首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
笙(sheng)是中国古老的乐器之一,历史悠久。自古以来,人们对笙一直进行着研究。笙的制作过程比较复杂,而且每个制造者的方法都有区别。它一般由十三根长度不同的竹管(bamboo tube)制成,由气流(air flow)产生震动,引起发声。笙在中国的民
笙(sheng)是中国古老的乐器之一,历史悠久。自古以来,人们对笙一直进行着研究。笙的制作过程比较复杂,而且每个制造者的方法都有区别。它一般由十三根长度不同的竹管(bamboo tube)制成,由气流(air flow)产生震动,引起发声。笙在中国的民
admin
2021-05-28
65
问题
笙
(sheng)是中国古老的乐器之一,历史悠久。自古以来,人们对笙一直进行着研究。笙的制作过程比较复杂,而且每个制造者的方法都有区别。它一般由十三根长度不同的
竹管
(bamboo tube)制成,由
气流
(air flow)产生震动,引起发声。笙在中国的民族音乐中占有重要地位。它曾流传到欧洲,对西洋乐器的发展产生了积极的作用。后来,中国的音乐工作者们对笙进行了不断的改革,赋予了它更多音乐表现力。
选项
答案
The sheng is one of the ancient Chinese musical instruments with a long history. Since ancient times, people have been studying it. The process of making the sheng is very complex, with the specific methods varying from maker to maker. It is generally composed of thirteen bamboo tubes of different lengths, and its sound comes from the vibration caused by the air flow. The sheng occupies an important position in Chinese national music. It once spread to Europe and had a positive effect on the development of Western musical instruments. Later on, the Chinese musicians made continuous reforms of the sheng, giving it more musical expression.
解析
1.第一句中,“历史悠久”可以翻译成with a long history或enjoying a long history。
2.第二句中的“自古以来”可以翻译为Since ancient times,同时注意句子应使用现在完成进行时。
3.第三句后半句“而且每个制造者的方法都有区别”可处理为with引导的独立主格结构,翻译为with the specific methods varying from maker to maker。
4.第四句可处理为并列句,“十三根长度不同的竹管”可以翻译为thirteen bamboo tubes of different lengths,“震动”可以翻译为vibration。
5.第五句中的“在…中点有重要地位”可用occupy/hold/take over a(n) important/vital/significant/ essential position in…来表达。
6.翻译第六句时,考生要注意使用一般过去时。
7.翻译第七句时,考生要注意“中国的音乐工作者们对笙进行了不断的改革”仍然用一般过去时,可以翻译为the Chinese musicians made continuous reforms of the sheng。后半句“赋予了它更多音乐表现力”可以处理为现在分词结构作状语,译为giving it more musical expression。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/2nJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Insuchachanging,complexsocietyformerlysimplesolutionstoinformationalneedsbecomecomplicated.Manyoflife’sproblems
购物方式
贸易活动
一次性产品
竞争力
核心技术
体育项目
中国姓氏是血缘关系的符号,其历史可追溯到原始社会时期。在战国(theWarringStates)以前,只有皇室和贵族才有姓,战国以后,平民才有了姓氏,从此“百姓”(hundredsofsurnames)成为普通民众的通称。中国姓氏的来源多种多样,有
OnEmpty-nestFamilies1.空巢家庭问题引起了人们的普遍关注2.分析这一现象产生的原因3.如何解决这一问题
A、Keyplayers.B、Goodcoaches.C、Highpay.D、Goodstrategies.C对话中,男士说,通常最有钱的球队就是比赛成绩最好的球队,球队应该设定一个工资上限(salarycap),这样才更公平。因此答案为
随机试题
关于肠结核腹部肿块的叙述,不恰当的是
对甲状腺的影像学检查下列哪项不正确
女孩,5岁,其母患结核性胸膜炎,故来体检。双肺听诊呼吸音粗,胸部透视未见异常,欲做“OT”试验。该患儿OT试验1:2000结果,硬结直径15mm,为
某男,41岁。在服用氯霉素后出现发热,头晕,乏力,心悸,气短,食欲减退,低热,出虚汗,骨髓象示有核细胞增生活跃,巨核细胞明显减少。诊断为
建国初期进行的“三反”斗争的内容是()。
甲乙两家是住在一个四合院的邻居,乙出门必须经过甲家的过道,此种通行权在物权权利体系中属于()。
Asfearsgrowthattheworldeconomyisgoingintorecession,financeministersandcentralbankchiefsfromthemainindustrial
“因为中国资产阶级根本上与剥削农民的豪绅地主相联结相混合,中国革命要推翻豪绅地主阶级,便不能不同时推翻资产阶级。”这一观点属于()
Computer-assistedtechnologicalinnovationandbreakthroughsindrillingarerevolutionizingtheenergylandscape,creatinggrea
Thegeographicallocationofacountryanditsphysical【C1】______areveryimportanttoitsdevelopmentand【C2】______.TheUnit
最新回复
(
0
)