首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
相传在春秋战国时期,楚人卞和在山中发现一块璞玉,他曾先后两次向两代楚王进献,但他们不识宝物,以为是块石头,并以欺君之罪,砍去了卞和的双脚。等到第三个楚王上台,执著的卞和又将璞玉献上,这回楚王命人剖开石头,一块宝玉出现在楚国君臣面前。卞和洗清了欺君之罪,他所
相传在春秋战国时期,楚人卞和在山中发现一块璞玉,他曾先后两次向两代楚王进献,但他们不识宝物,以为是块石头,并以欺君之罪,砍去了卞和的双脚。等到第三个楚王上台,执著的卞和又将璞玉献上,这回楚王命人剖开石头,一块宝玉出现在楚国君臣面前。卞和洗清了欺君之罪,他所
admin
2011-01-11
92
问题
相传在春秋战国时期,楚人卞和在山中发现一块璞玉,他曾先后两次向两代楚王进献,但他们不识宝物,以为是块石头,并以欺君之罪,砍去了卞和的双脚。等到第三个楚王上台,执著的卞和又将璞玉献上,这回楚王命人剖开石头,一块宝玉出现在楚国君臣面前。卞和洗清了欺君之罪,他所献的宝玉被雕成了象征最高权力的玉璧。后人为了纪念卞和,就叫它和氏璧。这个故事大概算是中国历史上关于玉石最著名的传说了。在这个故事中给人留下深刻印象的,除了卞和的执着精神,还有玉石的非凡价值。
在中国原始社会的新石器时代,玉是通灵的神器。用玉雕琢出来的神器共有六种。
选项
答案
Legend has it that, in the Spring and Autumn and Warring States periods, a man called Bian He from the state of Chu once came upon an uncut jade in the mountains. He presented it first to the ruling king of Chu and later to his successor, both of whom, however, took the precious stone for just any stone and had Bian He’s feet cut off on the charge of deceiving the sovereign. When the third king came to the throne, the undaunted Bian He again presented the uncut jade to him. Whereupon, the king had the stone cut open, and there, on display before the king and his ministers, was a gem-stone! Bian He was cleared of the charge previously imposed on him, and the precious stone was fashioned into a bi, an object symbolizing the supreme power, which later generations called He Bi to cherish the memory of Bian He. This is probably the best-known legend about jade in Chinese history. What this story has deeply impressed people is the unusual value of jade as well as Bian He’s dauntless spirit. Jade was regarded as a divine object in the New Stone Age in China’s primitive society. Divine objects moulded from the stone can be divided into six kinds.
解析
1.相传在春秋战国时期,楚人卞和在山中发现一块璞玉,他曾先后两次向两代楚王进献,但他们不识宝物,以为是块石头,并以欺君之罪,砍去了卞和的双脚。
Legend has it that, in the Spring and Autumn and Warring States periods, a man called Bian He from the state of Chu once came upon an uncut jade in the mountains. He presented it first to the ruling king of Chu and later to his successor, both of whom, however, took the precious stone for just any stone and had Bian He’s feet cut off on the charge of deceiving the sovereign.
[分析] 理解结构采分点。
原文是个复杂的句子,首先分析一下结构,根据原文意思可在第二个逗号处断开,译成两个独立句子。后一句用both of whom来引导译成定语从句。“两代”要译为“the ruling king of Chu and later to his successor”,不能按照字面译成“two generations"。“春秋战国”是我国古代的一个历史时期,其英文译法已有固定译法。“春秋战国时期”译成the Spring and Autumn and Warring States periods。“欺君之罪”的译文是On the charge of deceiving the sovereign。这是极具中国特色的短语,采用解释其内涵的方法,on the charge of这个短语是“以……之罪”的意思,而“欺君”就是欺瞒最高统治者,因此翻成On the charge of deceiving the sovereign。
2.等到第三个楚王上台,执著的卞和又将璞玉献上,这回楚王命人剖开石头,一块宝玉出现在楚国君臣面前。When the third king came to the throne, the undaunted Bian He again presented the uncut jade to him. Whereupon, the king had the stone cut open, and there, on display before the king and his ministers, was a gem-stone!
[分析] 理解结构采分点。
原文同样是个长句,需要从中断开成两个独立句子分S,J来翻译。其中“楚王上台”即是“登上王位”之意,因此翻成came to the throne。最后一个分句“一块宝玉出现在楚国君臣面前”也可采用倒装手法进行翻译,用来强调gem-stone这块宝玉。
3.卞和洗清了欺君之罪,他所献的宝玉被雕成了象征最高权力的玉璧。后人为了纪念卞和,就叫它和氏璧。Bian He was cleared of the charge previously imposed on him, and the precious stone was fashioned into a bi, an object symbolizing the supreme power, which later generations called He Bi to cherish the memory of Bian He.
[分析] 理解结构采分点。
此处用了合并句子的手法,将原文中的两个句子合并成一个复合句。在翻译“卞和洗清了欺君之罪”时要加上短语impose on以表示其性质。其中,“玉璧”是一件中国传统物件,在英文中无法找到直接对应物,因此只能直接音译为bi。
4.在中国原始社会的新石器时代,玉是通灵的神器。Jade was regarded as a divine object in the New Stone Age in China’s primitive society.
[分析] 基本素质采分点。
“原始社会”及“新石器时代”都是常用时事词汇。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/RerO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Ofalltheareasoflearningthemostimportantisthedevelopmentofattitudes.Emotionalreactionsaswellaslogicalthought
Thefirstandmostimportantagentsofsocializationarethepeoplewhocareforinfants.Intheearliestmonths,messagesfrom
Asadefenseagainstair-pollutiondamage,manyplantsandanimals______asubstancetoabsorbharmfulchemicals.
Itwasnotuntilshearrivedattheclassroomsherealizedshehadforgottenhercoursebook.
Thefirstandmostimportantagentsofsocializationarethepeoplewhocareforinfants.Intheearliestmonths,messagesfrom
Children’sliteraturetracesitsbeginningstopreliteratetimes,whenancientstorytellerspassedtalesandlegendsfromgenera
女士们,先生们:英国以其灿烂的文化,众多的发明创造为世界文明和进步做出了巨大的贡献,也对中国社会的发展产生了重要的影响。改革开放以来,中国积极提倡学习、吸收包括英国在内的世界各国先进的科学技术、管理经验和优秀文化成果,以促进自己的现代化进程。中国
谈到亚洲的经济,一位世界银行的官员表示,他经常周游列国,几乎每周都会飞到亚洲,每次来到这里他都感觉良好。他认为,亚洲克服了前所未有的经济困难,虽然经济转型估计还会持续一段时间,但亚洲已经打下了良好的基础,足以建立起长期的繁荣稳定。因此,他对亚洲经济,特别是
中国在2001年加入世界贸易组织后,上海成了全国的金融中心,并取得了迅猛发展,特别是浦东新区,实现了巨大变化。现代上海随处可见的是起重机。一座座摩天大厦拔地而起,其中不乏世界最高的楼。上海处于中国东海岸的中部,距长江入东海的入海口仅20公里
中国一东盟商务与投资峰会已连续举办8届,累计有42位中国和东盟国家领导人、1500多位部长及贵宾出席,30多万名客商踊跃参会。
随机试题
20世纪初期,下列公司成为世界旅行社行业排名前三位的有()。
Ifhehadnotbeenhurt______much,he’dneverresignfromoffice.
男性,46岁,间断上腹痛3年,加重2个月,胃镜检查发现胃角切迹溃疡,幽门螺杆菌阳性。其治疗方案首选
申请个人经营贷款的经营实体一般不包括()。
长江公司属于核电站发电企业,2010年1月1日正式建造完成并交付使用一座核电站核设施,全部成本为200000万元,预计使用寿命为60年。根据国家法律和行政法规、国际公约等规定,企业应承担环境保护和生态恢复等义务。该核电站核设施60年后弃置时,将发生弃置费用
股东在决定公司利润分配政策时,通常考虑的主要因素有()。
主张“教育目的要根据社会需要来决定,个人只是教育加工培养的对象,教育的目标在于把受教育者培养成符合社会准则文化教育的公民”观点的是()。
“不经历风雨,怎能见彩虹”。一个人担当大任之前,如孟子在《生于忧患,死于安乐》中所说:“必先苦其心志,_________,_________,空乏其身。”目的是让其经受磨炼,增长才干。
()对于血液循环相当于引擎对于()
1Thefieldofeconomicsstudiesthebasicproblemsthateveryeconomymustface:whatgoodswillbeproducedandforwhomthey
最新回复
(
0
)