首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
拥有感恩的心,用感恩的心回报他人,感恩身边的人和事。很多时候,感恩的心被解读为知恩图报,实际上还应解读为一种幸福的生活方式,因为常怀感恩之心的人,内心总是充满了感动。而那些受益者怀着理所应当的心态,或者一味扮演索取者的角色,是永远无法感受到这份感动的,并会
拥有感恩的心,用感恩的心回报他人,感恩身边的人和事。很多时候,感恩的心被解读为知恩图报,实际上还应解读为一种幸福的生活方式,因为常怀感恩之心的人,内心总是充满了感动。而那些受益者怀着理所应当的心态,或者一味扮演索取者的角色,是永远无法感受到这份感动的,并会
admin
2017-05-17
57
问题
拥有感恩的心,用感恩的心回报他人,感恩身边的人和事。很多时候,感恩的心被解读为知恩图报,实际上还应解读为一种幸福的生活方式,因为常怀感恩之心的人,内心总是充满了感动。而那些受益者怀着理所应当的心态,或者一味扮演索取者的角色,是永远无法感受到这份感动的,并会时常陷入得不偿失的痛苦之中。当我们以知足的心去体察和珍惜身边的人、事、物,会发现生活如此丰厚和富足。
选项
答案
Bearing a grateful heart, we should reciprocate people and things around us in gratitude. A grateful heart is often interpreted as gratitude, but in fact, it should also be read as a happy lifestyle since people who often feel grateful are brimming with moving experience. And those who take it for granted to ask a favor from others will never be able to sense the emotion. Moreover, they often fall into pain when the loss overweighs the gain. As long as we understand and treasure people and things around with a contented mind, we will see a rich and prosperous life.
解析
1.本文选自散文《感恩的心》,文章语言清新淡雅,译文要注意保持这种平实的风格。同时,本文句式简短、零散,翻译时可根据文章意思整合,可通过合译和增加适当的逻辑关联词,以避免译文过于松散。
2.第一句中出现了多个“感恩”,要注意使用不同的词和表达方式,避免重复。“感恩的心”可译为a gratefulheart,“回报”可译为reciprocate,“用感恩的心”译为in gratitude作状语置于句子末尾。
3.第二句作者重新解读感恩,“解读”一词通常可译为interpret,也可用read替换。“常怀感恩之心”这一句可作定语从句修饰人,译为people who often feel grateful。“内心充满了感动”,译为be brimming withmoving experience。
4.第三句话由较多短句构成,应根据句子意思进行整合。“怀着理所应当的心态”和“一味扮演索取者的角色”指的都是那些只索取不回报的人,可灵活处理为those who take it for granted to ask a favor fromothers。“感受到这份感动”,为避免与之前的“感恩”重复,可模糊化处理,译为sense the emotion。“得不偿失”可译为the loss overweighs the gain。
5.第四句实际意思是只要我们用感恩的心去体会,就能发现生活之美,可处理为as long as引导的条件状语从句,避免多次出现when引导的时间状语从句。“以知足的心”可用with结构作后置定语,译为with acontented mind.
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/G9sK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Thestudyofhowspeakersofalanguageusesentencestoeffectsuccessfulcommunicationiscalled
Thephrase"TrickorTreat"isoftenusedwhencelebrating
那还是几年前的一个早晨,在太阳刚刚升起来的时候,踏着熹微的晨光,到一个离旅馆不远的菜市场去。到了邻近菜市场的地方,市场的气氛就逐渐浓了起来。熙熙攘攘的人群,摩肩擦背,来来往往。许多老大娘的菜篮子里装满了蔬菜海味鸡鸭鱼肉。有的篮子里活鱼在摇摆着尾巴,肥鸡在咯
Americansfinditdifficulttoengageinanyactivityforpurepleasure.Wehavetohaveahigheraim—apurpose—foreverymome
Itisconvenienttodistinguishbetweennonverbalandverbalcommunication,justasistodistinguishbetweendecodingand【M1】__
A、Supportive.B、Oppositive.C、Neutral.D、Indifferent.A本题设题点在对话问答处。根据句(4—1)和(4—2)可知,采访者问道自己现在才开始锻炼能否有用,米里亚姆对此给予了肯定的答复,并且在句(4—3)中
A、Twodayslater.B、Withinaweek.C、Twoweekslater.D、Itisnotmentioned.B在对话的最后,女士告诉Mr.Phelps,她公司通常会在一周之内告知面试的结果,故B项为正确答案。
最令人怵目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下的移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们寿命又缩短了一天,因为时间即生命,没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视他时间。如果想在有生之
茶花(camellia)的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年来本市规模最大的一届茶花展。为了使广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的布展范围延伸至整
他终于通过了自学考试。
随机试题
体内胆固醇生物合成的限速酶是()(2010年)
ABO血型天然抗体以下列哪项为主
下面关于心室肌细胞快钠通道的描述,哪一项是不正确的
对睾酮进行结构修饰,制成其前药17-丙酸酯、17-苯乙酸酯或17-环戊丙酸酯的目的是()。
以下不属于预算外资金管理范畴的是()。
超敏反应是指机体接受特定抗原持续刺激或同一抗原再次刺激所致的功能紊乱和组织损伤等病理性免疫反应。根据上述定义下列选项不属于超敏反应的是()。
从所给四个选项中,选择最合适的一个填入问号处,使之呈现一定的规律性
PoorPeopleAlsoCanHaveaLawsuitinAmericanAmerica’scourtsarebuiltonasystemofrulesandproceduresthatassumet
Whowouldmostlikelybelisteningtothistalk?
A、Thebosswasangrywithgoodreason.B、Thebossmisunderstoodher.C、Shecannotmeettheboss’srequirement.D、Shefelttheb
最新回复
(
0
)