首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
Our daily existence is divided into two phases, as distinct as day and night. We call them work and play. We work many hours a d
Our daily existence is divided into two phases, as distinct as day and night. We call them work and play. We work many hours a d
admin
2010-06-17
85
问题
Our daily existence is divided into two phases, as distinct as day and night. We call them work and play. We work many hours a day and we allow the necessary minimum for such activities as eating and shopping. (46)
The rest we spend in various activities which are known as recreations, an elegant word which disguises the fact that we usually do not even play in our hours of leisure, but spend them in various forms of passive enjoyment or entertainment.
We need to make, therefore, a hard-and-fast distinction not only between work and play but, equally, between active play and passive entertainment. (47)
It is, I suppose, the decline of active play—of amateur sport—and the enormous growth of purely receptive entertainment which have given rise to a sociological interest in the problem.
If the greater part of the population, instead of indulging in sport, spend their hours of leisure "viewing" television programs, there will inevitably be a decline in health and physique. In addition, we have yet to trace the mental and moral consequences of prolonged diet of sentimental or sensational spectacles on the screen. (48)
There is, if we are optimistic, the possibility that the diet is too thin and unnourishing to have much permanent effect on anybody.
Nine films out of ten seem to leave absolutely no impression on the mind or imagination of those who have seen them.
(49)
It is only when entertainment is active, participated in, practiced, that it can properly be called play, and as such it is a natural use of leisure.
In that sense play stands in contrast to work, and is usually regarded as an activity that alternates with work.
Work itself is not a single concept. We say quite generally that we work in order to make a living. Some of us work physically, tilling the land, minding the machines, digging the coal; others work mentally, keeping accounts, inventing machines, teaching and preaching, managing and governing. (50)
There does not seem to be any factor common to all these diverse occupations, except that they consume our time, and leave us little leisure.
选项
答案
所有这些形形色色的职业,除了都消耗我们的时间,给我们留下很少空闲外,没有任何共同之处。
解析
注意except that的使用方法。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/4u44777K
0
考研英语一
相关试题推荐
TherearemanyreasonsforthesorrystateofcommercialaviationinAmerica.ButIcometoyouasatechnologycolumnisttotel
Howteenagersandthoseintheirearly20sconsumenewstoday?Itisalmostentirelyonsocialmedia.Itisalmostentirelyvisu
AnonymityisnotsomethingwhichwasinventedwiththeInternet.Anonymityandpseudonymityhasoccurredthroughouthistory.For
AnonymityisnotsomethingwhichwasinventedwiththeInternet.Anonymityandpseudonymityhasoccurredthroughouthistory.For
You’veprobablyexperiencedityourself.Maybeit’sthewayyoufeelwhilescrollingthroughyourTwitterfeed—anxious,twitchy,
Internetadvertisingisbooming.Theindustryhasgonefrom$9.6billioninrevenuein2001to$27billionthisyear,according
Chancesareyourfriendsaremorepopularthanyouare.Itisabasicfeatureofsocialnetworksthathasbeenknownaboutfors
Theword"schism"(Line3,Paragraph1)inthecontextprobablymeans______.Whichofthefollowingistrueaccordingtothep
Theauthorusesquotationmarksin"backward"toindicatethat______.TheexampleofAmericanIndianlanguagesinthepassagei
ItcanbeinferredfromthesecondparagraphthattherecentrapiddevelopmentofIndianmodernartiscloselyassociatedwith_
随机试题
向亚硝酸盐溶液中加酸时,生成HNO2,接着分解出N2O3,使溶液呈()。
A.蒸发B.辐射C.传导D.对流E.辐射、传导和对流(1993年)气温高于皮肤温度时散热方式是
脏腑湿热证的共同特点是
在口服缓控释制剂中,一些水溶性药物可通过制备难溶性盐或难溶盐衍生物以达到降低溶解度的目的以渗透压为释药动力的控释制剂
A.污染水体可引起中枢神经系统疾患B.污染水体可引起皮肤色素高度沉着C.污染水体可引起异臭、异味D.污染水体可使水出现苦杏仁味E.污染水体可引起高铁血红蛋白症
增值税实施细则规定,增值税的基本税率是()。
学校实施德育的基本途径是()。
图书馆对于()相当于()对于记者
Therichhavetraditionallypassedtheirwealthontotheirchildren.Butanincreasingnumberofbillionairesarechoosingnot
目前我国普通高中课程设置的主要类型是()。
最新回复
(
0
)