首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The influx of money into the US during the 1970s oil shock shows no signs as yet of being repeated, raising questions about the
The influx of money into the US during the 1970s oil shock shows no signs as yet of being repeated, raising questions about the
admin
2014-02-15
56
问题
The influx of money into the US during the 1970s oil shock shows no signs as yet of being repeated, raising questions about the attractiveness of US assets.
Both the US government and financial institutions benefited from rising oil prices in the 1970s as oil-exporting countries invested their profits in dollar-denominated assets, engaging in the so-called "petrodollar recycling".
But money managers say oil-exporting countries may not find US assets so appealing this time around. "There’s a lot of nervousness about putting money into the US," said a managing member of a hedge fund management company. "It’s likely to be quite different from the 1970s. Inflows from oil producers helped support the US dollar in the 1970s."
Analysts say low US interest rates and a fall in the US dollar relative to the euro over the past three years have made dollar-denominated investments less popular among oil producing nations.
选项
答案
20世纪70年代石油危机期间资金流入美国的一幕至今没有再现的迹象,人们不禁对美国资产的吸引力产生怀疑。 20世纪70年代油价上涨期间.石油输出国纷纷将利润投资美元资产,参与所谓的“石油美元循环”,美国政府和金融机构都从中获益不少。 但基金经理们表示,石油输出国这一次可不认为美国资产那么有吸引力了。“很多人对把钱投资到美国感到不安,”一个对冲基金管理公司的管理人员表示,“这可能与20世纪70年代不同。那时候,石油生产国注入美国的资金支持美元渡过了难关。” 分析人士表示,在过去3年中,由于美国利率较低以及美元对欧元汇率下降,投资美元资产不那么受石油生产国欢迎了。
解析
1、本段专业性较强,了解世界经济形势,具备一定的金融知识对本篇的翻译非常重要。
2、第1段第1句的oil shock理解为oil crisis,译为“石油危机”;as yet意为“至今,到现在为止”;of being repeated作定语,修饰signs。
3、第2段的dollar-denominated assets意为“以美元为计算单位或计价的资产”,一般译为“美元资产”。petrodollar意为“石油美元”,指第三世界石油输出国的出口石油获得的收入。
4、汉语倾向于先交代背景(时间、地点、条件、原因等),所以,英译汉安排句子的重心和层次就涉及句子的组织问题,第2段原文重心both the US government and fi—nancial institutions benefited前置强调,翻译时根据汉语行文表述层次后移,可产生悬念效果。
5、第3段首句中的money managers意为“基金经理,短期资本经营者”。
6、第3段第2句的hedge fund意为“有限合伙投机资金”,现译为“对冲基金”。
7、20世纪70年代,美国经历了通胀和经济发展迟滞的严重局面,美元面临很大挑战。基于这一背景,第3段末句的helped support the US dollar可译为“支持美元渡过了难关”。
8、末段的the US dollar relative to the euro翻译时需要增译“汇率”一词。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/2pZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
EmilyDickinsonisanAmerican
ItusedtobesaidthatEnglishpeopletaketheirpleasuresadly.Nodoubtthiswouldstillbetrueiftheyhadanypleasureto
CreativityEnvironmentI.WhatwedoincreativethinkingA.TheExplorer—ourroleforcollectingmaterialsandinformationB
Justas【1】______isfamousforthetango,soAmerican【1】______iswell-knownforjazz,atypicalAmericaninvention.Unliketra
ThepoemOdetotheWestWindwaswrittenby______.
ThedraftoftheDeclarationofIndependencewaswrittenby______.
我最大的爱好是沉思默想。我可以一个人长时间地独处而感到愉快。独享欢乐是一种愉快,独自忧伤也是一种愉快。孤独的时候,精神不会是一片纯粹的空白,它仍然是一个丰富多彩的世界。情绪上的大欢乐和大悲痛往往都是在孤独中产生的。孤独中,思维可以不依照逻辑进行。孤独更多地
DisappearingActTherehavebeenrumors.There’sbeengossip.AllHollywoodisshockedtolearnthatCalistaFlockhart,star
谎言三叶草人总是要说谎的,谁要是说自己不说谎,这就是一个彻头彻尾的谎言。有的人一生都在说谎,他的存在就是一个谎言。有的人偶尔说谎,除了他自己,没有人知道这是一个谎言。谎言在某些时候只是说话人的善良愿望,只要不害人,说说也无妨。在我心灵深
在整顿和规范市场经济秩序中,依法严惩了假冒伪劣食品、药品等严重危害人民生命健康的犯罪活动,以及偷税骗税、金融诈骗、走私和传销等严重犯罪活动,维护了人民群众的合法权益。加大了查办和预防职务犯罪的力度,集中力量对贪污受贿犯罪的大案要案深挖严查,严厉惩处。对充当
随机试题
风湿性心脏瓣膜病二尖瓣关闭不全时,心脏听诊不出现的体征是
在结构化分析方法中,__________是一种表达功能模型的工具。
患者女,38岁,主诉:“长时间视近后视远难以聚焦”,则以下处理最为恰当的是
A.仰靠坐位B.俯伏坐位C.仰卧位D.侧卧位E.俯卧位针刺头面、胸腹部及四肢部的部分腧穴宜选()
金属熔炼的目的有()。
结算所是所有交易者的对手,充当了所有买方的卖方,又是所有卖方的买方。()
债权人甲认为债务人乙怠于行使其债权给自己造成损害,欲提起代位权诉讼。根据合同法律制度的规定,下列各项中,不得提起代位权诉讼的有()。
Becauseonceyouknowhowyouareandhowotherpeopleseeyou,youcanthengetintothedriver’sseat.
Beforediscussingtheeffectofdeflationandinflationonthedistributionofincome,itwillbeusefulto【C1】______theseterm
Hewasapparentlyquite______fromhisanarchistviews.
最新回复
(
0
)