontrollable.C、Changingyourownlifestyle.D、Takingmorechallenge
A、Therearemorenewtypesofwriters.B、Newtopicshavebeendevelopednowadays.C、Itistoldwithdifferentwordsanduniquev
Whenglobalwarmingfinallycame,itstuckwithavengeance(异乎寻常地).Insomeregions,temperaturesroseseveraldegreesinlesst
那达慕大会(NadamaFair)是蒙古族(Mongolian)人民具有鲜明民族特色的传统活动。“那达慕”是蒙古语,意为“娱乐、游戏”,还可以表示人们丰收的喜悦之情。每年农历六月初四开始的那达慕大会,是草原上一年一度的盛会。它是为适应蒙古族人民生活需要而
A、Fishandoil.B、Warmtemperatureandoceancurrents.C、Mineralsandoil.D、Thefood,energysources,andminerals.D
A、Increasingfinesfortrafficviolation.B、Reducingtollsonhighways.C、Banningpublictransportpartially.D、Enlarginginsura
A、Theyclusteredincaves.B、Theytraveledingroups.C、Theyhadarefinedlanguage.D、Theyfedmostlyonfruit.A①所有选项都围绕“他们”,注
A、Hecheckedthroughtheexpiringdateofhiscurrentmileage.B、HelookedroundmileageinhisfrequentflieraccountC、Helook
A、Theyenableyoutoaddpeopleyouknowasfriends.B、Theyofferyouaplacetobuildupyouraccountandprofile.C、Theymake
随机试题
A.胡麻仁、阿胶、麦冬、生地B.白芍、阿胶、麦冬、当归C.胡麻仁、阿胶、麦冬D.胡麻仁、当归、生地
下列哪种周期属于中频生物节律
小柴胡汤中最能体现和解少阳的药对是
若合同或信用证没有特别说明,通常情况下,托运单中的货物说明也必须详细列出货物的型号、规格,不能只写大类名称或统称。()
决策风格中使用的维度是()。
2010年3月8日,甲向乙借用电脑一台。3月15日,乙向甲借用名牌手表一块。5月10日,甲要求乙返还手表,乙以甲尚未归还电脑为由,拒绝返还手表。根据合同法律制度的物权法律制度的规定,下列表述中,正确的是()。
学校事故又称学生伤害事故,是指学生在学校学习、生活期间发生的()。
请根据以下各小题的要求设计VisualBasic应用程序(包括界面和代码)。(1)在名称为Forml标题为“选课”的窗体上面一个复选框数组,名称为CH1,共有四个复选框,按顺序其标题分别是“数学”、“语文”、“外语”、“计算机”,其中“语文”、
将考生文件夹下TING文件夹设置成隐藏和存档属性。
TheHealthBenefitsofDrinkingWater—Isbottleddrinkingwaterhealthierthanfilteredtapwater?[A]Waterisakeyin
最新回复
(
0
)