首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的铁路建设始于清朝(the Qing Dynasty)末年。自新中国成立后,中国的铁路得到了飞速发展。目前中国拥有仅次于美国和俄罗斯的全球第三大铁路网。在中国,铁路是国家重要的基础设施(infrastructure)、大众化的交通工具。每逢寒暑假、节假
中国的铁路建设始于清朝(the Qing Dynasty)末年。自新中国成立后,中国的铁路得到了飞速发展。目前中国拥有仅次于美国和俄罗斯的全球第三大铁路网。在中国,铁路是国家重要的基础设施(infrastructure)、大众化的交通工具。每逢寒暑假、节假
admin
2017-09-18
33
问题
中国的铁路建设始于
清朝
(the Qing Dynasty)末年。自新中国成立后,中国的铁路得到了飞速发展。目前中国拥有仅次于美国和俄罗斯的全球第三大铁路网。在中国,铁路是国家重要的
基础设施
(infrastructure)、大众化的交通工具。每逢寒暑假、节假日,总会出现“一票难求”的现象。据报道,中国将优先发展西部地区,特别是贫困地区的铁路,引导当地人民走向致富之路。
选项
答案
Railway construction in China began in the late Qing Dynasty. Chinese railway has seen rapid development since the founding of New China. Currently, China has the world’s third largest railway network only second to the United States and Russia Railway is an important infrastructure of the country and a popular traffic tool. During the summer and winter vacations, and national holidays, Chinese travellers always find it difficult to get a train ticket It is reported that China will prioritize railway development in western regions, particularly the poor areas, to lead to wealth for local people.
解析
1.第2句“中国的铁路得到了飞速发展”如果直译为Chinese railway has developed rapidly则显平淡,此处可用see表示“(时代等)以……为特点,历经……”的意义,将其译为Chinese railway has seen rapid development,这样译文更生动地道。
2.第3句中的定语“仅次于美国和俄罗斯的”较长,故将其处理成后置定语,表达为only second to the United States and Russia.
3.第5句“总会出现‘一票难求’的现象”是汉语中的无主语句,其常见的处理方式有:增添主语;译为被动语态;译成there be结构;使用形式主语it。结合该句,可使用形式主语it,译成it is difficult to get a train ticket;或补充出主语译为Chinese travelers find it difficult to…,“一票难求”可用find it difficult to do sth.句型来表达。
4.最后一句中的“优先发展……”和“引导当地人民走向致富之路”在原文中是并列结构,但实际上后者表目的,故将其译作目的状语to lead to wealth for local people,“引导走向致富之路”用短语lead to wealth比直译为lead people to the path of wealth更简洁地道。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/37i7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Ofthe143nativelanguagesinMexico,60areatriskofbeingsilencedforever,linguistssay.ButMexicoisn’ttheonlycountr
中国正与17个国家协商,要把高铁网络(high-speedrailwaynetwork)延伸到这些国家。这些国家大多数矿产和能源资源都很丰富。这些线路将会按照中国高铁建设标准来铺设,最高时速可达到350公里。中国承诺为他们提供技术、设备和高速列车,甚至
为了让人们更好地记住年份,我们的祖先用12只动物来代表年份,即“十二生肖”(ChineseZodiac)。每一年由一种动物代表,每隔12年进行一个循环,从鼠开始,以猪为结尾。每一种动物还有其独特的文化内涵(culturalconnotation)。例如
中国的茶文化可以追溯到周朝(theZhouDynasty),约有4000年的历史。“一日三餐茶饭”成为中国人的一种日常习惯。有客人来访时.通常递上的也是一杯茶。饮茶在中国既是一种艺术也是一门学问。在中国的许多地方,沏茶的方法很复杂。中国茶叶以独特的色、
在旧中国,几乎不用为婚姻和家庭生活担忧。中国的传统文化并不赞成离婚,离过婚的妇女也会被人瞧不起。然而,时代不断在变化,大众的观念也随之变化。人们不再为离婚感到羞耻。在今天的中国,每天大约有4500对夫妻分手,并且这个数字还在攀升。专家称,离婚率上升在意料之
中国政府对计划生育政策进行了修改完善。
为了完成任务,他们正在加班加点地工作。
特别值得一提的是,司马迁不仅参考皇家的历史记录,还走遍中国求证信息的真伪。
对中国人而言,过中秋节没有比月饼更重要的了。中秋临近时,商店的橱窗里会摆满各式各样的月饼。各大厂家竞相制作别出心裁的设计。一些作为礼物制作的月饼,价格非常昂贵。这些月饼常常装在精美的盒子或篮子里出售,这样在月饼被吃完遗忘后人们仍可以保留一些可爱的小纪念品(
在线教育,也称为远程教育,是指通过应用信息科技和互联网技术进行内容传播和快速学习的教育模式。在线教育是随着现代信息技术的发展而产生的一种新型教育方式。与传统教育相比,它可以打破时空的限制,使学习的场所和获取知识的渠道灵活多变。基于在线教育的特点和优势,在线
随机试题
了解肾脏积水的严重程度,下列检查哪项意义不大
下列哪些属于血清阴性脊柱关节病
下列有关配伍变化和配伍禁忌的说法,错误的是
肾上腺素主要由哪个部位分泌?()
“在工作过程中,专业人员应积极主动调动受助者的积极性,应热情谦虚地和受助者进行有效的沟通。”这属于有关价值观和道德操守的基本原则中的()。
教师的平均工资水平应当()国家公务员的平均工资水平,并逐步提高、建立正常晋级增薪制度,具体办法由国务院规定。
党的纪律处分有五种:警告、严重警告、撤销党内职务、留党察看、开除党籍。()
Nowadayspeoplearebecomingincreasinglyawareoftheimportanceofhealth.Andtheyhavedifferentwaystostayhealthy.Fore
______(早知如此),Iwouldnothavegoneback.
Ifyouintendusinghumourinyourtalktomakepeoplesmile,youmustknowhowto【C1】______sharedexperiencesandproblems.You
最新回复
(
0
)