首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
青藏高原(the Qinghai—Tibet Plateau)约占中国领土面积的四分之一,其中大部分地区非常偏远,不适宜人类居住。青藏高原南部边界是世界上最高的山脉——喜马拉雅山(the Himalayas)。它的中部地区是寒冷的荒地。青藏高原上有35 0
青藏高原(the Qinghai—Tibet Plateau)约占中国领土面积的四分之一,其中大部分地区非常偏远,不适宜人类居住。青藏高原南部边界是世界上最高的山脉——喜马拉雅山(the Himalayas)。它的中部地区是寒冷的荒地。青藏高原上有35 0
admin
2020-06-30
22
问题
青藏高原(the Qinghai—Tibet Plateau)约占中国领土面积的四分之一,其中大部分地区非常偏远,不适宜人类居住。青藏高原南部边界是世界上最高的山脉——喜马拉雅山(the Himalayas)。它的中部地区是寒冷的荒地。青藏高原上有35 000多个冰川(glacier)。这些冰川是很多大河的源头,如长江、雅鲁藏布江、黄河等。由于对亚洲气候和水系的深远影响,青藏高原养活了差不多一半的世界人口。
选项
答案
The Qinghai-Tibet Plateau is about a quarter of China’s territory. Much of it is extremely remote and inhospitable. Its southern border runs through the world’s highest mountain range, the Himalayas. Its central part is a freezing wilderness. The Qinghai-Tibet Plateau contains over 35 000 glaciers that are the source of many great rivers, such as the Yangtze River, the Yarlung River and the Yellow River. With its profound effect on Asia’s weather and water systems, the Qinghai-Tibet Plateau helps to sustain almost half the world’s population.
解析
1.在第一句中,“青藏高原约占中国领土面积的四分之一”译为The Qinghai-Tibet Plateau is abouta quarter of China’s territory.“偏远”可以用remote表示,也可以译为isolated。“不适宜人类居住”译为inhospitable,也可以用uninhabitable表示,或者译为is unfit for human habitation。
2.第四句和第五句可以合并为一个英语整句,用that引导的定语从句连接。“青藏高原上有……冰川”译为The Qinghai-Tibet Plateau contains…glaciers,也可以用there be句型表示。“这些冰川是很多大河的源头”用定语从句与前一句连接,译为that are the source of many greatrivers。
3.在第六句中,“深远影响”译为profound effect,也可以用significant/far-reaching influence/impact等表示。“水系”译为water systems。“养活”译为sustain,也可以用support,keep,feed等词表示。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/WYd7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Changesoftheirlooks.B、Pursuitoftheirinterests.C、Happeningstotheirmind.D、Gettingcancerdiseases.D事实细节题。本题问的是老年人关心
A、Bygivingsomeadvice.B、Byofferingonlinecourses.C、Byunderstandingthestudents’need.D、Byimprovinghisownability.C事
A、Thechurches.B、Theprogrammedesigners.C、Thelocalauthorities.D、Thestategovernment.A细节题。短文中明确提到,美国的宗教学校通常是由教会管理的(usuall
A、Braveanddetermined.B、Cautiousandfriendly.C、Considerateandoptimistic.D、Unusualandscholarly.D选项均为描述人性格特征的形容词表明,本题考查某
TheQinDynastywasthefirsttounifyChina,andQinShiHuangisrememberedasChina’sfirstemperor.Heruledruthlesslywith
粤菜即广东菜(Cantonesecuisine),是中国传统八大菜系之一,由中外饮食文化汇合并结合地域气候特点不断创新而成。粤菜在国外是中国的代表菜系,因此,世界各国的中餐馆多数是以粤菜为主。粤菜用料丰富,选料精细,技艺精良(exquisite),讲究菜
京剧(PekingOpera),中国五大戏曲剧种之一,是中国流行最广、影响最大的剧种,被视为中国国粹。京剧吸收了一些地方民间曲调,通过不断的交流、融合而成。京剧深受世界各地人民的喜爱,成为介绍、传播中国传统艺术文化的重要媒介。2006年5月20日,经国务
北京首都国际机场(BeijingCapitalInternationalAirport)位于北京市中心东北方向32公里处。机场于1958年投入使用,至今已有50多年的历史。2012年,机场旅客吞吐量(passengerthroughput)超过8千
对所有中国的大一新生来说,9月是激动人心的日子。许多人都是第一次走出家门,在一个新环境中生活。但在数周后,激动的心情慢慢地被乡愁(homesickness)所取代。乡愁是因为离开家而产生的痛苦之情。他们想念家人、以前的朋友和同学、甚至是自己的旧床铺。有些学
随机试题
下列哪些是再生障碍性贫血的临床表现
心肌不会产生强直收缩,其原因是()。
EQA是由专门机构所采用的一系列办法,对实验室的检验结果进行评价,其实质是
A.左氧氟沙星B.氯霉素C.青霉素D.万古霉素E.替硝唑对胎儿及母体均无明显影响,也无致畸作用,妊娠期感染时可选用的药品是()。
下列各项不属于工程总承包主要特点的是()。
我国缉私警察实行海关与公安双重垂直领导、以公安领导为主的管理体制。()
()是正当竞争的基础。
上市公司信息披露的主要内容有()。I.招股说明书Ⅱ.上市公告书Ⅲ.定期报告Ⅳ.临时报告
一步行者从A出发,匀速向B走去,同时一骑摩托车者从B出发,匀速向A驶去,二者在途中相遇,骑摩托者立即把步行者送到B地,再向A地驶去,这样他在途中所用的时间是原来从B地直接驶往A地所用时间的2.5倍,那么骑摩托者的速度是步行者速度的()倍。
PoliceinthepopularresortcityVirginiaBeachrecentlybeganoperatingvideosurveillancecameraswithcontroversialfacerec
最新回复
(
0
)