首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
笙(sheng)是中国古老的乐器之一,历史悠久。自古以来,人们对笙一直进行着研究。笙的制作过程比较复杂,而且每个制造者的方法都有区别。它一般由十三根长度不同的竹管(bamboo tube)制成,由气流(air flow)产生震动,引起发声。笙在中国的民
笙(sheng)是中国古老的乐器之一,历史悠久。自古以来,人们对笙一直进行着研究。笙的制作过程比较复杂,而且每个制造者的方法都有区别。它一般由十三根长度不同的竹管(bamboo tube)制成,由气流(air flow)产生震动,引起发声。笙在中国的民
admin
2021-05-28
105
问题
笙
(sheng)是中国古老的乐器之一,历史悠久。自古以来,人们对笙一直进行着研究。笙的制作过程比较复杂,而且每个制造者的方法都有区别。它一般由十三根长度不同的
竹管
(bamboo tube)制成,由
气流
(air flow)产生震动,引起发声。笙在中国的民族音乐中占有重要地位。它曾流传到欧洲,对西洋乐器的发展产生了积极的作用。后来,中国的音乐工作者们对笙进行了不断的改革,赋予了它更多音乐表现力。
选项
答案
The sheng is one of the ancient Chinese musical instruments with a long history. Since ancient times, people have been studying it. The process of making the sheng is very complex, with the specific methods varying from maker to maker. It is generally composed of thirteen bamboo tubes of different lengths, and its sound comes from the vibration caused by the air flow. The sheng occupies an important position in Chinese national music. It once spread to Europe and had a positive effect on the development of Western musical instruments. Later on, the Chinese musicians made continuous reforms of the sheng, giving it more musical expression.
解析
1.第一句中,“历史悠久”可以翻译成with a long history或enjoying a long history。
2.第二句中的“自古以来”可以翻译为Since ancient times,同时注意句子应使用现在完成进行时。
3.第三句后半句“而且每个制造者的方法都有区别”可处理为with引导的独立主格结构,翻译为with the specific methods varying from maker to maker。
4.第四句可处理为并列句,“十三根长度不同的竹管”可以翻译为thirteen bamboo tubes of different lengths,“震动”可以翻译为vibration。
5.第五句中的“在…中点有重要地位”可用occupy/hold/take over a(n) important/vital/significant/ essential position in…来表达。
6.翻译第六句时,考生要注意使用一般过去时。
7.翻译第七句时,考生要注意“中国的音乐工作者们对笙进行了不断的改革”仍然用一般过去时,可以翻译为the Chinese musicians made continuous reforms of the sheng。后半句“赋予了它更多音乐表现力”可以处理为现在分词结构作状语,译为giving it more musical expression。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/2nJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
America’smostpopularnewspaperwebsitetodayannouncedthattheeraoffreeonlinejournalismisdrawingtoaclose.TheNewY
Thehumancriterionforperfectvisionis20/20forreadingthestandardlinesonaSnelleneyechartwithoutahitch.Thescore
NowomancanbetoorichortoothinThissayingoftenattributedtothelateDuchess(公爵夫人)ofWindsorembodiesmuchoftheodds
Electroniccigarettesarehandheldnicotine-deliverydevicesthat,despiteadevotedfollowing,arecurrentlyswirlingincontro
国内金融市场
傣族(theDaiNationality)是中国少数民族之一,主要居住在云南省的西双版纳。傣族历史悠久,在不同时期有不同的名称。傣族自称是“傣”,意为酷爱自由与和平的人。新中国成立后,正式将该民族定名为傣族。傣族人口约有120万,绝大多数的傣族人都信仰
国画作为一种中国的传统艺术,它的悠久历史可以追溯到战国时期(theWarringStatesPeriod),那时就出现了画在丝织品上的绘画。国画的工具和材料有毛笔(brushpen)、墨、纸和丝绸等。画的内容以山水、花鸟和人物为主。画面旁常有诗词,
环境问题
风筝是一种传统的民间娱乐工具,起源于春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),距今已有两千余年的历史。一般用竹木做骨架,上面粘上画有图案的纸或者绢(silk),并用细线绑住。它最初主要应用于军事,宋朝以后放风筝成为民间极为流行的
营业收入
随机试题
以下指标中用于衡量暴露因素与医院感染之间统计学联系强度大小的是
患者,男,25岁。右眼红痛、畏光、流泪8天。检查:右眼视力0.7,眼压正常。睫状充血(++),角膜无荧光素染色、透明,KP(++)、尘状,前房闪辉(++),细胞(+++),可见纤维素性渗出,虹膜散在后粘连,晶状体透明,眼底未见异常,左眼正常。诊断的价值
花头撕开后可见白色丝状绵毛的药材为
为加强土地地价管理工作,2008年6月,A省国土资源部门切实加大了工作力度,A省政府出台了《关于加强全省土地调控工作的通知》,进一步宏观调控地价水平,稳定发展土地估价市场,制订地价标准,规范土地估价人员和机构监督管理方式,监管土地估价行业。2008年9月,
下列关于混凝土工程计量与支付的说法正确的是()。
QFII对投资额度的规定中,合格投资者应在每次投资额度获批之日起()个月内汇入投资本金。
在五种常态地貌中,()是人类主要的聚居地。
Thereporterwasaccusedofunprofessionalconduct.
Theboywas______tospeaklouderintheclasswhenansweringtheteacher’squestions.
A、Thetransportationofthepictures.B、Theirgoodpictures.C、Theirpassports.D、Thecominggoods.B要听懂第一句话“Theselooklikegoo
最新回复
(
0
)