首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
户外广告是现代城市景观中不可或缺的部分,反映着城市的繁荣程度.文化特色和品位。企业热切地希望通过户外广告不断提升形象,传播商业信息。各级政府也希望通过它树立城市形象,美化(beautify)城市。户外广告将会有广阔的市场,同时也对其提出了更高的要求。随着现
户外广告是现代城市景观中不可或缺的部分,反映着城市的繁荣程度.文化特色和品位。企业热切地希望通过户外广告不断提升形象,传播商业信息。各级政府也希望通过它树立城市形象,美化(beautify)城市。户外广告将会有广阔的市场,同时也对其提出了更高的要求。随着现
admin
2017-04-12
40
问题
户外广告是现代城市景观中不可或缺的部分,反映着城市的繁荣程度.文化特色和品位。企业热切地希望通过户外广告不断提升形象,传播商业信息。各级政府也希望通过它树立城市形象,
美化
(beautify)城市。户外广告将会有广阔的市场,同时也对其提出了更高的要求。随着现代科学技术的迅猛发展。户外广告开始采用新材料、新技术、新设备。户外LED媒体是一种能够显示文字、图像、二维或
三维
(three-dimensional)动画等内容的显示媒体,它的产生开创了户外媒体的新时代。
选项
答案
As an essential part of the modern urban landscape, outdoor advertising reflects a city’s prosperity, cultural feature and taste. Enterprises are keen to improve their images constantly and spread commercial information via outdoor advertising. As to the governments of all levels, they hope to build city image and beautify the city. There will be a huge market for outdoor advertising on which stricter requirements will be imposed meanwhile. With the rapid development of the modern science and technology, the outdoor advertising started to adopt new material, technology and equipment As a display medium which can display the content of text, image, two-dimensional or three-dimensional cartoon, the outdoor LED media has opened up a new era of outdoor media.
解析
1.第一个句子的主语是“户外广告”,后面出现两个并列谓语:“是”“反映着”。翻译“户外广告是现代城市景观中不可或缺的部分”时,可使用“介词as+名词短语”结构,译作.As an essential part of the modern urban landscape,置于句首,突出主次。
2.“各级政府也希望通过它树立城市形象,美化城市”一句说政府希望达到的目的,而上一句说的是企业希望达到的目的,为了两句之间衔接自然,这句话可增译as to“对……来说”。
3.“户外广告将会有广阔的市场,同时也对其提出了更高的要求”的后一分句中的“其”指“户外广告”的,因此宜将其处理为定语从句,修饰“户外广告”,使译文简洁。
4.最后一句较长。翻译时应注意句子结构。第一个分句“户外LED媒体是……的显示媒体”可使用“介词as+名词短语”引导,置于句首;“能够显示文字、图像、二维或三维动画等内容的”这个定语太长,可以在display medium后面用which引导的定语从句来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/4WU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
JustlikeChinese,Westernersgivegiftsonmanyoccasions,suchas,onbirthdaysoffamilymembers,atweddings,atChristmasa
A、$28for12recordsandavase.B、$28for12records.C、$25for12records.D、Nothing.B对话提到,芝加哥大火发生在1871年,而当时芝加哥正式成为城市还不到40年的时
黄河(theYellowRiver)全长约5464公里,是中国的第二长河,仅次于长江(theYangtzeRiver)。黄河发源于青海省,流经9个省和自治区,最后注入渤海(theBohaiSea)。黄河流域(basin)是中国古代文明的发祥地,
中国功夫(ChineseKungFu)是一种极具民族特色的传统体育项目,是中华民族宝贵的文化遗产。它汲取了儒家(Confucianism)和道家(Taoism)的思想精华,体现了古人对生命和宇宙的领悟。功夫不仅是一种格斗技能(fightingtech
“文房四宝”(FourTreasuresoftheStudy)即笔、墨、纸、砚(inkstone),是中国传统文化中独有的书写工具。“文房四宝”的称谓,起源于南北朝时期,在北宋时期已被广泛使用。毛笔是四宝中最重要的工具,可以用来书写或绘画,是传统
城镇化进程(urbanizationprocess)是指由农业为主的乡村社会向以工业和服务业为主的城市社会逐渐转变的历史过程。作为一种社会现象和历史现象,城镇化既体现了物质文明的进步,也促进了精神文明的发展。改革开放以来,中国逐步放开了对人口流动的控制,
农民工(migrantworkers)指在城市中从事非农业工作的农业户口(agricultural—registeredresidence)工人。2013年中国的农民工总数达到2.63亿,他们主要就职于建筑业、第三产业和劳动力密集型产业(laborin
GDP是国内生产总值(GrossDomesticProduct)的缩写。改革开放三十多年来,中国GDP年均增长速度达到9.8%,这一现象被世界誉为“中国经济奇迹”。2010年,中国超过日本成为世界第二大经济体。根据2012年的统计,中国的GDP仅次于美
公益广告的主题一般取材于老百姓的日常生活,如健康、安全和环保等。
赛龙舟(DragonBoatRace)的习俗起源于中国南方。他们选择五月初五进行图腾庆典(totemceremony)。图腾上最主要的象征是龙,因为中国人认为自己是龙的传人,因此他们还做了龙舟。后来中国人将这一习俗与端午节联系起来。这是唯一一个源自中
随机试题
以下几个数中,相等的数有()。
阿胶熟地黄
导致上颌全口义齿在静止状态时固位良好,但说话、大张口时易脱落的原因是
A.EPSPB.IPSPC.终板电位D.发生器电位E.锋电位闰绍细胞释放抑制性递质可使α运动神经元的胞体产生
下列叙述违反《民用爆炸物品安全管理条例》规定的有()。
安装工程一切险的除外责任主要有()
纳税人到外县(市)临时从事生产经营活动的,税务机关按照一地一证的原则核发《外管证》,其有效期限一般为( ),最长不得超过( )。
()是公安工作的根本态度。
2016年中央一号文件提出,要牢固树立和深入贯彻落实创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,用发展新理念破解“三农”新难题。下列选项中,体现了“农业绿色发展理念”的是()。
山东菜山东是许多著名学者的故乡,例如孔夫子和孟子。许多山东菜的历史和孔夫子一样悠久,使得山东菜系成为中国现存的最古老的主要菜系之一。山东菜系,由济南菜系和胶东菜系组成,清淡,不油腻,以其香,鲜,酥,软而闻名。山东菜系注重汤品。清汤清澈新鲜,而油汤
最新回复
(
0
)