首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
青藏高原(the Qinghai—Tibet Plateau)约占中国领土面积的四分之一,其中大部分地区非常偏远,不适宜人类居住。青藏高原南部边界是世界上最高的山脉——喜马拉雅山(the Himalayas)。它的中部地区是寒冷的荒地。青藏高原上有35 0
青藏高原(the Qinghai—Tibet Plateau)约占中国领土面积的四分之一,其中大部分地区非常偏远,不适宜人类居住。青藏高原南部边界是世界上最高的山脉——喜马拉雅山(the Himalayas)。它的中部地区是寒冷的荒地。青藏高原上有35 0
admin
2020-06-30
29
问题
青藏高原(the Qinghai—Tibet Plateau)约占中国领土面积的四分之一,其中大部分地区非常偏远,不适宜人类居住。青藏高原南部边界是世界上最高的山脉——喜马拉雅山(the Himalayas)。它的中部地区是寒冷的荒地。青藏高原上有35 000多个冰川(glacier)。这些冰川是很多大河的源头,如长江、雅鲁藏布江、黄河等。由于对亚洲气候和水系的深远影响,青藏高原养活了差不多一半的世界人口。
选项
答案
The Qinghai-Tibet Plateau is about a quarter of China’s territory. Much of it is extremely remote and inhospitable. Its southern border runs through the world’s highest mountain range, the Himalayas. Its central part is a freezing wilderness. The Qinghai-Tibet Plateau contains over 35 000 glaciers that are the source of many great rivers, such as the Yangtze River, the Yarlung River and the Yellow River. With its profound effect on Asia’s weather and water systems, the Qinghai-Tibet Plateau helps to sustain almost half the world’s population.
解析
1.在第一句中,“青藏高原约占中国领土面积的四分之一”译为The Qinghai-Tibet Plateau is abouta quarter of China’s territory.“偏远”可以用remote表示,也可以译为isolated。“不适宜人类居住”译为inhospitable,也可以用uninhabitable表示,或者译为is unfit for human habitation。
2.第四句和第五句可以合并为一个英语整句,用that引导的定语从句连接。“青藏高原上有……冰川”译为The Qinghai-Tibet Plateau contains…glaciers,也可以用there be句型表示。“这些冰川是很多大河的源头”用定语从句与前一句连接,译为that are the source of many greatrivers。
3.在第六句中,“深远影响”译为profound effect,也可以用significant/far-reaching influence/impact等表示。“水系”译为water systems。“养活”译为sustain,也可以用support,keep,feed等词表示。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/WYd7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、One.B、Two.C、Four.D、Six.D细节题。文中明确提到Thesystem(heatcollectionsystem)很好用,所以nogeneralfuelisneeded(不需要其他燃料)就可以makesixbu
A、Practicalwork.B、Collectiveactivities.C、Teacher’sencouragement.D、Bookknowledge.C推断题。短文中提到,如果孩子在球场上能够学会为球队整体利益而努力(workf
A、Hewasgiventhewrongbloodbymistake.B、Hisorgansbrokedownduringthesurgery.C、Hewastooweaktohaveasurgery.D、He
A、Professorsandresearchers.B、Foreignguestsandstudents.C、Newspeopleandentertainers.D、Professorsandleaders.C文中谈到,“常常
A、Innativegovernment.B、InWestPointacademy.C、Inhomelanduniversity.D、AtlocalAmericanEmbassy.D事实细节题。根据“seekinformati
中华民族的传统文化博大精深,源远流长。2000多年前,中国就产生了以孔孟为代表的儒家学说(Confucianism)和以老子和庄子为代表的道家学说(Taoism),以及其他许多也在中国思想史上有重要地位的学说和学派(school)。这就是有名的诸子百家(
OnFoodSafety,aLongListbutLittleMoneyA)Thissummertherehasbeenadrumbeatoffood-relatedillnesses.Strawberries
四合院(Siheyuan)是中国传统民居中最重要的形式。它数量多、分布广,并且在汉族、满族、白族以及其他少数民族中十分流行。大多数房屋采用木质框架。主屋建在南北走向的轴线上,两个厢房(wingroom)则位于四合院的两侧。家庭中的长者住在主屋中,而两翼则
民宿(Minshuku)是指利用自家空闲房间,给旅客提供可以体验乡野生活的一种新的住宿方式。和传统的旅馆不同的是,民宿往往没有高级奢华的设施,但因为能让人体验当地风情和一种不同的生活,因此十分流行。民宿在世界各国的叫法略有差异,比如,在欧洲是农庄式民宿(A
ShouldEnglishClassesBeCompulsoryforStudents?1.目前,英语课是大学生的必修课之一2.有人认为英语课不应被设为必修课,有人却不这样认为…3.我对此所持的看法及理由
随机试题
某一快递公司在市区规划了30条不同的汽车路线,但是这些路线中会遇到概率不定的堵车现象,此时,快递人员选择最短时间内到达的路径的线路决策属于()
上消化道出血表现为呕血或黑粪,主要取决于
患者,男,64岁,身高174cm,体重92kg。既往有高血压、高脂血症及心肌梗死病史。近日因反复胸闷就诊,临床处方,阿司匹林肠溶片、辛伐他汀片、特拉唑嗪片、氨氯地平片、曲美他嗪片、单硝酸异山梨酯注射液进行治疗。关于本病例合理用药指导意见的说法,错误的是
下列哪一情形不得适用缓刑?()
在计算机网络中,通信双方必须共同遵守的规则或约定,称为协议。()
根据企业破产法律制度的规定,下列关于债权人委员会的说法中,正确的是()。
房屋维修管理的主要内容不包括()。
曹操有句话,“老骥伏枥,志在千里;烈士暮年,壮心不已”。当你在工作中遇到困难时,你一般会通过什么途径来解决?()
青少年心身发展中的常见的问题是()。
"Junkscience"ishowElliotMorley,Britain’sministerresponsibleforgeneticallymodifiedfarming,describesstudiesthatcla
最新回复
(
0
)