首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的铁路建设始于清朝(the Qing Dynasty)末年。自新中国成立后,中国的铁路得到了飞速发展。目前中国拥有仅次于美国和俄罗斯的全球第三大铁路网。在中国,铁路是国家重要的基础设施(infrastructure)、大众化的交通工具。每逢寒暑假、节假
中国的铁路建设始于清朝(the Qing Dynasty)末年。自新中国成立后,中国的铁路得到了飞速发展。目前中国拥有仅次于美国和俄罗斯的全球第三大铁路网。在中国,铁路是国家重要的基础设施(infrastructure)、大众化的交通工具。每逢寒暑假、节假
admin
2017-09-18
25
问题
中国的铁路建设始于
清朝
(the Qing Dynasty)末年。自新中国成立后,中国的铁路得到了飞速发展。目前中国拥有仅次于美国和俄罗斯的全球第三大铁路网。在中国,铁路是国家重要的
基础设施
(infrastructure)、大众化的交通工具。每逢寒暑假、节假日,总会出现“一票难求”的现象。据报道,中国将优先发展西部地区,特别是贫困地区的铁路,引导当地人民走向致富之路。
选项
答案
Railway construction in China began in the late Qing Dynasty. Chinese railway has seen rapid development since the founding of New China. Currently, China has the world’s third largest railway network only second to the United States and Russia Railway is an important infrastructure of the country and a popular traffic tool. During the summer and winter vacations, and national holidays, Chinese travellers always find it difficult to get a train ticket It is reported that China will prioritize railway development in western regions, particularly the poor areas, to lead to wealth for local people.
解析
1.第2句“中国的铁路得到了飞速发展”如果直译为Chinese railway has developed rapidly则显平淡,此处可用see表示“(时代等)以……为特点,历经……”的意义,将其译为Chinese railway has seen rapid development,这样译文更生动地道。
2.第3句中的定语“仅次于美国和俄罗斯的”较长,故将其处理成后置定语,表达为only second to the United States and Russia.
3.第5句“总会出现‘一票难求’的现象”是汉语中的无主语句,其常见的处理方式有:增添主语;译为被动语态;译成there be结构;使用形式主语it。结合该句,可使用形式主语it,译成it is difficult to get a train ticket;或补充出主语译为Chinese travelers find it difficult to…,“一票难求”可用find it difficult to do sth.句型来表达。
4.最后一句中的“优先发展……”和“引导当地人民走向致富之路”在原文中是并列结构,但实际上后者表目的,故将其译作目的状语to lead to wealth for local people,“引导走向致富之路”用短语lead to wealth比直译为lead people to the path of wealth更简洁地道。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/37i7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
中国是世界四大文明古国(ancientcivilization)之一。它位于亚洲东部、太平洋(thePacificOcean)西岸,面积960万平方公里。中国人口约13亿,是世界上人口最多的国家,有56个民族(nationalities).中国历史悠
这些石窟刻于距离敦煌东南方向25公里处鸣沙山的悬崖上。
在城市里,越来越多受过良好教育的职业女性加入到剩女的行列。
为了完成任务,他们正在加班加点地工作。
A、$14billion.B、$40billion.C、$2.5billion.D、$25billion.C新闻中指出,世界银行估计在今后的40年时间里,协助发展中国家的农业适应气候变化,每年得花费25个亿。而有些人认为每年的费用将高达14
A、Theparkedpassengerbus.B、Thearmedmenonmotorcycles.C、Thecentralgovernment.D、TheIslamicrebels.C新闻中提到,武装分子多年来一直埋怨中央
MyViewsontheLuxuries1.奢侈品消费日益增长2.产生这种现象的原因3.我的看法
舞龙(dragondance)是中华文化中一种传统的舞蹈表演形式。传统上来讲,其表演动作象征着龙的历史地位,展示了力量与尊贵。舞龙起源于汉代(theHartDynasty)。人们认为它最初是作为耕作收成文化的一部分;同时也是一种治病防病的方法起源。舞
七夕节(DoubleSeventhFestival)是中国最具浪漫色彩的传统节日。每年农历(lunarcalendar)七月初七就是七夕节,亦称“乞巧节”。七夕节起源于中国古代牛郎(Cowherd)和织女(WeaverMaid)的爱情神话,他们的故
中国人一直以自己是龙的传人(descendent)为豪。这种情感在中国文化和社会的各个方面都有所体现。从远古时代起,龙就被看作是具有庇佑能力并能影响人们生活的动物。古代的皇帝被看作是“真龙天子”,象征着尊严和权力。在民间流传着许多关于龙的传说和故事。还有各
随机试题
下列哪项是心肌梗死的“损伤型”心电图改变
在我国开展人类辅助生殖技术,下列各项中符合卫生部制定的伦理原则的是
在项目招标采购风险管理中,只要()影响招标采购主要目标的重要风险,就可以基本达到风险管理的目的。
科研机构、高等院校为主业的单位,符合《城市规划资质证书》资质标准的,均可申请城市规划编制资质,其专职从事城市规划编制的人员不得低于技术人员总数的()
导游人员有()等情形的,应受到吊销导游证的处罚。
具体化【湖南师范大学2015】
辛亥革命失败的主观原因主要是()
Nexttosnakesandcrocs,Australiansimaginesharkstobethecountry’smostdangerouscreature.TimWinton,anauthor,callss
计算机网络是由负责信息处理并向全网提供可用资源的资源子网和负责信息传输【 】子网组成。
设有以下过程:PrivateSubproc(xAsInteger,OptionalyAsInteger)Printx,yEndSub针对此过程,下面正确的过程调用语句是
最新回复
(
0
)