首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The answer is emphatically: No. For real beauty is as much an affair of the inner as of the outer self. The beauty of a porcelai
The answer is emphatically: No. For real beauty is as much an affair of the inner as of the outer self. The beauty of a porcelai
admin
2013-05-20
6
问题
The answer is emphatically: No.
For real beauty is as much an affair of the inner as of the outer self. The beauty of a porcelain jar is a matter of shape, of color, of surface texture. The jar may be empty or tenanted by spiders, full of honey or stinking slime—it makes no difference to its beauty or ugliness. But a woman is alive, and her beauty is therefore not skin deep. The surface of the human vessel is affected by the nature of its spiritual contents. I have seen women who, by the standards of a connoisseur (鉴定家, 内行) of porcelain, were ravishingly lovely. Their shape, their color, their surface texture were perfect. And yet they were not beautiful. For the lovely vase was either empty or filled with some corruption. Spiritual emptiness or ugliness shows through. And conversely, there is an interior light that can transfigure forms that the pure aesthetician (审美学家) would regard as imperfect or downright ugly.
选项
答案
既是外在的,也是内在的。瓷罐美,美在形状、颜色和表面纹理。瓷罐可能是空的,也可能爬满了蜘蛛,可能装满了蜂蜜也可能装满了发臭的粘液,这些都不影响它的美丑。但女人是活生生的人,所以她的美并不仅仅只停留在表面。人体外表是受内在精神内涵影响的。我见过一些女人,按照瓷器鉴赏家的标准来看,她们迷人又漂亮。她们的体形、肤色和皮肤肌理无可挑剔,但就是不美。因为漂亮的花瓶不是空空如也就是充满腐气,精神上的空虚和丑陋会表露在外。相反地,内在的光辉却能使美学家眼中有缺陷或丑陋的外表容光焕发。
解析
此段落选自The Beauty Industry,作者是英国小说家、散文家Aldous Leonard Huxley(奥尔德斯?伦纳德?赫胥黎,1894-1963),其祖父为《天演论》的作者赫胥黎。奥尔德斯的创作常以机智、超拔、讽喻见长。此处作者巧妙地以瓷罐喻人的美丑.形象而发人深思。句子结构并不复杂,只有最后一句稍复杂些。翻译时尽量使译文忠实于原文,表达通顺即可。
1.第一句包含一个as inch…as…结构,as之后of之前省略了an affair,强调突出as much后面的成分,翻译时要先讲“外在的”,再讲“内在的”。
2.第三句中tenant当动词讲意为“居住”;stinking意为“发臭的”;slime意为“粘液”。
3.第六句中ravishing意为stunningly beautiful“性感迷人的”;ravishingly lovely可以翻译为“迷人又漂亮”。
4.第十句中的show through意为“显现,显露,透过”。
5.最后一句包含一个定语从句that can transfigure forms that their pure aesthetician would regard as imperfect or ugly修饰an interior light,翻译时没有必要译成there be句型,直接翻译定语从句即可;定语从句中又包含一个that引导的定语从句修饰forms,翻译时注意句子要通顺。transfigure意为“改变……的外表,美化”;downright意为“彻底的,完全的”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/5P4O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
______istheessaywrittenbyWilliamMorris.
______iswrittenbyAnneBronte.
Irelandhasthefollowingdemographicfeaturesexcept______.
HowlonghasIndiabeenthefirstlargecountrytosendstudentstostudyinAmerica?
FormanyyearsitwascommonintheUnitedStatestoassociateChineseAmericanswithrestaurantsandlaundries.Peopledidnot
SubfieldsofLinguisticsTheoverlappinginterestsbetweenthefieldoflinguisticsandotherdisciplinescreateseveralcross-d
SubfieldsofLinguisticsTheoverlappinginterestsbetweenthefieldoflinguisticsandotherdisciplinescreateseveralcross-d
美国《幸福》杂志曾在征答栏中刊登过这么一个题目:假如让你重新选择,你做什么:一位军界要人的回答是去乡间开一个杂货铺;一位劳动部长是想做一家饮料公司的经理……其间也有一般百姓的回答。想做总统的,想做外交官的,想做面包师的,应有尽有。但是,很少有人想做现在的自
忽然发觉,在这个世界上,最珍贵的东西都是免费的。空气,是免费的。一个人只要活着,就需要源源不断的空气。可从古到今,又有谁为这须臾不可缺少的东西买单?无论是凡夫俗子,还是明星政要,他们一样自由呼吸着充盈天地问的空气。亲情,是免费的。每一个
全世界人口数字的变化编写起来要难办得多,因为许多不发达国家并不保持完整的记录。然而,《联合国人口年鉴》每年都公布一份可收集到的人口统计数字详表。人口学家们根据对这些数字的认真研究,对一个现代工业国家人口史上所发生的情形作出自己的描述。他们认为,就历史上大部
随机试题
学生在学习时,掌握“鸟”有“前肢为翼”和“无齿有喙”这两个共同的关键特征。这种学习属于()。
中国共产党基层组织的建立必须有正式党员()
乌贼骨的功效为
与肺癌有关的临床表现有
三管道直径分别为d、2d、3d,若通过的介质和介质的温度相同,使通过的流量分别为Q、2Q、3Q,则其三雷诺数之比为:
设备监理机构的人员一般由()组成。
新民主主义社会是近代中国由半殖民地半封建社会走向社会主义社会的中介与桥梁。社会主义初级阶段与新民主主义社会有着明显的区别,具体表现为()。
①生物体都具有感觉器官,无论是感知物理信息抑或检测化学信息的这些自然感测器,都是生物体藉以获得生存必需信息的良好帮手。然而人要获得客观世界的大量信息,光凭人类自身的感觉器官是远远满足不了的,必须借助人造的各类感测器。②科学家们首先想到的是存在于生物
Theword"Seasoned"(Line6,Paragraph1)mostprobablymeans______.Wecaninferfromthetextthathospiceisaplace______
Allthewisdomoftheages,allthestoriesthathavedelightedmankindforcenturies,areeasilyandcheaply【21】______toa
最新回复
(
0
)