首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
《本草纲目》(The Compendium of Materia Medica)是明代(the Ming Dynasty)著名的医学家李时珍所著。这部著作近乎200万字,记载药物(medical substance)1892种。除了中草药(Chinese
《本草纲目》(The Compendium of Materia Medica)是明代(the Ming Dynasty)著名的医学家李时珍所著。这部著作近乎200万字,记载药物(medical substance)1892种。除了中草药(Chinese
admin
2019-04-20
50
问题
《本草纲目》
(The Compendium of Materia Medica)是
明代
(the Ming Dynasty)著名的医学家李时珍所著。这部著作近乎200万字,记载
药物
(medical substance)1892种。除了
中草药
(Chinese herbalmedicine),该书也包含了动物和矿物质作为药物的记载。《本草纲目》堪称中医史上最完整的医书,对各种药物的名称、气味、形态等都做了详尽的介绍。它被翻译成20多种语言并在全世界广为流传。即便现在,人们还常常将它用作医学参考书。
选项
答案
The Compendium of Materia Medica is written by Li Shizhen, a famous medical scientist in the Ming Dynasty. With almost 2 million Chinese characters, the book lists 1,892 kinds of medical substances. Besides Chinese herbal medicines, it includes animals and minerals used as medical substances. The Compendium of Materia Medica is regarded as the most complete medical book in the history of traditional Chinese medicine. Detailed introductions of all the medical substances are given in the book, including name, smell, appearance, etc It has been translated into more than 20 languages and spreads all over the world. Even now it is still often used as a reference book in medicine.
解析
1.第1句中“著名的医学家”和“李时珍”所指为同一个人,故将前者处理为后者的同位语,表达为Li Shizhen,a famous medical scientist。
2.第2句为并列的两个汉语短句,合为一句翻译的处理办法是将其中一个句子“介词化”,将前半句用介词短语With almost 2 million Chinese characters来表达,符合英语中多用介词短语的表达习惯。句首的“这部著作”(the book)移到第2个分句中作主语。
3.第3句中的“作为药物的”可处理为“动物和矿物质”的后置定语,用过去分词短语used as medical substances表被动。
4.第4句“《本草纲目》堪称……最完整的医书,对各种药物……做了详尽的介绍”可直译为并列结构Thebook is regarded as…and introduces in detail...,但因句子成分太多而显繁冗,故可对该句进行拆译,处理成两个独立的句子。第2个分句“对各种药物……做了详尽的介绍”可增译主语the book,也可转换宾语“介绍”(introduction)为主语,用被动语态,整句译作Detailed introductions…are given…,including….
5.最后一句可按汉语句式直译为Even now people still often use it as a reference book in medicine,但如将主语转换成it,将句子转换成被动语态,则能与全文的论述视角更为统一。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/3IZ7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
ItIsn’tEasyBeingGreenGreenstoriesofhotelsA)Overthesummer,IstayedatfourhotelsintheUnitedStates.Theywereal
景德镇,原名昌南,位于江西省境内。景德镇历史悠久,是中国历史上的四大名镇之一。景德镇因其瓷器(chinaware)的生产而闻名,据记载,其瓷器生产可以追溯到汉代(theHanDynasty)。在明代(theMingDynasty),大量景德镇瓷器销往
近年来,随着中国政治及经济实力的不断提升,学中文的外国人越来越多。据统计,全球约有三千万人正在学习中文,而这一人数还在不断增加。在加拿大,虽然觉得汉语十分难学,但人们学中文的兴趣却与日俱增。他们喜欢中国文化,也意识到学习中文预示着更多的机遇。如今,孔子学院
上海自由贸易区(FreeTradeZone,FTZ)于2013年9月开园。建立自贸区是中国改革开放新时代的一个重要决定。自贸区位于上海市的郊区,面积为28.78平方公里。它的建立旨在探索新途径,以减少政府干预和向全球投资者(investor)更广泛地开
文成公主是西藏历史(Tibetanhistory)上最受人爱戴的皇后之一。这位美丽聪明的唐朝(theTangDynasty)公主于640年离开长安到西藏和亲(marriageofstate)。除了大量的珠宝(jewellery),文成公主还给当地带
为了让人们更好地记住年份,我们的祖先用12只动物来代表年份,即“十二生肖”(ChineseZodiac)。每一年由一种动物代表,每隔12年进行一个循环,从鼠开始,以猪为结尾。每一种动物还有其独特的文化内涵(culturalconnotation)。例如
A、Anxiousandworried.B、Proudandexcited.C、Nervousandconfused.D、Inspiredandconfident.B题目询问当作者听到父亲要他帮忙割草的时候,心里是什么感觉。关键是要
A、Aboutsevenmillion.B、HalfoftheAmericanpopulation.C、25%ofAmericanpeople.D、About25million.A短文提到,“目前美国约有700万在校大学生”,
在旧中国,几乎不用为婚姻和家庭生活担忧。中国的传统文化并不赞成离婚,离过婚的妇女也会被人瞧不起。然而,时代不断在变化,大众的观念也随之变化。人们不再为离婚感到羞耻。在今天的中国,每天大约有4500对夫妻分手,并且这个数字还在攀升。专家称,离婚率上升在意料之
A、4%.B、10%.C、14%.D、25%.B细节题。短文开头提到,如今每100个美国人中就有10个人超过65岁,由此可知现在美国大约有10%的人口超过65岁,故答案为B)。
随机试题
女,45岁,暴饮暴食后上腹部出现持续性疼痛5小时,疼痛向左肩,腰背部放射,伴恶心呕吐,查体:T37.2℃上腹部压痛,无反跳痛。急性胰腺炎被证实,下列非手术治疗措施错误的是
急性感染性心内膜炎最常见的致病菌是
老年人心力衰竭患者症状加重的最常见诱因是
患者,女,33岁。出现行经后错,经水量少、有血块,行经小腹疼痛,血块排出痛减,经前双乳胀痛、烦躁,食欲不振。首选方剂是妇科十味片。妇科十味片组方中白术甘温苦燥,既能补气健脾,止汗安胎,又能
关于填土的工程特性指标宜采用的方法,下列说法正确的有()。
原始凭证金额有错误的,正确的处理方式是()。
无民事行为能力人或限制民事行为能力人在票据上签章的,其签章无效,但不影响其他签章的效力。()
根据下面材料回答下列问题。据统计,黑龙江省2013年城镇居民人均可支配收入19597元,比上年增长10.3%;城镇居民人均消费性支出14162元,增长9.1%。农村居民人均纯收入9634.1元,增长12.0%。农村居民人均生活消费支出6813.6元,增长
中共中央、国务院于1993年2月印发了——,以指导90年代乃至21世纪初教育的改革与发展。
Isplanningimportantornot?Why?
最新回复
(
0
)