首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中医是中国文化不可分割的一部分,为振兴中华做出了巨大的贡献。如今,中医和西医在中国的医疗保健领域并驾齐驱。中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。用西医的毒性和化学疗法治疗症会引起副作用,中医疗法却公认能显著地化解这副作用。
中医是中国文化不可分割的一部分,为振兴中华做出了巨大的贡献。如今,中医和西医在中国的医疗保健领域并驾齐驱。中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。用西医的毒性和化学疗法治疗症会引起副作用,中医疗法却公认能显著地化解这副作用。
admin
2011-02-10
71
问题
中医是中国文化不可分割的一部分,为振兴中华做出了巨大的贡献。如今,中医和西医在中国的医疗保健领域并驾齐驱。中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。用西医的毒性和化学疗法治疗症会引起副作用,中医疗法却公认能显著地化解这副作用。
中国的中医事业由国家中医管理局负责、有条不紊地开展和发扬。现在国家已经出台了管理中医的政策、政令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和开发。
在定义上,中医是指导中国传统医理论和实践的一种医学,它包括中医疗法、中草、针灸、推拿和气功。
选项
答案
Traditional Chinese Medicine (TCM) is an integral part of Chinese culture. It has made great contributions to the prosperity of China. Today both TCM and western medicine are being used in providing medical and health services in China. TCM, with its unique diagnostic methods, systematic approach, abundant historical literature and materials, has attracted a lot of attention from the international community. TCM is well recognized for its remarkable effectiveness in offsetting the side effect caused by the toxic and chemical treatment of cancer cases in the western medical system. In china, TCM is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology. TCM and its development are regulated. National policies, laws and regulations governing TCM are now in place to guide and to promote the research and development in this promising industry. TCM is defined as a medical science governing the theory and practice of traditional Chinese medicine. It includes Chinese medication, pharmacology/herbology, acupuncture, massage and Oigong.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/53cO777K
本试题收录于:
NAETI中级口译笔试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI中级口译笔试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
Shouldwecareifover150knownspeciesofanimalshave【C1】______fromtheearthinthelastfiftyyears?Shouldwebeconcerned
Shouldwecareifover150knownspeciesofanimalshave【C1】______fromtheearthinthelastfiftyyears?Shouldwebeconcerned
Nextfall,whenyouseegeeseheadingsouthforthewinter,flyingalongin"V"formation,youmightconsiderwhatsciencehasd
Humanbeingsaresuperiortoanimalsthattheycanuselanguageasatoolofcommunication.
Becauseitisnotaseriousproblem,wearenotnecessarytotakestrictmeasuresagainstthestudent.
Thescientistcontestedtheassumptionofpreviousscientiststhatthefateofhumanbeingscouldnotbepredicated
Becauseitisnotaseriousproblem,wearenotnecessarytotakestrictmeasuresagainstthestudent.
1986年全国人大常委会副委员长班禅喇嘛在西康地区大法会上教诲信徒们,要爱惜民族团结,维护祖国统一。在中国,公民的信仰自由受到法律保护。目前全西藏在寺僧尼约有14,000多人,另有800位宗教界人士在各级人大、政协、佛教协会和政府部门中工作。
女士们、先生们:我非常高兴能利用英中贸协年会的机会向英国工商界朋友们致以诚挚的问候。多年来,英中贸协一直关心和支持中英关系发展,是堪称两国友好交流的桥梁和互利合作的纽带。在此,我谨对英中贸协及诸位长期为促进中英经贸合作所做的不懈努力和杰出贡献表示
Anakedmoleratcolony,likeabeehive,wasp’snest,ortermitemound,isruledbyitsqueen,orreproducingfemale.Otheradul
随机试题
坚持四项基本原则的核心是()
静息电位等于
能清肺胃之热的药物有()
如图所示,箭头所指的结构是
桥梁上保护层、底座混凝土铺筑采取模筑法方案,钢筋常规法施工,混凝土铺筑采取()。
同一存款客户只能在银行开立一个一般存款账户。()
金融凭证诈骗罪是指以非法占有为目的,采用虚构事实、隐瞒真相的方法,使用()进行诈骗活动的行为。
在目前医疗保障和医疗救助很不完善的情况下,医务社会工作者应将募集资金当成重要的工作内容,下列最有效、最恰当的募集资金的方法是( )。
0,6,24,60,()。
选民对公布的选民名单有不同意见的,可以向选举委员会提出申诉。选举委员会对申诉的意见应当作出处理决定的期限是()。(2009年单选29)
最新回复
(
0
)