首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The influx of money into the US during the 1970s oil shock shows no signs as yet of being repeated, raising questions about the
The influx of money into the US during the 1970s oil shock shows no signs as yet of being repeated, raising questions about the
admin
2014-02-15
66
问题
The influx of money into the US during the 1970s oil shock shows no signs as yet of being repeated, raising questions about the attractiveness of US assets.
Both the US government and financial institutions benefited from rising oil prices in the 1970s as oil-exporting countries invested their profits in dollar-denominated assets, engaging in the so-called "petrodollar recycling".
But money managers say oil-exporting countries may not find US assets so appealing this time around. "There’s a lot of nervousness about putting money into the US," said a managing member of a hedge fund management company. "It’s likely to be quite different from the 1970s. Inflows from oil producers helped support the US dollar in the 1970s."
Analysts say low US interest rates and a fall in the US dollar relative to the euro over the past three years have made dollar-denominated investments less popular among oil producing nations.
选项
答案
20世纪70年代石油危机期间资金流入美国的一幕至今没有再现的迹象,人们不禁对美国资产的吸引力产生怀疑。 20世纪70年代油价上涨期间.石油输出国纷纷将利润投资美元资产,参与所谓的“石油美元循环”,美国政府和金融机构都从中获益不少。 但基金经理们表示,石油输出国这一次可不认为美国资产那么有吸引力了。“很多人对把钱投资到美国感到不安,”一个对冲基金管理公司的管理人员表示,“这可能与20世纪70年代不同。那时候,石油生产国注入美国的资金支持美元渡过了难关。” 分析人士表示,在过去3年中,由于美国利率较低以及美元对欧元汇率下降,投资美元资产不那么受石油生产国欢迎了。
解析
1、本段专业性较强,了解世界经济形势,具备一定的金融知识对本篇的翻译非常重要。
2、第1段第1句的oil shock理解为oil crisis,译为“石油危机”;as yet意为“至今,到现在为止”;of being repeated作定语,修饰signs。
3、第2段的dollar-denominated assets意为“以美元为计算单位或计价的资产”,一般译为“美元资产”。petrodollar意为“石油美元”,指第三世界石油输出国的出口石油获得的收入。
4、汉语倾向于先交代背景(时间、地点、条件、原因等),所以,英译汉安排句子的重心和层次就涉及句子的组织问题,第2段原文重心both the US government and fi—nancial institutions benefited前置强调,翻译时根据汉语行文表述层次后移,可产生悬念效果。
5、第3段首句中的money managers意为“基金经理,短期资本经营者”。
6、第3段第2句的hedge fund意为“有限合伙投机资金”,现译为“对冲基金”。
7、20世纪70年代,美国经历了通胀和经济发展迟滞的严重局面,美元面临很大挑战。基于这一背景,第3段末句的helped support the US dollar可译为“支持美元渡过了难关”。
8、末段的the US dollar relative to the euro翻译时需要增译“汇率”一词。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/2pZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Whenyoustoptothinkaboutit,criticismisavitalpartofworkinglife.Withoutfeedback,howwouldyoueverdiscoverwhat
Mummiescaptureourimaginationsandourhearts.Fullofsecretsandmagic,theywereoncepeoplewholivedandloved,justasw
ConsiderationsofLearning-centeredTeachingI.IntroductionA.goalofmostcourses:toenhancestudents’understanding—differ
Comparedwithwrittencomplexquestionnaires,structuredinterviews
Unlikeanearthquake,ademographicdisasterdoesnotstrikewithoutwarning.Japan’spopulationof127mispredictedtofallto
HowDeerSurviveWinterLikemostofthewildanimals,deersurvivethecoldwinterbyusingenergystoredinthesummerand
TheCloningTechnologyI.Thedifferencebetweena(1)______colonyandcloningamammalclarifytheillusion:Scientistshavebe
范仲淹少年时代非常刻苦,常常一人彻夜伴灯苦读。清贫的生活并没有动摇他矢志求学的决心,他在书本中寻找生活的乐趣。为了见更大的世面,向名师求教,和饱学之士交友,他23岁时来到宋代著名的四大书院之一应天府书院。范仲淹在这里向名师请教,和许多同学相互切磋,大量地阅
中华民族历来尊重人的尊严和价值。还在遥远的古代,我们的先人就已提出“民为贵”边墨想,认为“天生万物,唯人为贵”,一切社会的发展和进步,都取决于人的发展和进步,取决于人的尊严的维护和价值的发挥。中国共产党领导人民进行革命、建设和改革,就是要确保全中国人民获得
人生是由“渐”维持的。这在女人恐怕尤为必要:歌剧中,舞台上如花的少女,就是将来火炉旁边的老婆子,这句话骤听使人不能相信,少女也不肯承认,实则现在的老婆予都是由如花的少女“渐渐”变成的。人之能堪受境遇的变衰,也伞靠这“渐”的助力。巨富的纨绔子弟固屡次
随机试题
被告人向某、张某,在一次公共汽车抢劫案中,打伤钟某,打死万某,人民法院在审理此案的过程中,钟某和万某的儿子提起了附带民事诉讼,共要求赔偿损失约20万元。人民法院为了保证民事判决能够顺利进行,依法查封和扣押了两被告人的部分财产。同时人民法院将万某、钟某和万某
《邵公谏厉王弭谤》中邵公是如何对厉王进行劝谏的?
《执业医师法》规定对考核不合格的医量,卫生行政部门可以责令其暂停执业活动,并接受培训和继续医学教育。暂停期限是3个月至
下列关于锅炉的蒸发系统说法错误的是()。
方先生一家是城市低收入家庭,家里除了方先生夫妇外,还有一个68岁的母亲,和一个无劳动能力的女儿,方先生有一份稳定的工作,他妻子平日里打零工,老母亲和女儿平常待在家中。关于方先生一家的城镇居民基本医疗保险的说法正确的是()。
加强社会管理的重心在社区,改善民生的依托在社区,维护稳定的根基在社区。()
按照资本资产定价原理的说法,可以推出()。
在窗体上画一个命令按钮(其Name属性为Commandl),然后编写如下代码:OptionBaselPrivateSubCommandl_Click()Dimaa=Array(1,2,3,4)j=lFori=4To1
若要求从键盘读入含有空格字符的字符串,应使用函数
MinorityReportA)Americanuniversitiesareacceptingmoreminoritiesthanever.Graduatingthemisanothermatter.B)BarryMill
最新回复
(
0
)