首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
近年来,中国越来越多的博物馆免费向公众开放。博物馆展览次数和参观人数都明显增长。在一些广受欢迎的博物馆门前,排长队已很常见。这些博物馆必须采取措施限制参观人数。如今,展览形式越来越多样。一些大型博物馆利用多媒体和虚拟现实等先进技术,使展览更具吸射力。不少博
近年来,中国越来越多的博物馆免费向公众开放。博物馆展览次数和参观人数都明显增长。在一些广受欢迎的博物馆门前,排长队已很常见。这些博物馆必须采取措施限制参观人数。如今,展览形式越来越多样。一些大型博物馆利用多媒体和虚拟现实等先进技术,使展览更具吸射力。不少博
admin
2021-01-08
90
问题
近年来,中国越来越多的博物馆免费向公众开放。博物馆展览次数和参观人数都明显增长。在一些广受欢迎的博物馆门前,排长队已很常见。这些博物馆必须采取措施限制参观人数。如今,展览形式越来越多样。一些大型博物馆利用多媒体和虚拟现实等先进技术,使展览更具吸射力。不少博物馆还举办在线展览,人们可在网上观赏珍稀展品。然而,现场观看展品的体验对大多数参观者还是更具吸引力。
选项
答案
In recent years, more and more museums in China have been opened to the public for free. As a result, the number of museum exhibitions and visitors has increased significantly. Queuing up in front of some popular museums is very common, and these museums must take measures to restrict the number of visitors. Today, the form of exhibitions is becoming much more diverse. Some large museums adopt advanced technologies such as multimedia and virtual reality (VR) technique to make their exhibitions more attractive. Quite a few museums also hold online exhibitions so that people could appreciate rare exhibits on the Internet. However, the experience of viewing exhibits on site is still more attractive to most visitors.
解析
1.第一句和第二句:第一句介绍中国博物馆免费开放,第二句介绍展览次数和观展人数的增加,两句话之间存在一定的因果关系,因此翻译时可增译表示结果的“as a result”来连接两个句子,以反映英语形合的特点,使上下文连接更紧密。注意积累表达,“免费开放”可译为“open for free”或者“open free of charge”,“明显增长”可译为“increase significantly”或者“rise remarkably”。
2.第三句和第四句:第三句介绍广受欢迎的博物馆门前排长队的情况,可用“排长队”作主语,直接译为“queuing up”。第四句介绍受欢迎的博物馆必须采取措施限制游客数量,与上一句联系紧密,因此选择用并列连词“and”连接两句话。“采取措施”可译为“take measures”,“限制人数”可译为“restrict/limit the number of visitors”。
3.第五句:本句介绍展览形式越来越多样,翻译时要补充谓语动词“变得”。“多样”可以译为“diverse”或者“varied”。
4.第六句:本句介绍一些博物馆采用先进技术吸引游客,直译即可。“使展览更具吸引力”可理解为目的状语,用不定式表达。注意积累表达,“多媒体”译为“multimedia”,“虚拟现实”译为“virtual reality”,即“VR”。
5.第七句:本句介绍博物馆举办的在线展览,两个小短句之间有明显的因果关系,因此用“so that”连接,使逻辑更清晰,符合英语形合的特点。“举办在线展览”可译为“hold online exhibitions”,“观赏珍稀展品”可译为“appreciate rare exhibits”。
6.第八句:本句介绍现场观展的优势,有转折词,直译即可。鉴于句子主语较长,在翻译时也可以用“it”作形式主语,即“It is still more attractive for most visitors to see the exhibits on the scene.”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/2eP7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、ItiswidelyusedinAsia.B、Itletspeoplestandwhiletheywork.C、Itisanexercisemachine.D、ItisdesignedtowatchTVw
A、Itcanwarnofficeworkersnottofrownatwork.B、Itcanreducetheharmoffacingacomputer.C、Itcanmakeofficeladies’e
A、Getadviceorsuggestionsfromothers.B、Developsomenewusefulhabits.C、Learnsomethingfromotherpeople.D、Lookatoursel
瓷器(porcelain)追求纯净优雅的美,这在青花瓷中体现得最为充分。青花瓷作为中国瓷器的代表,以白色和蓝色所构成的简洁清雅世界,表现宁静清洁的美。青花瓷是中国瓷器的典型形态,明清两代出口的瓷器中,八成是青花瓷。青花瓷在唐代之前就有了,而真正形成规模并出
A、Itdeterminesifyoucouldearnalot.B、Itismoreimportantthanpractice.C、Itisnotmuchrelatedtoyourpracticalwork.
Thenumberofexecutivebranchemployeesretiringthisfiscalyear,whichendsnextmonth,isontracktobenearlytwicetheto
Electroniccigarettesarehandheldnicotine-deliverydevicesthat,despiteadevotedfollowing,arecurrentlyswirlingincontro
ReadingtheWorldin196BooksA)WriterAnnMorgansetherselfachallenge—toreadabookfromeverycountryintheworldinone
ReadingtheWorldin196BooksA)WriterAnnMorgansetherselfachallenge—toreadabookfromeverycountryintheworldinone
A、Thebankisprovidingmorefavorabletaxes.B、Thebankiscollectingmorefeesthanheexpected.C、Hereceivesabankstatemen
随机试题
试述Excel中三种单元格地址引用的区别。
A、处方药B、非处方药C、医师处方D、协定处方E、法定处方必须凭执业医师的处方才能购买的药品
关于DDD的正确说法是
若某年11月,CBOT小麦市场的基差为一3美分/蒲式耳,到了12月份基差变为3美分/蒲式耳,这种基差变化为()。
本期投资收益科目的贷方发生额为()元。本期应计入管理费用的折旧为()元。
在新的历史条件下,要构建和平稳定发展的两岸关系,使和平发展成为两岸关系的主题。实现两岸和平发展的根本归宿是()。
小明既想取得好成绩,又想出去玩,这属于()。
2017年7月13日,由中国社会科学院新闻与传播研究所主持编纂的《中国新媒体发展报告(2017)》(新媒体蓝皮书)在京发布。值得注意的是,()作为新名词首次出现在蓝皮书中。
2009年1月21日,________在美国首都华盛顿宣誓就任美国国务卿。美国参议员当天以94票对2票的绝对优势,批准奥巴马总统关于希拉里担任国务卿的提名。投反对票的两位议员分别是路易斯安那州共产党员大卫.威特和南卡州的共产党参议员吉姆.德敏特。在全院投票
在VisualFoxPro中进行参照完整性设置时,要想设置成:当更改父表中的主关键字段或者候选关键字段时,自动更改所有相关子表记录中的记录值,应选择【】。
最新回复
(
0
)