首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
女士们、先生们: 我非常高兴能利用英中贸协年会的机会向英国工商界朋友们致以诚挚的问候。多年来,英中贸协一直关心和支持中英关系发展,是堪称两国友好交流的桥梁和互利合作的纽带。在此,我谨对英中贸协及诸位长期为促进中英经贸合作所做的不懈努力和杰出贡献表示
女士们、先生们: 我非常高兴能利用英中贸协年会的机会向英国工商界朋友们致以诚挚的问候。多年来,英中贸协一直关心和支持中英关系发展,是堪称两国友好交流的桥梁和互利合作的纽带。在此,我谨对英中贸协及诸位长期为促进中英经贸合作所做的不懈努力和杰出贡献表示
admin
2011-01-09
153
问题
女士们、先生们:
我非常高兴能利用英中贸协年会的机会向英国工商界朋友们致以诚挚的问候。多年来,英中贸协一直关心和支持中英关系发展,是堪称两国友好交流的桥梁和互利合作的纽带。在此,我谨对英中贸协及诸位长期为促进中英经贸合作所做的不懈努力和杰出贡献表示感谢,对此次大会的召开表示热烈的祝贺。
十六大以来,我们继续坚持以经济建设为中心,坚持改革开放,各项工作都有条不紊地向前推进。但是,突如其来在中国一些地方发生了“非典”疫情。这是一种尚未被人类全面认识的新型传染病,要有效控制并消除疫情需要有一个过程。
中国政府是负责任的政府,始终把人民的身体健康和生命安全放在第一位。我们采取了果断措施,完善应急机制和社会救助机制,依靠科学,依靠群众在全国开展了一场预防“非典”的攻坚战。尽管任务非常艰巨,但我们有决心打赢这一仗。
中国人民抗击“非典”的斗争赢得了国际社会的广泛同情和支持。不久前,英政府决定向中国提供500万美元的援助,体现了英国人民对中国人民的深情厚谊。中国有句老话,“患难见真情”,英方的友好举措博得了中国人民的高度评价与赞赏。
英国医疗科技发达,研发实力雄厚,在传染病的防治等方面积累了不少有益经验,我们愿学习借鉴并开展合作。中华民族是在逆境中自强奋斗的民族,中国政府是勇于面对困难的政府。我们深信,中国人民在国际社会的支持下,经过不懈努力,一定能够驱散疫病的阴霾,迎来更大的繁荣和发展。
选项
答案
I am delighted to have the opportunity of this annual meeting of the British-Chinese Trade Association to convey my cordial greetings to friends from the British business community. Over the years, the Association has been active in supporting the development of Sino-British relations and has served as a bridge of friendly exchanges and a bond of mutually-beneficial cooperation. Hereby, I wish to express my warm congratulations on the convocation of the meeting and my sincere thanks to the Association and all the friends present here for your unremitting efforts and the outstanding contribution you have made in promoting Sino-British economic cooperation and trade. Since the 16th National Party Congress, we have continued to take economic development as our central task and press ahead with reform and opening-up. We have been making steady progress in all our endeavors. Unfortunately, however, the epidemic of SARS struck parts of China all of a sudden. As it is a new type of disease and the humanity has not yet had full knowledge of it, there will be some time before we can effectively control and eventually eradicate the epidemic. The Chinese government is a highly responsible government. It has all along prioritized the health and safety of its people in its governance. Since the outbreak of the disease, we have taken a series of resolute measures to improve the mechanisms for emergency handling and social relief. We have launched throughout the country a decisive battle against SARS by relying on science and on our people. We know the task is enormously challenging, but we have the conviction to win the battle. In the battle against SARS, the Chinese people have won sympathy and support worldwide. Not long ago, the British government decided to render five million US dollars worth of assistance to China. This is an embodiment of the deep friendship between our two peoples. We have a saying in China: "True friendship is seen in times of adversity" and in English "A friend in need is a friend indeed". The friendly gestures of the British side have been highly acclaimed and appreciated by the Chinese people. Britain boasts advanced medical science and technology, strong R & D capabilities and ample useful experience in the prevention and treatment of communicable diseases. We would like to enter into cooperation with you in this regard to learn from your strong points. The Chinese nation is a nation with the strength of fighting and advancing in adversities, and the Chinese government is a government that has the courage to face up to difficulties. We are deeply convinced that the Chinese people, with the support of the international community and the unyielding efforts of their own, will surely dispel the dark clouds of the epidemic and embrace greater prosperity and development.
解析
本文是在英中贸协年会上的讲话,主要关于中国抗击“非典”疫情的情况。
本文考查一些常见的致辞方式和一些医学、政治方面的常用语,因此需要应试者有相关的基本知识;在较短的时间内,应试者还需对复杂的长难句作出判断,使翻译不仅信息完整正确,还要基本符合汉语习惯。在此基础上,应试者还要对文中的某些单词或短语作出判断,使其翻译不仅正确还要符合上下文语境的需要。
- 基本素质采分点
1.英中贸协 British-Chinese Trade Association
2.中英关系 Sino-British relations
3.十六大 the 16th National Party Congress
4.坚持以经济建设为中心 take economic development as our central task
5.坚持改革开放 press ahead with reform and opening-up
6.研发实力 R & D capabilities
7.传染病 communicable disease
8.中华民族 the Chinese nation
- 结构理解采分点
1.多年来,英中贸协一直关心和支持中英关系发展,是堪称两国友好交流的桥梁和互利合作的纽带。
原句前后部分逻辑关系较为松散,可用and将两部分组成并列句。前一部分如用原文主谓结构,无法顺畅使“关心”和“支持”分别与宾语搭配,而且译文显得过于中式化,因此需另找谓语;后半句同样,用“是……”系表结构也存在相同问题,因此,需改换为其他动词做谓语。原句可译为“Over the years, the Association has been active in supporting the development of Sino-British relations and has served as a bridge of friendly exchanges and a bond of mutually-beneficial cooperation.”
2.在此,我谨对英中贸协及诸位长期为促进中英经贸合作所做的不懈努力和杰出贡献表示感谢,对此次大会的召开表示热烈的祝贺。
该句的翻译是重大场合常用语,可选用适当套路表达法,确定其主体结构,这里可用express one’s congratulations on和express one’s sincere thanks to结构。因为是重大场合,选词用字也要适当考究,因此这里用hereby来表示“在此”。原句可译为“Hereby,I wish to express my warm congratulations on the convocation of the meeting and my sincere thanks to the Association and all the friends present here for your unremitting efforts and the outstanding contribution you have made in promoting Sino-British economic cooperation and trade."
3.这是一种尚未被人类全面认识的新型传染病,要有效控制并消除疫情需要有一个过程。
该句的翻译,如要紧凑,就需找寻原句内的语义逻辑关系。该句前后存在因果关系。因此,原句可译为“As it is a new type of disease and the humanity has not yet had full knowledge of it, there will be some time before we can effectively control and eventually eradicate the epidemic.”
4.我们采取了果断措施,完善应急机制和社会救助机制,依靠科学,依靠群众在全国开展了一场预防“非典”的攻坚战。
对原句的翻译首先应根据其语义关系确定可将前后部分分为两个句子。前半部分中有“采取”和“完善”两个动词,需要处理它们的从属关系。后半句中的“开展”可选译为地道的英文单词“launch”。因此,原句可译为“We have taken a series of resolute measures to improve the mechanisms for emergency handling and social relief. We have launched throughout the country a decisive battle against SARS by relying on science and on our people.”
5.我们深信,中国人民在国际社会的支持下,经过不懈努力,一定能够驱散疫病的阴霾,迎来更大的繁荣和发展。
因为有句首的“深信”,可使用英文表达“be convinced that...”来确定全句的主体结构。后面的内容可根据该句式的要求,改变原有的句子成分,灵活处理。因此,原文可译为“We are deeply convinced that the Chinese people, with the support of the international community and the unyielding efforts of their own, will surely dispel the dark clouds of the epidemic and embrace greater prosperity and development.”
- 言语表达采分点
1.大会的召开 the convocation of the meeting
2.不懈努力 unremitting effort
3.对……全面认识 have full knowledge of...
4.消除疫情 eradicate the epidemic
5.把……放在第一位 prioritize
6.开展攻坚战 launch a decisive battle against...
7.赢得广泛同情和支持 win sympathy and support worldwide
8.患难见真情 True friendship is seen in times of adversity
9.面对困难 face up to difficulties
10.驱散阴霾 dispel the dark clouds of...
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Ph0O777K
本试题收录于:
CATTI二级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
TheHouthimovementremovedtheirinternationally-recognizedPresidentfrompower.
Forpeoplebetweentheagesof18and25,theHRVshouldstayabove16.
KofiAnnansayshelpingsurvivorsoflastweek’searthquakeand【C1】______intheIndianOceanis【C2】______.TheUnitedNationsse
KofiAnnansayshelpingsurvivorsoflastweek’searthquakeand【C1】______intheIndianOceanis【C2】______.TheUnitedNationsse
移动电话正在成为21世纪一个主要的技术领域。在几年之内,移动电话将会发展成为多功能的通信工具,除了语音之外,还可以传输和接收视频信号、静止图像、数据和文本。个人通信的新纪元即将到来。在一定程度上多亏了无线网络的发展,电话正在与个人电脑和电视融合起
进入新世纪,国际形势继续发生深刻复杂的变化。世界多极化和经济全球化在曲折中发展。科技进步日新月异,我们既面临着必须抓住的发展机遇,也面临着必须认真应对的严峻挑战,尽管当今世界还存在着这样那样的矛盾和利益冲突,不确定、不稳定因素有所增加,但和平与发展仍是当今
AnthropologistBarbaraMyerhofffurtheredherreputationasanauthorityonNativeAmericanculturewithherstudyofthesymbol
AfederaljudgeonMondaycertifieda$200billionclassactionlawsuitagainstthetobaccoindustryforitsmarketingoflight
Althoughthelifewasveryharsh,thedoctorremainedontheislandforthereasonofthepeople.
SuchbenefitsarepredictedtobegreatestforGermanyandAustria,______retaintheclosesttieswiththecandidatecountries.
随机试题
简述社会信息流量低所造成的后果。
患者,缺失可摘局部义齿修复,缺隙稍宽。对缺隙稍宽的前牙排列所采取的措施,下列哪项不妥
存货采用先进先出法计价,在存货物价上涨的情况下,将会使企业的()。
()流动性较好,买卖价差小。
土地增值税规定,下列情形中()应采取先按比例征收后清算税款的征税办法。
商品流通国际化的实现标志着商品流通进入了()阶段。
相对于螺旋式编排教材,直线式编排教材的优点之一是能够将学生的认知结构与学科的逻辑结构相统一。()
根据下面的文字资料,回答116~120题。2003年中国企业500强座次排定,中国石油天然气集团公司、中国石油化工集团公司、中国移动通信集团公司占据排行榜前三位。与2002年中国企业500强相比,今年500强的入围门槛大幅度提高,排名最后一位的宁
“爱美之心,人皆有之”。通过整容可以立刻获得的外在美,能满足人们对“美”的急切愿望,为走进人群加深交往带来自信,这无可厚非,也是事实。但如果一味强调“好看”,而忽视了人品、学识、实力等方面的积累,只有外在美,没有内在美,就可能适得其反。对全社会来说,一旦相
CulturalCharacteristics&WebsitesI.HighandlowcontextculturesA.High-contextcommunication:dependonfactors【T1】_____:【
最新回复
(
0
)