首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国是率先拥有医药文化的几个国家之一。与西医相比,中医的治疗方法完全不同。经过5 000年的发展,中医已经对医药学(medical science)、理论、诊断方法、处方等方面形成了一个深刻且全面的理解。中医医生可以没有任何辅助设备,只通过一次体检就能够治
中国是率先拥有医药文化的几个国家之一。与西医相比,中医的治疗方法完全不同。经过5 000年的发展,中医已经对医药学(medical science)、理论、诊断方法、处方等方面形成了一个深刻且全面的理解。中医医生可以没有任何辅助设备,只通过一次体检就能够治
admin
2016-12-21
52
问题
中国是率先拥有医药文化的几个国家之一。与西医相比,中医的治疗方法完全不同。经过5 000年的发展,中医已经对
医药学
(medical science)、理论、诊断方法、处方等方面形成了一个深刻且全面的理解。中医医生可以没有任何辅助设备,只通过一次体检就能够治愈无数病人,这实在是一个奇迹。四诊法包括
望、闻、问、切
(observation,auscultation and olfaction,interrogation,pulse-taking and palpation)。其中,“望”是指医生直接从病人的外貌来获悉病人的情况。由于外部面貌与内部器官是相对应的,当内部器官出现问题时,会直接地显现在外部皮肤上。
选项
答案
China was one of the first countries having a medical culture. In comparison with Western medicine, the traditional Chinese medicine takes a far more different approach. With a history of 5,000 years, it has formed a deep and immense knowledge of medical science, theories, diagnostic methods, prescriptions, etc. It is a wonder that the doctors of traditional Chinese medicine could cure countless patients without any assistant apparatus but only through a physical examination. The four methods of diagnosis consist of observation, auscultation and olfaction, interrogation, pulse-taking and palpation. Among these methods, observation indicates that doctors directly watch the outward appearance to know a patient’s condition. As the exterior and interior closely link to each other, when the inner organ runs wrong, it will be reflected through the exterior skin.
解析
1.第一句中,“……之一”译为one of…即可。
2.第二句中,“与……相比”可译为In comparison with…或者Compared with…。
3.第三句中,“经过5 000年的发展”作整句话的伴随状语,故翻译为with引导的短语。
4.第四句包含三个小分句,句子结构紧凑,可合并为一句翻译。因此可采用句型It is a wonder that…,后接主语从句。
5.第七句中,“由于……”可译为as引导的原因状语从句。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/3CF7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
纸的发明对世界文化和国际交流是一个重大的贡献。最早的汉字是刻在动物的骨头或乌龟壳上的。战国时期(theWarringStatesPeriod),文字开始被刻在竹简(bambooslips)上。然而,骨头、竹片和木头都非常重,不便于携带。到了西汉时期
ShouldPetsBeForbiddeninDormitory?1.现在很多大学生在寝室养宠物2.有人赞成,有人则反对3.我的观点
Thereis,ofcourse,noreasoninlogicwhyatransactionthatinvolvesmovinggoodsacrossabordershouldbetreateddifferent
A、Goodinterpersonalrelationships.B、Richworkingexperience.C、Sophisticatedequipment.D、Highmotivation.A短文结尾部分提到,即使是为了有效地解
月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。在古代的中秋节,月饼被用来祭拜月神(Luna),后来逐渐形成了中秋吃月饼的传统。月饼通常是烤制而成的,外皮(crust)一般是由面粉制成,里面包进某种馅(stuf
TheImpactoftheInternetonEducation1.网络对传统教育产生了很大的影响,越来越多的人趋向于网络学习2.产生这种现象的原因3.为此,我们自已应当……
It’sTimetoPayAttentiontoSleep,theNewHealthFrontier[A]Yourdoctorcouldsoonbeprescribingcrucialsleepastreatment
Untilrecently,themedicalcommunitybelievedthatmosthearinglosswascausedbyhearcellsintheeardegradingasweage.B
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessaycommentingonMarkTwain’sremark"Icanlivefortwomonthsonago
A、Theopera.B、Theblues.C、Kungfudisplays.D、Parties.C生活交际类,事实细节题。男士提议和女士一起去列斯特广场看烟花,然后那里还有当代的音乐、舞蹈,以及功夫表演。女士说广场上一定有很多人。由此可知
随机试题
女性,18岁,烦渴多尿5年,不规律应用胰岛素治疗,食欲缺乏、呕吐3天。体检:T36.5℃,呼吸深大有异味。血糖22mmol/L,尿糖(++++),酮体(+++),其血气分析最可能的结果是()。
患者男,62岁。出现排尿困难、血尿及疼痛,睡眠不能正常已有2个月余。MRI示:前列腺癌并累及左侧精囊腺,左髋臼,坐骨和右侧髂骨,耻骨转移,前列腺肿物大小约为44mm×46mm×38mm。临床用来监测前列腺癌疗效和判断预后的肿瘤标志物是
22岁男性患者咳嗽数周。1个月前开始感到疲劳,食欲减退,发热2周后咳痰中带血丝,体重减轻。体温38℃,非急性面容,右上肺有哕音,WBC11×109/L.多形核63%,临床怀疑患肺结核,取痰做下列处置.哪项是错误的
规划环境影响篇章可以不包括如下内容( )。
表见代理在本质上是( )。
法人受托机构不可以兼任( )。
在市场经济条件下,企业要想达到自身获利的目的,必须首先生产或提供对他人有价值的东西。如果企业置他人利益于不顾,采取欺骗的手段进行不正当交换,不仅不被社会容忍,而且要受到法律惩罚。市场经济内在地要求企业遵循诚信、公平、负责等交换准则。这些交换准则,内含着维系
资本的本质是()
1KB存储容量可以存储汉字的内码个数是______。
Oncetheydecidedtohavechildren,MiShelandCarlMeissnertackledthenextbigissue:Shouldtheytrytohaveagirl?Itwas
最新回复
(
0
)