首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
五十年在人类历史长河中不过是短暂的瞬间,但在西藏这片古老而神奇的土地上,却发生了以往任何时代都无法比拟的巨大变化。西藏告别了贫穷落后、封闭停滞的封建农奴制社会,走向了不断进步,文明开放的现代人民民主社会。现代化建设取得了举世瞩目的成就。 历史证明西
五十年在人类历史长河中不过是短暂的瞬间,但在西藏这片古老而神奇的土地上,却发生了以往任何时代都无法比拟的巨大变化。西藏告别了贫穷落后、封闭停滞的封建农奴制社会,走向了不断进步,文明开放的现代人民民主社会。现代化建设取得了举世瞩目的成就。 历史证明西
admin
2011-01-11
80
问题
五十年在人类历史长河中不过是短暂的瞬间,但在西藏这片古老而神奇的土地上,却发生了以往任何时代都无法比拟的巨大变化。西藏告别了贫穷落后、封闭停滞的封建农奴制社会,走向了不断进步,文明开放的现代人民民主社会。现代化建设取得了举世瞩目的成就。
历史证明西藏的现代化离不开祖国的现代化,祖国的现代化也不能没有西藏的现代化。没有西藏的现代化,祖国的现代化就不完整,不全面。没有祖国的独立和富强,就没有西藏社会的新生和发展。西藏走向现代化符合世界历史潮流和人类社会发展规律,体现了西藏人民的根本利益与愿望。
选项
答案
Fifty years are a short period in the long process of human history. However, in the past 50 years, Tibet, an ancient and mysterious land, has undergone tremendous changes far beyond comparison with those in any other era. Tibet has bidden farewell to its poor, backward, isolated and stagnant feudal serfdom, and it is forging ahead toward a modem people’s democratic society featuring constant progress, civilization and opening-up. Its modernization drive has won achievements which draw worldwide attention. History has proved that Tibet’s modernization cannot be separated from that of the motherland, and the motherland’s modernization cannot be realized without that of Tibet. Without Tibet’s modernization, the motherland’s modernization would be incomplete and incomprehensive. Without the independence and prosperity of the motherland, Tibetan society would not have new life and development. Tibet’s march toward modernization conforms to the world historical trend and the law governing the development of human society. It also embodies the fundamental interests and desire of the Tibetan people.
解析
1.但在西藏这片古老而神奇的土地上,却发生了以往任何时代都无法比拟的巨大变化。However, in the past 50 years, Tibet, an ancient and mysterious land, has undergone tremendous changes far beyond comparison with those in any other era.
[分析] 理解结构采分点。
“这片古老而神奇的土地”翻译成“西藏”的同位语,其中“发生”不直译成 take Place,而是译成undergo,是“经历”的意思,同样表达出了原文含义。 beyond comparison是“无与伦比”的意思,用在此处形容巨大的变化。
2.西藏告别了贫穷落后、封闭停滞的封建农奴制社会,走向了不断进步,文明开放的现代人民民主社会。Tibet has bidden farewell to its poor, backward, isolated and stagnant feudal serfdom, and it is forging ahead toward a modem people’s democratic society featuring constant progress, civilization and opening-up.
[分析] 理解结构采分点。
“不断进步,文明开放的现代人民民主社会”可译成featuring引导的现在分词做定语。forge ahead的意思是“向前迈进,渐渐赶上”。
3.历史证明西藏的现代化离不开祖国的现代化,祖国的现代化也不能没有西藏的现代化。 History has proved that Tibet’s modernization cannot be separated from that of the motherland, and the motherland’s modernization cannot be realized without that of Tibet.
[分析] 理解结构采分点及基本素质采分点。
原文宾语部分是两个并列的分句,其结构相似,“离不开”译成cannot be separated from。“不能没有”译成cannot be realized without,因为后面分句的主语是“现代化”,它需要与动词“实现”realize搭配。现代化modernization是时事常用词汇。
4.西藏走向现代化符合世界历史潮流和人类社会发展规律,体现了西藏人民的根本利益与愿望。Tibet’s march toward modernization conforms to the world historical trend and the law governing the development of human society. It also embodies the fundamental interests and desire of the Tibetan people.
[分析] 理解结构采分点。
采用分句译法,将原句的两个分句分成两个独立句子来译。其中“西藏走向现代化”是主语,因此译成“Tibet’s march toward modernization”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/4lrO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Somethingkeptscratchingontheoutsideofthetent.Iwouldn’thavethoughtmuchaboutit【C1】______Ihadn’trecentlyseena
Ofalltheareasoflearningthemostimportantisthedevelopmentofattitudes.Emotionalreactionsaswellaslogicalthought
Anyonewhodoubtsthatchildrenarebornwithahealthyamountofambitionneedspendonlyafewminuteswithababyeagerlylea
Itwillbeemphasizedthatcommercialspaceoperationsareinherentlycomplex,longterm,capital-hungry,andsetbyavarietyof
Comparisonsweredrawnbetweenthedevelopmentoftelevisioninthe20thcenturyandthediffusionofprintinginthe15thand1
Thefirstandmostimportantagentsofsocializationarethepeoplewhocareforinfants.Intheearliestmonths,messagesfrom
Foravarietyofreasons,manyAmericanyoungadultsarereturninghomeorarenotleavinghomeatall,causingfamiliesreacti
Somepeople______avoidquestionsofrightandwrongorremainneutralaboutthem.
A:在中国,出门旅行是一件很平常的事。如果一个中国人在国内旅行,除了要带上钱或信用卡,还需要带上身份证。B:Yes,indeed.IDcardisoneofthemostauthoritativecertificatesissu
A:王先生,感谢您接受我们的采访。这是您的作品首次被翻译成英语,并在海外出版。您这本书写的是中国北宋时期著名的文学家苏轼。有的英语读者可能对他不太熟悉,您能简单介绍一下吗?B:Sure.SuShiwasanextraordinarywrit
随机试题
________是指针对市场需求,尽快开发出新产品,抢占先机,及时满足消费者的需求。()
用样本均数估计总体均数的可靠性大小时所用指标是
吸氧操作时,下列哪项属于不正确的做法()
下列选项中()不属于并购一方当事人可以向商务部和国家工商行政管理总局申请审查豁免的情况。
()是指以叙事、讲故事的方式开展的教育研究,教师通过对有意义的校园生活、教育教学事件、教育教学实践经验的描述与分析,发掘或揭示内隐于这些生活、事件、经验和行为背后的教育思想、教育理论和教育信念,从而发现教育本质、规律和价值意义。
掠夺交易是指以强制手段为基础,一方强迫另一方的利益转移(包括其承载物的转移)。下列不属于掠夺交易的是()。
王某因故意伤害他人被公安机关取保候审,后经检察机关批准变更为逮捕。此案经过一审法院审理判处有期徒刑2年,后二审法院改判无罪。现王某提出国家赔偿请求,赔偿义务机关应当是哪一个机关?()
Teacher:Richard,classbeginsat9,andyouarelate.Student:Iknow,butImissedmybus.I’msorry.Teacher:______.Youhav
(A)条件(1)充分,但条件(2)不充分。(B)条件(2)充分,但条件(1)不充分。(C)条件(1)和条件(2)单独都不充分,但条件(1)和条件(2)联合起来充分。(D)条件(1)充分,条件(2)也充分。(E)条件(1)和条件(2)单独都不充分,条
Itisbecomingincreasinglyclearthatthestoryoftheglobaleconomyisataleoftwoworlds.Inone,thereisonlygloomand
最新回复
(
0
)