首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国结(Chinese knot)是中国文化的典型代表之一。中国结源于古代,当时人们用系结的方式来记事,在唐宋时期(the Tang and Song Dynasties)逐渐发展成为一种饰品,并在明清时期(the Ming and QingDynasti
中国结(Chinese knot)是中国文化的典型代表之一。中国结源于古代,当时人们用系结的方式来记事,在唐宋时期(the Tang and Song Dynasties)逐渐发展成为一种饰品,并在明清时期(the Ming and QingDynasti
admin
2020-12-02
5
问题
中国结
(Chinese knot)是中国文化的典型代表之一。中国结源于古代,当时人们用系结的方式来记事,在
唐宋时期
(the Tang and Song Dynasties)逐渐发展成为一种饰品,并在
明清时期
(the Ming and QingDynasties)开始盛行至今。中国结象征着团结、友谊、和平、热情和爱情等。制作中国结的材料多种多样,如棉线、丝绸、
尼龙
(nylon)、皮革,甚至是一些贵重金属。如今,中国结在世界各地广受欢迎。
选项
答案
Chinese knot is one of the typical symbols of Chinese culture. It appeared in ancient times when people tied knots to keep records. It developed gradually as a type of decoration during the Tang and Song Dynasties, and prevailed from the Ming and Qing Dynasties up to now. Chinese knot means reunion, friendship, peace, warmth, and love, etc. Materials used to make the knots are various, such as cotton, silk, nylon, leather and even precious metals. Today, Chinese knot is popular in many parts of the world.
解析
1.第1句中的“典型代表之一”可用one of the typical symbols来表达。
2.第2句的主语与第1句一样,都是Chinese knot,故用代词it表达以避免重复。此句是由“源于”、“发展”、“盛行”三个谓语组成的并列句,句子较长,翻译时可考虑将其拆译为两个句子。“当时人们用系结的方式来记事”拆分了汉语句中的三个连贯动作,可把它处理成when引导的状语从句,译为when people tied knots to keep records。keep records本身就已含“记事”之义,故采用英汉翻译中的“减词”译法,不再把“事”(things)译出来。
3.第2句中的“逐渐发展成为一种饰品,并在明清时期开始盛行至今”说明了中国结发展的不同阶段,在结构上属于汉语中典型的“叙事多用并列结构”的特点。翻译类似的汉语结构多采用“同一主语,并列谓语”的英语结构,故将developed和prevailed处理成并列谓语。
4.倒数第2句中的“制作中国结的材料”的中心词为“材料”,定语“制作中国结的”较长,故将其处理成后置定语,用分词短语used to make the knots来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/3LO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Shadowplayisatraditionalfolkart,anditsorigincanbetracedbacktotheWesternHanDynasty.Itisanancientformofst
A、Theyareprofessionalstorytellers.B、Theyaretheparentsofyoungchildren.C、Thestorieswillhelpimprovetheirvocabulary
A、Heisalwaysill.B、Heistooactive.C、Hespeakstoolittle.D、Hedoesabadthing.A男士说他的病人BenTinker先是感冒,后来是喉咙痛。但不是什么严重问题,但
A、IntroductionoftheWorldCuphistory.B、Thegreatexcitementduringthegamedays.C、ThetrafficconditionsinNewYorkCity.
中国传统医学有着数千年的悠久历史,它承载着中国古代人民同各种疾病作斗争的宝贵经验和理论知识。相传神农氏是中医的创始人,他曾亲尝百草,并从中选取了数百种作为药物。约2500年前,随着《黄帝内经》(InnerCanonofHuangdi)的问世,中医的
A、Toanartisticmuseum.B、Toamovietheater.C、Toarestaurant.D、Toanationalpark.A由选项预测本题可能考查地点。对话一开始女士就说“我要去国家艺术博物馆”,故选A
青藏高原(theQinghai—TibetPlateau)约占中国领土面积的四分之一,其中大部分地区非常偏远,不适宜人类居住。青藏高原南部边界是世界上最高的山脉——喜马拉雅山(theHimalayas)。它的中部地区是寒冷的荒地。青藏高原上有350
中国人民历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。
Povertyisastoryaboutus,notthemA)Toooftenstill,wethinkweknowwhatpovertylookslike.It’sthewaywe’vebeent
A、Tofightworldhunger.B、Toendextremepoverty.C、Tosupportsmallholderfarmers.D、Toensureaccesstonutritiousfood.A
随机试题
根据确定控制标准Z值的方法,将控制分为____________、跟踪控制、自适应控制和最佳控制。
A.紫绀B.黄染C.色素沉着D.紫癜E.蜘蛛痣系由血管破裂引起的是【】
同DNA修复调节基因突变相关的肿瘤是()(2004年)
男,20岁。在一次体检中发现。HBsAg阳性,当时无自觉症状及体征,肝功能正常。次年5月,因突然乏力、恶心、厌食、尿黄而入院。化验:ALT500u,血清总胆红素85Ixmol/L,抗一HAVIgM(+)。该患者的诊断可能为
某测绘单位承担了某市的DLG数据建库的任务。根据该市1:500的数字线画图建立地形要素数据库。问题:数据库的系统设计包括哪些内容?
根据《水工建筑物岩石基础开挖工程施工技术规范》SL47—1994,在设计建基面、设计边坡附近严禁采用()施工。
某县城的运输公司9月份取得运营收入400万元,另取得联运收入200万元,其中支付给其他承运单位承运费100万元,已知交通运输业适用营业税税率为3%。该公司当月应缴纳的城建税额为()
青海可可西里国家级自然保护区主要保护的珍稀野生动物有()。
坚持四项基本原则的核心是()。
Theamazingsuccessofhumansasa【1】istheresultoftheevolutionarydevelopmentofourbrainswhichhasled,amongotherthin
最新回复
(
0
)