首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
你是否觉得劳生草草,身心两乏?我劝你工余之暇,常到小巷里走走,那是最好的将息,会使你消除疲劳,紧张的心弦得到调整。你如果有时情绪烦躁,心境悒郁,我劝你到小巷里负手行吟一阵,你一定会豁然开朗,怡然自得,物我两忘。你有爱人吗?我建议不要带了她去什么名园胜境,还
你是否觉得劳生草草,身心两乏?我劝你工余之暇,常到小巷里走走,那是最好的将息,会使你消除疲劳,紧张的心弦得到调整。你如果有时情绪烦躁,心境悒郁,我劝你到小巷里负手行吟一阵,你一定会豁然开朗,怡然自得,物我两忘。你有爱人吗?我建议不要带了她去什么名园胜境,还
admin
2013-06-19
56
问题
你是否觉得劳生草草,身心两乏?我劝你工余之暇,常到小巷里走走,那是最好的将息,会使你消除疲劳,紧张的心弦得到调整。你如果有时情绪烦躁,心境悒郁,我劝你到小巷里负手行吟一阵,你一定会豁然开朗,怡然自得,物我两忘。
你有爱人吗?我建议不要带了她去什么名园胜境,还是利用晨昏时节,到深巷中散散步。在那里,你们俩可以随意谈天,心贴得更近,在街上那种贪婪的睨视,恶意的斜觑,巷里是没有的;偶然呀的一声,墙门口显现出一个人影,又往往是深居简出的姑娘,看见你们,会娇羞地返身回避了。
巷,是人海汹汹中的一道避风塘,给人带来安全感;是城市喧嚣扰攘中的一带洞天幽境,胜似皇家的阁道,便于平常百姓徘徊徜徉。
爱逐臭争利,锱铢必较的,请到长街闹市去;爱轻嘴薄舌,争是论非的,请到茶馆酒楼去;爱锣鼓钲镗,管弦嗷嘈的,请到歌台剧院去;爱宁静淡泊,沉思默想的,深深的小巷在欢迎你!
选项
答案
Aren’t you weighed down with cares in this life of hard toil and exhausted physically and mentally? I would like to advise you often to take a walk in the lane in your off-duty hours. That is the best way to take a rest. It will dissipate your fatigue and relieve your nervous tension. When you are fidgety or depressed, go to the lane and wander around reciting or composing poems with your hands crossed behind your back. You will then suddenly fall into a bright mood and enjoy inner peace, forgetting both yourself and the external world.
Don’t you have a sweetheart? Let me suggest that, instead of accompanying her on a visit to a famous park or scenic spot, you take her with you for a stroll in the lane at dawn or dusk. Over there, you two can chat freely and with even deeper affection, free from greedy sidelong glances or malicious squints such as you often meet with in busy streets. Suddenly, at a creaking sound, there may appear a figure by a door — usually an unsophisticated young girl. She will, at the sight of you, withdraw coyly into the house.
The lane is a safe haven for those struggling in the turbulent sea of humans to enjoy a sense of security. It is a heavenly abode in the midst of confusion. Unlike the erstwhile plank-paved path used exclusively by the imperial family for their vehicles to move on smoothly, the lane is a place for the common people to roam about leisurely.
Those who strive after fame and gain, and haggle over every penny, please go to the downtown area! Those who are sharp-tongued and quarrelsome, please go to the teahouse or restaurant! Those who love deafening gongs and drums as well as noisy wind and string instruments, please go to the opera house or theatre! Those who are given to profound meditation and a quiet life without worldly desires, welcome to the lane!
解析
《巷》是柯灵(1909~2000)写于1930年秋的一篇著名小品散文。作者以沉挚细腻的笔调描述了江南小城市中的小巷,向往那里悠闲宁静的情调,流露出对大都市喧闹纷争生活的厌恶。本文语言流畅,玲珑剔透,一气呵成,翻译时,应尽量再现原文的韵味。
1. 你是否觉得劳生草草: “劳生”作“辛劳的生活”解; “草草”作“忧虑”解。全句可译为“Aren’t you weighed down with cares in this life of hard toil…”。weigh sb.down:depress;make tired,troubled,etc.(使闷闷不乐;使某人困乏、担心、忧虑等)。例如,weighed down with sorrow/anxieties(因忧伤/焦虑而闷闷不乐)。
2. 身心两乏:意为“身体上和心理上都感到用乏”。故可译为“exhausted physically and mentally”或“exhausted both in body and mind”。
3. 工余之暇:意为“不上班的休息时间”,故译为“in your off-duty hours”。
4. 会使你消除疲劳,紧张的心弦得到调整:后半句作“放松紧张的心弦”解。译为“It will dissipate your fatigue and relieve your nervous tension”。
5. 负手行吟一阵:意为“将手放在背后,或吟诗,或作诗”。可泽为“reciting or composing poems with your hands crossed behind your back”。
6. 豁然开朗,怡然自得,物我两忘:英文习惯用doing的形式,表示伴随状态,“物我两忘”可以这样处理。另外, “物我两忘”指“忘记自己和外面的世界”。故译为“suddenly fall into a bright mood and enjoy inner peace,forgetting both yourself and the external world”。
7. 心贴得更近:译为“with even deeper affection”,介词短语修饰chat,作状语。
8. 在街上那种贪婪的睨视,恶意的斜觑,巷里是没有的:可以归化为英语句型来表达“巷里是没有的”,即“巷是远离……的”,泽为“free from…”。整句话可译成“free from greedy sidelong glances or malicious squints such as you often meet with in busy streets”。
9. 呀的一声:指“门吱呀一声开了 ”,故译为“at a creaking sound”。
10.深居简出:可译为“secluded”,现译为“unsophisticated”,是按“不懂世故”之意作灵活处理。
11.会娇羞地返身回避了: “返身回避”作“退回屋里”解,故泽为“withdraw coyly into the house”。
12.人海汹汹:译为“the turbulent sea of humans”。
13.避风塘:指“避风的港湾”,故译为“a safe haven”。
14.给人带来安全感:用to do不定式来翻译,故译为“to enjoy a sense of security”。
15.洞天幽境: “洞天”本指“上天群仙居住之处”,现按“超凡的住所”译为“heavenly abode”。
16.阁道:指古代皇家楼阁之间以木架空的通道,现以释义法把它译为“the erstwhile plank—paved path used exclusively by the imperial family for their vehicles to move smoothly”。
17.爱逐臭争利,锱铢必较的:中文的排比修辞法可以在英文中再现,这里可以使用 “Those who…”的句型。 “爱逐臭争利,锱铢必较的”可译:勾“Those who strive for fame and gain,and haggle over every penny”。Haggle over:argue,dispute,esp.the price of sth.or the terms of the bargain(争论;讨价还价)。
18.爱轻嘴薄舌,争是论非的:译为“Those who are sharp—tongued and quarrelsome”。
19.爱锣鼓钲镗,管弦嗷嘈的: “钲”指古代行军时用的打击乐器,有柄,形状像钟,但比钟狭而长,用铜制成。“镗”象声词,形容打钟、敲锣、放枪一类的声音。“嗷嘈”指声音吵闹。只要译文可以体现一番热闹的场景即可,故译为“Those who love deafening gongs and drums as well as noisy wind and string instruments”。
20.爱宁静淡泊,沉思默想的:译为“Those who are given to profound meditation and a quiet life without worldly desires”。be given to表示“习惯于;沉溺于”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/4c4O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WhichofthefollowingisTRUEaboutthesafetyofputtingphotosonline?
StagesofSecondLanguageAcquisitionStageⅠ:【1】Period:1)inthisstage,moststudentsunderstand【2】thantheycanpro
AlloftheGreatLakesaresharedbetweentheUnitedStatesandCanadaEXCEPT
Tattoosdidn’tspringupwiththedawnofbikergangsandrock’n’rollbands.They’vebeenaroundforalongtimeandhadmany
WhichofthefollowingtasksisNOTinvolvedinRoberta’swork?
ThingstobeTaughtinEverySchoolⅠ.Introduction:Importanceofstudents’abilitytodealwiththerealworld.A.Speake
尽管品格在很大程度上依赖于性情和体魄、家庭教育、早期训练以及伙伴的榜样,每一个人还是有能力通过警醒的、坚持不懈的自制来规范、约束和砥砺他的品格。自制是一切美德的基石。假使一个人放纵自己的冲动和情感,从那一刻起他也就放弃了道义上的自由。要获得道义上
在法治和现代化建设上,新加坡堪称世界一流。用一个不太确切的比喻,新加坡真正达到了过去许多中国人梦寐以求的“中学为体、西学为用”的理想境界。这种境界应该是诞生华人先锋文化的理想土壤,但遗憾的是,新加坡的文化产品在全球华人社会中影响远不及香港和台湾地区,这里电
电影结束时我见到了导演莎米尔,一个头发剃成男子般短穿黑色短裙的雅利安种女人,她有一双散发狂热的碧色眼睛,长而笔挺的腿。马克向她介绍了我,她用那种很特别的眼神看着我,拘谨地伸出手,我却伸臂对她行厂拥抱礼,她似乎有些意外,但很高兴。就像马克事先对我说的
我不是做发财的梦。为了发财我的几个好朋友都下海了,当了个体商贩。她们手指上戴的金戒指脖子上戴的精美项链有时也让我看得眼花缭乱,但是透过这些东西我仿佛看见她们也有难言之隐,使我对这种发财狂望而生畏退避三舍。失望之余,我孤独自处,被缺乏自信的情绪沉重地笼罩着,
随机试题
在横断层面上,甲状腺侧叶后外侧的结构不包括
下列账户中,期末没有余额的是()
主要说明“阴阳对立制约”的原文是
基准站的基建工程不包括()。
甲公司承包了某建设工程施工任务,其将装饰工程分包给了乙公司。乙以甲的名义与丙公司签订了材料供货合同,随后丙催告甲在一个月内予以追认,而甲未作表示。对此,下列说法正确的是()。[2013年真题]
CFT术语中,()是交易双方划分风险的界限。
地处荣成市的成山头又名“天尽头”,自古就是著名的游览胜地。()
案例:在学生对信息技术发展趋势有所了解后,李老师想让学生利用在课堂中掌握的信息技术知识制作一个简单的电子作品,用以介绍信息技术的历史及在生活中的应用。李老师给出的任务是“制作关于CPU的发展历史的电子报刊”。可是课堂中却出现了一部分学生无精打采地进行简单
根据以下资料,回答下列题。2011年城镇新增就业人数是()。
国务院法制办副主任张穹在当日上午举行的新闻发布会上说,新条例明确政府信息“以公开为原则、以不公开为例外”,以保障公民依法获取政府信息,实现公众对政府工作的______。填入横线处最恰当的一项是()。
最新回复
(
0
)