首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中美经贸关系简介 作为两国关系中极为重要和活跃的组成部分,中美两国经贸关系是中美双边关系发展的坚实基础。中美两国在资源结构、产业结构和消费水平等方面的巨大差异决定了两国经济具有很强的互利互补性。发展两国间的经贸合作有着得天独厚的条件和空前广阔的前景。
中美经贸关系简介 作为两国关系中极为重要和活跃的组成部分,中美两国经贸关系是中美双边关系发展的坚实基础。中美两国在资源结构、产业结构和消费水平等方面的巨大差异决定了两国经济具有很强的互利互补性。发展两国间的经贸合作有着得天独厚的条件和空前广阔的前景。
admin
2018-08-11
87
问题
中美经贸关系简介
作为两国关系中极为重要和活跃的组成部分,中美两国经贸关系是中美双边关系发展的坚实基础。中美两国在资源结构、产业结构和消费水平等方面的巨大差异决定了两国经济具有很强的互利互补性。发展两国间的经贸合作有着得天独厚的条件和空前广阔的前景。
自1979年中美建交以来,两国间的经贸交流发展迅速。同年,两国政府签订了双边贸易协定,在互利的基础上相互给予对方最惠国待遇。80年代初又签订了一系列工业合作协议。
随着双边经贸往来的扩展,彼此之间的贸易和投资规模也明显扩大。中国自美国的进口包括农产品、飞机、发电设备、采油设备以及机械和电子;美国自中国的进口包括纺织品、服装、鞋类、玩具、家电五金、轻工、家具等。美国已成为中国的第二大贸易伙伴,而中国已成为美国的第四大贸易伙伴。
选项
答案
Sino-US Economic and Trade Relations Sino-US trade relations, which constitute an essential and dynamic part of the relations between China and the United States, are the firm foundation for the development of bilateral relation between the two nations. The marked difference between the two countries in resource composition, industrial structure and consumption level decides that the two economies are highly complementary and mutually beneficial. The development of economic and trade cooperation between the two sides enjoys great potentials and promises bright prospects. China-US economic and trade relations have witnessed rapid progress since the two countries established diplomatic ties in 1979. In the same year, the two governments signed the bilateral Agreement on Trade Relations, in which most-favored-nation trade status was extended to each other on a mutually beneficial basis. In early 1980s, a series of industrial cooperation agreements were signed. With the expansion of bilateral economic and trade exchanges, the scale of two-way trade and investment has also enlarged remarkably. Chinese imports from the United States include agricultural products, aircraft, power generation equipment, oil equipment, machinery and electronics, etc. US imports from China include textiles and garments, footwear, toys, home appliances, light industry products, furniture and so on. The United States is now the second largest trading partner of China while China is the fourth largest trade partner of the US.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/2prO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Thiswatchis______toalltheotherwatchesonthemarket.
______famousqueensinthehistoryofEngland:ElizabethIandVictoria.
Itisclearthatwearerapidlybecomingaglobalculture.Newformsofinformationtechnology,intercontinentaltravel,andthe
Lowwages,chronicunemploymentandunderemploymentleadtolowincome,lackofpropertyownership,absenceofsavings,absence
女士们、先生们:早上好!应邀出席本届华商大会,我感到很荣幸。墨尔本的华人企业家曾经与澳大利亚其他城市的华人企业家竞争,才取得了第五届世界华商大会的主办权。今天,在澳大利亚的每一个大城市里,都有一个朝气蓬勃的华人社群。这些华人社群不再集中在唐人街,
这正好是我想和你讨论的问题。我知道你们向其他澳大利亚进口商出售同样的产品。这样做会使我们的业务活动变得复杂化。你知道,我方对经营拖鞋业富有经验,而且和这一行业中的所有大批发商和零售商有很好的业务关系,我想在将来的年月里扩大这项业务。所以我来访的原因之一是想
由于光导纤维数据链系统旨在供计算机和类似计算机的设备使用,所以具有下述优点:电缆体积小,重量轻,抗闪电和其他电磁干扰。
我们在平等互利的基础上同各国进行贸易。
汉娜女士把这次彻底失败的修复工作归咎于不断下降的博物馆文物保护标准。这座博物馆有着104年的历史,是世界上最大的木乃伊和其他法老文物的藏馆。(behometo…)
随机试题
狄更斯的成名作是__________,近似自传体的小说是____________。
(2011年4月)简述出牛公证的办理条件。
A.戴N95口罩、穿专用防护服、戴双层手套B.戴医用口罩、穿隔离服、戴手套C.穿普通工作服、戴手套D.戴N95口罩、穿普通工作服、戴手套E.戴医用口罩、穿专用防护服、戴双层手套对灭活的流感样病例标本在进行抗原检测时,应采用的防护措施是
下列哪一项是慢性病的三级防治策略
骨折近折段外展,外旋屈曲移位下肢短缩,外展,极度外旋位
有权指定交割仓库的是()。
试述情绪的认知理论。
已知东方公司2007年年初所有者权益总额为1500万元,2007年的资本积累率为12%,年初、年末的权益乘数分别是2.5和2,负债的平均利率是10%,全年固定成本总额为900万元,本年利润总额900万元,优先股股利为60万元,普通股现金股利总额为200万
设向量组α1,α3,α3线性无关,问常数a,b,c满足什么条件时,aα1-α2,bα2-α3,cα3-α1线性相关?
Themunicipalplanningcommissionsaidthattheirfinancialoutlookforthenextyearwasoptimistic.Theyexpectincreasedtax_
最新回复
(
0
)