首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中美经贸关系简介 作为两国关系中极为重要和活跃的组成部分,中美两国经贸关系是中美双边关系发展的坚实基础。中美两国在资源结构、产业结构和消费水平等方面的巨大差异决定了两国经济具有很强的互利互补性。发展两国间的经贸合作有着得天独厚的条件和空前广阔的前景。
中美经贸关系简介 作为两国关系中极为重要和活跃的组成部分,中美两国经贸关系是中美双边关系发展的坚实基础。中美两国在资源结构、产业结构和消费水平等方面的巨大差异决定了两国经济具有很强的互利互补性。发展两国间的经贸合作有着得天独厚的条件和空前广阔的前景。
admin
2018-08-11
61
问题
中美经贸关系简介
作为两国关系中极为重要和活跃的组成部分,中美两国经贸关系是中美双边关系发展的坚实基础。中美两国在资源结构、产业结构和消费水平等方面的巨大差异决定了两国经济具有很强的互利互补性。发展两国间的经贸合作有着得天独厚的条件和空前广阔的前景。
自1979年中美建交以来,两国间的经贸交流发展迅速。同年,两国政府签订了双边贸易协定,在互利的基础上相互给予对方最惠国待遇。80年代初又签订了一系列工业合作协议。
随着双边经贸往来的扩展,彼此之间的贸易和投资规模也明显扩大。中国自美国的进口包括农产品、飞机、发电设备、采油设备以及机械和电子;美国自中国的进口包括纺织品、服装、鞋类、玩具、家电五金、轻工、家具等。美国已成为中国的第二大贸易伙伴,而中国已成为美国的第四大贸易伙伴。
选项
答案
Sino-US Economic and Trade Relations Sino-US trade relations, which constitute an essential and dynamic part of the relations between China and the United States, are the firm foundation for the development of bilateral relation between the two nations. The marked difference between the two countries in resource composition, industrial structure and consumption level decides that the two economies are highly complementary and mutually beneficial. The development of economic and trade cooperation between the two sides enjoys great potentials and promises bright prospects. China-US economic and trade relations have witnessed rapid progress since the two countries established diplomatic ties in 1979. In the same year, the two governments signed the bilateral Agreement on Trade Relations, in which most-favored-nation trade status was extended to each other on a mutually beneficial basis. In early 1980s, a series of industrial cooperation agreements were signed. With the expansion of bilateral economic and trade exchanges, the scale of two-way trade and investment has also enlarged remarkably. Chinese imports from the United States include agricultural products, aircraft, power generation equipment, oil equipment, machinery and electronics, etc. US imports from China include textiles and garments, footwear, toys, home appliances, light industry products, furniture and so on. The United States is now the second largest trading partner of China while China is the fourth largest trade partner of the US.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/2prO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Somepeopleassociatemigrationmainlywithbirds.Birdsdotravelvastdistances,butmammalsalsomigrate.Anexampleisthec
EversinceitwasclaimedthatamedicinemadefromtheChinesethree-stripedboxturtlecouldcurecancer,demandfortheprodu
Throughouthistoryhas【C1】______changedhisphysicalenvironmentinordertoimprovehis【C2】______oflife.Withthetoolsoft
Inthefaceofthesharpdropinsales,themarketingmanagerpasseditwithashrug,sayingthatitwas______butseasonaldecli
Advertisingmedialikemails,radio,televisionandnewspaperswillbeusedtoincreasethesalesofindustrialproductsinmode
下面你将听到一段有关“国际关系”的致辞。//国际形势正处在深刻变化之中,和平与发展仍然是当今时代的主题。世界多极化和经济全球化的趋势继续在曲折中发展,科技进步日新月异,为各国发展带来新的机遇。//但是,影响世界和平与发展的不稳定、不确定因素也在增
下面你将听到关于网络空间安全的介绍信息和通信技术的快速发展,深刻影响着人类社会和经济生活的方方面面,为人类文明的进步提供了全新的数字机遇,同时带来了前所未有的挑战。//网络犯罪和网络恐怖主义呈蔓延之势,个别国家大规模网络数据监控活动严重
下面你将听到一段有关“春节”的介绍。//农历第一个月的第一天就是中国人的新年——春节。这可是中国最重要,也是最隆重的一个节日,就像西方人的圣诞节一样。//春节前,家家户户都在大扫除,忙个不停,希望借此去除晦气,并防止疾病入侵。此外,人们
A、正确B、错误A根据原文“Emma…rarelyallowedmymothertoattendpartiesorotherfunctions.”,译文为:爱玛很少允许我母亲参加舞会和其它活动。题干中用同义词seldom代替了原文的r
如有必要,调查组将给予现场办公更好的保护,林业部野生动物及森林保护司副司长说。
随机试题
在原发性高血压的发病机制中占主导地位的是
2012年外国人约翰来到中国,成为某合资企业经理,迄今一直居住在北京。根据《个人所得税法》,约翰获得的下列哪些收入应在我国缴纳个人所得税?(2014年卷一71题,多选)
Mr.Yorkwellwasblindwhenhewasseven.Hehadseenmanydoctorsbutnoneofthemcoulddo【C1】______forhim.Hecouldneverse
甲公司生产啤酒,其申请注册的“幸福泉”文字商标被国家有关部门认定为驰名商标。之后乙、丙、丁、戊公司也以不同形式使用该“幸福泉”标识。下列哪一种使用行为没有侵犯甲公司的商标权?
古代埃及“宫廷学校”产生的背景。
B国的一群最高级法官已经批评了最近采用的对某些类型犯罪采取统一的强制判决的方法。这些法官论证道:这种判决,剥夺了他们在判决时所具有的判断力,使他们无法根据情况考虑加刑或者减刑,因此不能达到真正的公正——惩罚的力度与犯罪的严重程度相符。下面哪项如果正确,能够
求
[*]
LOSANGELES—Allyear,Hollywoodexecutiveshavebeenbrushingasideworriesaboutbox-officestagnationintheUnitedStatesand
在考生文件夹下,“sampl.accdb”数据库文件中已建立两个表对象(名为“职工表”和“部门表”)。试按以下要求,顺序完成表的各种操作:将表对象“职工表”中编号为“000019”的员工的照片字段值设置为考生文件夹下的图像文件“000019.bmp”数
最新回复
(
0
)