首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
后来屋子被火烧掉了,他还想再做些生意,把屋子重造起来。我安慰他说,三年以后我自己就可积起钱造屋了,还是等一等吧。他答应了,他给我留下了许多造屋的材料,告诉我这样可以做什么那样可以做什么。他死的以前不久,还对我说: “早一点造起来吧,我可以给你监工。”
后来屋子被火烧掉了,他还想再做些生意,把屋子重造起来。我安慰他说,三年以后我自己就可积起钱造屋了,还是等一等吧。他答应了,他给我留下了许多造屋的材料,告诉我这样可以做什么那样可以做什么。他死的以前不久,还对我说: “早一点造起来吧,我可以给你监工。”
admin
2017-06-12
36
问题
后来屋子被火烧掉了,他还想再做些生意,把屋子重造起来。我安慰他说,三年以后我自己就可积起钱造屋了,还是等一等吧。他答应了,他给我留下了许多造屋的材料,告诉我这样可以做什么那样可以做什么。他死的以前不久,还对我说: “早一点造起来吧,我可以给你监工。”
但是他终于没有看见房子重造起来就死了。他弥留的时候对我说,一切都满足了。但是我知道他倘若能再活几年,我把屋子造起来,是他所最心愿的。我听到他弥留时的呻吟和叹息,我相信那不是病的痛苦的呻吟和叹息。我知道他还想再活几年,帮我造起屋子来。
现在我自己已是几个孩子的父亲了。我爱孩子,但我没有前一辈父亲的想法,帮孩子一直帮到老,帮到死还不足。
我赞美前一辈父亲的美德,而自己缺不能跟着他们的步伐走去。
选项
答案
However, he died eventually before seeing the house rebuilt. During his final hour, he told me that he was satisfied with everything. But I knew he would have felt best to see my house built if he could have lived a few more years. I heard his dying groans and sighs, which I believed were not caused by the pain of his disease. I knew it was because he wanted to live longer to help me construct the house. Now, I am already a father of several children. Though I love them, I do not share the idea of my father or his generation that it would never be enough for a father to keep helping his children into old age or until his death.
解析
1.画线部分第一段第一句中“但是他终于没有看见屋子重造起来就死了”,原文中“没有……就……”可译为before引导的时间状语从句,而此处时间状语从句的主语与主句的主语he相同,故省略从句的主语,译为before doing的结构;“看见屋子重造起来”则译为see sth.done的结构,表示“看见某事被做”的意思。
2.画线部分第一段第二句由意义上相互联系、结构上却相对独立的三个小句组成,三个动作“弥留”“说”和“满足”共用一个主语“他”,翻译时,可将“对我说”译为主句,“一切都满足了”译为宾语从句,并根据原文的意思,主句和宾语从句分别增译主语he,而“他弥留的时候”则可译为介词during引出的时间状语,同时可使用名词化策略将该部分译为名词短语,使译文达意自然。
3.画线部分第一段第三句中“他倘能再活几年,我把屋子造起来,是他所最心愿的”,根据原文的意思,应译为if引导的虚拟条件句,表示与过去的事实相反,故其主句的谓语时态用would have done sth.,从句的谓语时态用could have done sth.。
4.画线部分第一段第四句中“弥留时的”可译为dying;“我相信那不是病的痛苦的呻吟和叹息”中的“我相信”可译为插入语,“那不是病的痛苦的呻吟和叹息”则译为非限制性定语从句,修饰先行词his dying groans and sighs,而从句的关系词which指代先行词,并在从句中作主语,故该定语从句的谓语为复数形式。
5.画线部分第一段第五句的意思,根据上下文可知,是指他“弥留时的呻吟和叹息”不是因为“病的痛苦”而是因为“他还想再活几年,帮我造起屋子来”,故翻译时可用because引导的表语从句将这层意思增译出来,使译文更加通顺。
6.画线部分第二段第一句中“几个孩子的父亲”可用of短语译出,即a father of several children。
7.画线部分第二段最后一句中的“我爱孩子”可译为Though引导的让步状语从句;“帮孩子一直帮到老,帮到死还不足”则译为同位语从句,解释说明idea,的内容,其中“帮到老”和“帮到死”分别译为两个介词短语into old age和until his death。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/h2sK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Thestudyoftheinternalstructureofwordsandtherulesgoverningtheformationofwordsiscalled
ThelargestoftheethnicminoritiesinAmericais
______isaprocessofcombiningtwoormorewordsintoonelexicalunit.
Ithastoberecapturedslowlybywateringtheplantsandperhaps,bylookingagainateachoneasthoughitwereaperson.
Onthisday,wegatherbecausewehavechosenhopeoverfear,unityofpurposeoverconflictanddiscord.Onthisday,wecomet
吃饭还有许多社交的功用,譬如联络感情、谈生意经等等,那就是“请吃饭”了。社交的吃饭种类虽然复杂,性质极为简单。把饭给自己有饭吃的人吃.那是请饭:自己有饭可吃而去吃人家的饭,那是常面子。交际的微妙不外乎此。反过来说,把饭给予没饭吃的人吃,那是施食:自己无饭可
一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?(2005年真题)
Englishisoneoftheworld’smostwidelyspokenlanguages.ThisispartlybecauseitwasthelanguageoftheBritishEmpire.T
“干什么的?”老太太问。邮差先生告诉她:“有一封信,挂号信,得盖图章。”老太太没有图章。“那你打个铺保,晚半天到局子里来领。这里头也许有钱。”“有多少?”“我说也许有,不一定有。”你能怎么办呢?对
“第七届中国智能车未来挑战赛”日前在常熟展开。常熟也成为连续三次举办我国无人驾驶智能车辆发展水平比赛的城市。此次比赛主要测试无人驾驶智能车辆完成指定城市区域特定任务以及城郊、城区、快速道路和居民小区等真实、开放的综合道路交通环境下自主驾驶的能力。
随机试题
关于生产价格性质的说法,正确的有()。
患者,男,50岁。反复无痛性肉眼血尿伴条状血块2个月。膀胱镜检见右输尿管口喷血,尿细胞学可见癌细胞。明确诊断后,首选的治疗方法是
主治医师邱某经过抗菌药物临床应用知识和规范管理培训并考核合格后,被授予限制使用级抗菌药物处方权。但不久,邱某因违反《抗菌药物临床应用管理办法》的相关规定,受到医院警告并限制其上述处方权。医院处理邱某的依据是()
A、开路粉碎B、闭塞粉碎C、干法粉碎D、循环粉碎E、自由粉碎已达到粉碎要求的粉末能及时排出
关于投资项目资本金的表述错误的是()。
隧道内应采用防火墙或耐火极限不低于()的耐火构件将隧道附属构筑物与隧道分隔开,形成相互独立的防火分区。
胸膜摩擦音与心包摩擦音的鉴别要点为()
我国直辖市的城市总体规划是由()。
以下关于控件数组的叙述中,正确的是( )。
下列叙述中正确的是()。
最新回复
(
0
)