首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中医是中国文化不可分割的一部分,为振兴中华做出了巨大的贡献。如今,中医和西医在中国的医疗保健领域并驾齐驱。中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。用西医的毒性和化学疗法治疗症会引起副作用,中医疗法却公认能显著地化解这副作用。
中医是中国文化不可分割的一部分,为振兴中华做出了巨大的贡献。如今,中医和西医在中国的医疗保健领域并驾齐驱。中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。用西医的毒性和化学疗法治疗症会引起副作用,中医疗法却公认能显著地化解这副作用。
admin
2011-02-10
38
问题
中医是中国文化不可分割的一部分,为振兴中华做出了巨大的贡献。如今,中医和西医在中国的医疗保健领域并驾齐驱。中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。用西医的毒性和化学疗法治疗症会引起副作用,中医疗法却公认能显著地化解这副作用。
中国的中医事业由国家中医管理局负责、有条不紊地开展和发扬。现在国家已经出台了管理中医的政策、政令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和开发。
在定义上,中医是指导中国传统医理论和实践的一种医学,它包括中医疗法、中草、针灸、推拿和气功。
选项
答案
Traditional Chinese Medicine (TCM) is an integral part of Chinese culture. It has made great contributions to the prosperity of China. Today both TCM and western medicine are being used in providing medical and health services in China. TCM, with its unique diagnostic methods, systematic approach, abundant historical literature and materials, has attracted a lot of attention from the international community. TCM is well recognized for its remarkable effectiveness in offsetting the side effect caused by the toxic and chemical treatment of cancer cases in the western medical system. In china, TCM is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology. TCM and its development are regulated. National policies, laws and regulations governing TCM are now in place to guide and to promote the research and development in this promising industry. TCM is defined as a medical science governing the theory and practice of traditional Chinese medicine. It includes Chinese medication, pharmacology/herbology, acupuncture, massage and Oigong.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/53cO777K
本试题收录于:
NAETI中级口译笔试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI中级口译笔试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
Toomuch______canpossiblyleadtounhappiness,eventothoughtsofsuicideasfewpeoplehavethecouragetoanalyzethemselves
Shouldwecareifover150knownspeciesofanimalshave【C1】______fromtheearthinthelastfiftyyears?Shouldwebeconcerned
Shouldwecareifover150knownspeciesofanimalshave【C1】______fromtheearthinthelastfiftyyears?Shouldwebeconcerned
Thedoctorswereworriedbecausethepatientdidnotrecuperateasrapidlyastheyhadexpected.
Nextfall,whenyouseegeeseheadingsouthforthewinter,flyingalongin"V"formation,youmightconsiderwhatsciencehasd
Nowwhicharetheanimalsreallytobepitiedincaptivity?First,thosecleverbeingswhoselivelyurgeforactivitycanfindn
女士们、先生们:我非常高兴能利用英中贸协年会的机会向英国工商界朋友们致以诚挚的问候。多年来,英中贸协一直关心和支持中英关系发展,是堪称两国友好交流的桥梁和互利合作的纽带。在此,我谨对英中贸协及诸位长期为促进中英经贸合作所做的不懈努力和杰出贡献表示
女士们,先生们,上午好!中国和马来西亚是友好近邻,两国传统友谊源远流长。中国明朝郑和七下西洋,五次到达马六甲,同当地人民友好交往和互利通商,至今传为佳话。中马建交33年来,两国经贸合作持续快速发展。中国海关统计,2006年两国贸易额达371亿
ThecolonyVirginiawasnamedafter______.
随机试题
车削多拐曲轴的主轴颈时,为提高曲轴的刚性,可搭一个中心架。()
Suddenly________firebrokeoutinthestoreroomandallthefoodsinitweresoonon________fire.
软件的有效性测试是验证软件的运行是否达到用户的期望,用户的期望应体现在()
A.《千金要方》B.《丹溪心法》C.《易经》D.《黄帝内经》E.《空气,水和居地》“君子以思患而豫防之(豫同预)”出自于
关于钾盐代谢的叙述,不正确的是
下列关于投资性房地产后续计量的表述中,错误的是()。
9人以上来华的旅游团可发给团体签证,团体签证一式三分,入境出境时边防检查站各收取一份,第三份交还旅行社。()
阅读材料,根据要求完成教学设计。(一)果酒制作的原理果酒的制作离不开酵母菌。酵母菌是兼性厌氧微生物,在有氧条件下,酵母菌进行有氧呼吸(反应式如下),大量繁殖。C6H12O6+6O2→6CO2+6H2O在无氧条件下,酵母菌能进行酒
设X、Y、M和N都是8位二进制数,按下列三步执行按位逻辑运算: X+Y→M,XY→N,MN→M。 若X=11110000,且Y=00001111,则M为(3);如果X不变且Y=11000011,则M为(4)。
在关系数据库中,把数据表示成二维表,每一个二维表称为【】。
最新回复
(
0
)