首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The influx of money into the US during the 1970s oil shock shows no signs as yet of being repeated, raising questions about the
The influx of money into the US during the 1970s oil shock shows no signs as yet of being repeated, raising questions about the
admin
2014-02-15
74
问题
The influx of money into the US during the 1970s oil shock shows no signs as yet of being repeated, raising questions about the attractiveness of US assets.
Both the US government and financial institutions benefited from rising oil prices in the 1970s as oil-exporting countries invested their profits in dollar-denominated assets, engaging in the so-called "petrodollar recycling".
But money managers say oil-exporting countries may not find US assets so appealing this time around. "There’s a lot of nervousness about putting money into the US," said a managing member of a hedge fund management company. "It’s likely to be quite different from the 1970s. Inflows from oil producers helped support the US dollar in the 1970s."
Analysts say low US interest rates and a fall in the US dollar relative to the euro over the past three years have made dollar-denominated investments less popular among oil producing nations.
选项
答案
20世纪70年代石油危机期间资金流入美国的一幕至今没有再现的迹象,人们不禁对美国资产的吸引力产生怀疑。 20世纪70年代油价上涨期间.石油输出国纷纷将利润投资美元资产,参与所谓的“石油美元循环”,美国政府和金融机构都从中获益不少。 但基金经理们表示,石油输出国这一次可不认为美国资产那么有吸引力了。“很多人对把钱投资到美国感到不安,”一个对冲基金管理公司的管理人员表示,“这可能与20世纪70年代不同。那时候,石油生产国注入美国的资金支持美元渡过了难关。” 分析人士表示,在过去3年中,由于美国利率较低以及美元对欧元汇率下降,投资美元资产不那么受石油生产国欢迎了。
解析
1、本段专业性较强,了解世界经济形势,具备一定的金融知识对本篇的翻译非常重要。
2、第1段第1句的oil shock理解为oil crisis,译为“石油危机”;as yet意为“至今,到现在为止”;of being repeated作定语,修饰signs。
3、第2段的dollar-denominated assets意为“以美元为计算单位或计价的资产”,一般译为“美元资产”。petrodollar意为“石油美元”,指第三世界石油输出国的出口石油获得的收入。
4、汉语倾向于先交代背景(时间、地点、条件、原因等),所以,英译汉安排句子的重心和层次就涉及句子的组织问题,第2段原文重心both the US government and fi—nancial institutions benefited前置强调,翻译时根据汉语行文表述层次后移,可产生悬念效果。
5、第3段首句中的money managers意为“基金经理,短期资本经营者”。
6、第3段第2句的hedge fund意为“有限合伙投机资金”,现译为“对冲基金”。
7、20世纪70年代,美国经历了通胀和经济发展迟滞的严重局面,美元面临很大挑战。基于这一背景,第3段末句的helped support the US dollar可译为“支持美元渡过了难关”。
8、末段的the US dollar relative to the euro翻译时需要增译“汇率”一词。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/2pZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
ItusedtobesaidthatEnglishpeopletaketheirpleasuresadly.Nodoubtthiswouldstillbetrueiftheyhadanypleasureto
ItusedtobesaidthatEnglishpeopletaketheirpleasuresadly.Nodoubtthiswouldstillbetrueiftheyhadanypleasureto
Whatislikelytobethemajorconcernoftheworktheyaretalkingabout?
Betweenabout1920to1930,newartisticmovementsinEuropean【M1】______artweremakingthemselvesfeltintheUnitedStates
全世界人口数字的变化编写起来要难办得多,因为许多不发达国家并不保持完整的记录。然而,《联合国人口年鉴》每年都公布一份可收集到的人口统计数字详表。人口学家们根据对这些数字的认真研究,对一个现代工业国家人口史上所发生的情形作出自己的描述。他们认为,就历史上大部
A英国文学之作家作品。题目询问哪部作品不是莎士比亚所写的悲剧,TheTwelfthNight(《第十二夜》)是喜剧,所以是正确答案。
Itoftenhappensthatanumberofapplicantswithalmostidenticalqualificationsandexperienceallapplyforthesameposition
GymCrazeThegymcrazebecomesanessentialpartofChinesemiddleclasslifestylenow.However,whoarelikelytobegym-
父与子父亲拦住背起书包的儿子,“今天别去上学了,跟我下地撒化肥去。”见儿子不悦,父亲瞪起了眼,“我一个大字不识,不也照样长这么大!”儿子拎起化肥袋子,忿忿地。转眼,把化肥都倒进了垃圾桶。父亲大惊:“你怎么……”儿子从
没有一个人将小草叫做“大力士”,但是它的力量之大,的确是世界无比。这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻挡,因为它是一种“长期抗战”的力,有弹性,能屈能伸的力,有韧性,不达目的不止的力。种子不落在肥
随机试题
已知某离心式压缩机入口温度为20℃,入口压力为0.1132MPa,入口气绝热指数为1.233,出口压力为0.378MPa,出口气绝热指数为1.197,压缩机效率η为0.78,求压缩机出口温度。
第一审民事判决书阐述判决的理由应当把握哪几点?
试述“有选择性的心理过程”的主要方面。
对于心肌梗死的描述,下列哪个是不正确的
女,38岁,G4P1,孕4个月行中期引产术,胎儿胎盘娩出后阴道持续少量出血伴阵发性下腹坠痛20天,B型超声提示宫内不均质回声,最大的可能是
患者,男性,35岁。井下作业时塌方被砸伤。查体:会阴部瘀斑,骨盆分离和挤压试验阳性。为进一步明确诊断,除普通X线片检查外,还应做的检查首选
Wife:Lookatthispinkwatch.Itlooksgreat,doesn’tit?Andit’sonlytwentydollars.Husband:______
根据《周礼·秋官·司刺》的记载,西周法律规定,定罪量刑时须考虑行为人的主观动机。该规定是()(2017年非法学综合课单选第32题)
IsStanfordstillauniversity?TheWallStreetJournalrecentlyreportedthatmorethanadozenstudentshaveleftschooltowo
假定建立了一个工程,该工程包括两个窗体,其名称(Name属性)分别为Form1和Form2,启动窗体为Form1。在Form1上画一个命令按钮Command1,程序运行后,要求当单击该命令按钮时,Form1窗体消失,显示窗体Form2,请将下面的程序补充
最新回复
(
0
)