首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
户外广告是现代城市景观中不可或缺的部分,反映着城市的繁荣程度.文化特色和品位。企业热切地希望通过户外广告不断提升形象,传播商业信息。各级政府也希望通过它树立城市形象,美化(beautify)城市。户外广告将会有广阔的市场,同时也对其提出了更高的要求。随着现
户外广告是现代城市景观中不可或缺的部分,反映着城市的繁荣程度.文化特色和品位。企业热切地希望通过户外广告不断提升形象,传播商业信息。各级政府也希望通过它树立城市形象,美化(beautify)城市。户外广告将会有广阔的市场,同时也对其提出了更高的要求。随着现
admin
2017-04-12
22
问题
户外广告是现代城市景观中不可或缺的部分,反映着城市的繁荣程度.文化特色和品位。企业热切地希望通过户外广告不断提升形象,传播商业信息。各级政府也希望通过它树立城市形象,
美化
(beautify)城市。户外广告将会有广阔的市场,同时也对其提出了更高的要求。随着现代科学技术的迅猛发展。户外广告开始采用新材料、新技术、新设备。户外LED媒体是一种能够显示文字、图像、二维或
三维
(three-dimensional)动画等内容的显示媒体,它的产生开创了户外媒体的新时代。
选项
答案
As an essential part of the modern urban landscape, outdoor advertising reflects a city’s prosperity, cultural feature and taste. Enterprises are keen to improve their images constantly and spread commercial information via outdoor advertising. As to the governments of all levels, they hope to build city image and beautify the city. There will be a huge market for outdoor advertising on which stricter requirements will be imposed meanwhile. With the rapid development of the modern science and technology, the outdoor advertising started to adopt new material, technology and equipment As a display medium which can display the content of text, image, two-dimensional or three-dimensional cartoon, the outdoor LED media has opened up a new era of outdoor media.
解析
1.第一个句子的主语是“户外广告”,后面出现两个并列谓语:“是”“反映着”。翻译“户外广告是现代城市景观中不可或缺的部分”时,可使用“介词as+名词短语”结构,译作.As an essential part of the modern urban landscape,置于句首,突出主次。
2.“各级政府也希望通过它树立城市形象,美化城市”一句说政府希望达到的目的,而上一句说的是企业希望达到的目的,为了两句之间衔接自然,这句话可增译as to“对……来说”。
3.“户外广告将会有广阔的市场,同时也对其提出了更高的要求”的后一分句中的“其”指“户外广告”的,因此宜将其处理为定语从句,修饰“户外广告”,使译文简洁。
4.最后一句较长。翻译时应注意句子结构。第一个分句“户外LED媒体是……的显示媒体”可使用“介词as+名词短语”引导,置于句首;“能够显示文字、图像、二维或三维动画等内容的”这个定语太长,可以在display medium后面用which引导的定语从句来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/4WU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、$28for12recordsandavase.B、$28for12records.C、$25for12records.D、Nothing.B对话提到,芝加哥大火发生在1871年,而当时芝加哥正式成为城市还不到40年的时
A、Languagespeopleuseininternationalcommunication.B、ThepopularityofEnglishasaworldlanguage.C、ThedevelopmentofEng
A、Itcombinesdifferentfeelingstogether.B、Itcanexpresssomeveryconfusingfeelings.C、Itexaggeratessomespecialfeelings
作为一种社会现象和历史现象,城镇化既体现了物质文明的进步,也促进了精神文明的发展。
汉字蕴含古代中国人的智慧,体现中国悠久的历史。
中国功夫(ChineseKungFu)是一种极具民族特色的传统体育项目,是中华民族宝贵的文化遗产。它汲取了儒家(Confucianism)和道家(Taoism)的思想精华,体现了古人对生命和宇宙的领悟。功夫不仅是一种格斗技能(fightingtech
户外广告是现代城市景观中不可或缺的部分,反映着城市的繁荣程度,文化特色和品位。企业热切地希望通过户外广告不断提升形象,传播商业信息。各级政府也希望通过它树立城市形象,美化(beautify)城市。户外广告将会有广阔的市场,同时也对其提出了更高的要求。随着现
农民工(migrantworkers)指在城市中从事非农业工作的农业户口(agricultural—registeredresidence)工人。2013年中国的农民工总数达到2.63亿,他们主要就职于建筑业、第三产业和劳动力密集型产业(laborin
中国吉祥图案(auspiciouspattern)指一些在中国广为流传的、蕴含吉祥意义的图案,如龙、凤(phoenix)、鱼、桃、松树等。在一些节日或喜庆的日子,人们都喜欢用这些图案装饰自己的房间和物品,以表示对幸福生活的向往。中国的吉祥图案内容非常广泛
不仅耗水量大的工业,甚至一些城市里与日常生活息息相关的行业例如洗车业、公共洗浴场所和水疗中心(SPAcenter)的用水都将受到限制。
随机试题
患者,男性,40岁,农民。颜面、胸背部反复发作的红色丘疹、小脓疱6个月。患者6个月前无明显诱因于颜面部出现红色丘疹及小脓疱,偶觉瘙痒或刺痛感,数天后蔓延至前胸和后背。当地医院曾诊断过“脂溢性湿疹、螨皮炎、面癣”等,使用过“皮质类固醇激素软膏、抗生素软膏、抗
溃疡性结肠炎患者以下哪种说法是错误的
卧床过久导致的便秘是因为活动受限对
某医院决定投资1亿余元,兴建一幢现代化的住院综合楼。其中土建工程采用公开招标的方式选定施工单位,但招标文件对省内的投标人与省外的投标人提出了不同的要求,也明确了投标保证金的数额。该院委托某建筑事务所为该项工程编制标底。2000年10月6日招标公告发出后,共
为确定悬臂浇筑段前段标高,施工过程中应加强监测,但监测项目不包括()。
下列建筑材料中,不属于建筑功能材料的是( )。
基金管理人应通过授权控制来控制业务活动的运作。授权控制应当贯穿于公司经营活动的始终,授权控制的主要内容包括()。Ⅰ.股东会、董事会、监事会和管理层应当充分了解和履行各自的职权,建立健全公司授权标准和程序,确保授权制度的贯彻执行Ⅱ
持有期货公司5%以上股权的个人股东,其个人金融资产不低于人民币()万元。
差异化客户服务是根据()。
社会工作价值观的实践作用包括()。
最新回复
(
0
)