首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在春节期间,消费热潮(consumption boom)达到了顶点。越来越多的人走出家门到餐馆吃年夜饭。在春节前的几个月,很多餐馆就已经被订满了。珠宝店和服装店同样生意兴隆。春节也是娱乐最佳时机。去年春节黄金周期间电影的票房总收入(box office r
在春节期间,消费热潮(consumption boom)达到了顶点。越来越多的人走出家门到餐馆吃年夜饭。在春节前的几个月,很多餐馆就已经被订满了。珠宝店和服装店同样生意兴隆。春节也是娱乐最佳时机。去年春节黄金周期间电影的票房总收入(box office r
admin
2020-07-29
68
问题
在春节期间,
消费热潮
(consumption boom)达到了顶点。越来越多的人走出家门到餐馆吃年夜饭。在春节前的几个月,很多餐馆就已经被订满了。珠宝店和服装店同样生意兴隆。春节也是娱乐最佳时机。去年春节黄金周期间电影的
票房总收入
(box office receipts)高达4.8亿元。年轻人喜欢利用春节假期进行旅游,因此尽管门票和食宿价格飞涨,景区里还是人山人海。
选项
答案
The consumption boom peaks during the Spring Festival. More and more people go out to have their reunion dinners in restaurants, many of which have been booked to capacity several months in advance. Jewelry shops and clothing shops also have a roaring trade. The Spring Festival is also a prime time for entertainment. Box office receipts during last Spring Festival Golden Week amounted to RMB 480 million. Younger citizens enjoy going on tours during this vacation. As a result, the scenic spots are packed with overcrowded tourists, although admission fees and prices of food and accommodations are soaring.
解析
1.经过仔细分析发现,第3句顺承第2句“餐馆”的话题,并以“很多餐馆”作主语,故将两句合译,用非限制性定语从句来表达,译为More and more...in restaurants,many of which…,使句子更加紧凑简洁。
2.第4句“珠宝店和服装店同样生意兴隆”如果逐字翻译为the business of jewelry shops and clothing shops is also prosperous则句子头重脚轻,显得生硬,可将主语转换为jewelry shops and clothing shops。
3.倒数第2句中的时间状语“去年春节黄金周期间”译作during last Spring Festival Golden Week,放在主语“电影的票房总收入”后,这样将重要信息前置来突出主题,更符合英语的表达习惯。
4.最后一句是表因果关系的句子,但如果按原结构翻译younger citizens enjoy...,although...,the scenic spots...则会因主语不统一而显得结构松散。故采取“分译”方法,将其处理成前后语义顺承的两句,用短语as a result来连接。“尽管门票和食宿价格飞涨”用although引导的从句来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/4dd7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Prehistorictimes.B、Asearlyas3200B.C.C、Romantimes.D、AroundA.D.550.A细节题。文中提到,人们从史前时期(prehistorictimes)就开始建造桥梁了,故答案为
A、Ingreenforests.B、Indrydeserts.C、InthePacificOcean.D、IntheNorthPoleregion.D短文开头就提到,除了北极地区和南太平洋的一些岛屿外,到处都有蛇类。故正确答
Ifyousitalldayatanofficeandworryaboutitseffectonyourweightandhealth,takeafewbreaks.That’stheadvicefr
A、Ingreenforests.B、Indrydeserts.C、InthePacificOcean.D、IntheNorthPoleregion.D短文开头就提到,除了北极地区和南太平洋的一些岛屿外,到处都有蛇类。故正确答
TangDynasty,whosecapitalisChang’an,isregardedbyhistoriansasthehighestpointinChinesecivilization.Stimulatedbyt
A、Goldwasdiscoveredinthecity.B、Thecity’spopulationgrewtotwelvethousand.C、TheGoldenGateBridgewasconstructed.D、
随着电子商务的兴起和网购的流行,快递业(expressdeliveryindustry)应运而生。快递公司提供上门收件服务,收件后就会以尽可能快的速度送到顾客手上。然而,对快递延误的投诉却持续不断。为了提高投递服务质量,国家标准化管理委员会(theN
刘备和孙权联合起来,巧用火攻,战胜了强大的曹操军队。
中国经济的崛起和国际形象的不断提升吸引了好莱坞(Hollywood)的目光。去年,中国电影市场的票房收入(boxofficereceipts)达到了170亿美元,排名世界第二。而与此同时,美国电影市场的票房收入则在持续下降。因此,中国市场对于美国电影业
长江长江的长度超过6300公里,是中国最大最长的河流,仅次于非洲的尼罗河和南美洲的亚马逊河。它发源于格拉丹冬雪峰西南部的沱沱河,由西向东流经9个省和上海市,最后流入中国东海。长江自然风光优美,历史积淀深厚,也是中国主要的旅游景点,在那里你可以欣赏
随机试题
风湿性病变渗出期的主要病变是()(2011年)
某卷烟厂通过自设非独立核算门市部销售自产卷烟,应当按照门市部对外销售额、销售数量计算征收消费税。()
耕地占用税的征税范围包括纳税人为建房或从事其他非农业建设而占用的()的耕地。
海丰百货公司兼营批发、零售、服务等业务,按照楼层分设家电部、黄金珠宝部、食品部、服装部、化妆品部、图书音像部,在财务部分账核算,统一纳税。2016年3月发生如下业务:(1)家电部采用交款提货方式零售彩电,取得现金收入80000元;以旧换新方式销售电冰箱,
小学教育在义务教育中的地位表现在三个方面,分别是:_____、_____、_____。
计算机中常用的数的表示形式有()。
所谓利他行为指的是有利于其他个体存活和生殖而不利于自身存活和生殖的行为,这种行为在自然界普遍存在,可用广义适合度和亲缘选择加以解释。根据上述定义,以下行为不属于利他行为的是:
一般来说,癌细胞进行转移会分为几个阶段:一是侵犯,此时癌上皮细胞会松开癌细胞之间的连接,使之“重获自由”而能移动到其他地方;二是“内渗”,此时癌细胞穿过血管或淋巴管的内皮进入循环系统;三是“外渗”,此时经过循环系统之旅洗礼的幸存者会穿过微血管的内皮细胞到达
一个国家中的文化精华,称其为“国粹”,中国的三大国粹为()。
针对很重视安全性的瑞典市场,美国一家台式计算机制造商开发出了一种特别的显示屏,这种显示屏产生的环绕使用者的电磁场比正常的屏幕产生的电磁场弱得多。尽管比其竞争者具有这方面的优势,该制造商在把这种显示屏引入美国市场时并未在广告中宣扬其是一种改进了安全性的产品。
最新回复
(
0
)