首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
冬天,在四周围都是山地的这里,看见太阳的日子真是太少了。今天,难得雾是这么稀薄,空中融融地混合着金黄的阳光,把地上的一切,好像也罩上一层欢笑的颜色。 我走出了这黝黯的小阁,这个作为我们办公的地方(它整年关住我!),我扬着脖子,张开了我的双臂,恨不得
冬天,在四周围都是山地的这里,看见太阳的日子真是太少了。今天,难得雾是这么稀薄,空中融融地混合着金黄的阳光,把地上的一切,好像也罩上一层欢笑的颜色。 我走出了这黝黯的小阁,这个作为我们办公的地方(它整年关住我!),我扬着脖子,张开了我的双臂,恨不得
admin
2015-11-27
87
问题
冬天,在四周围都是山地的这里,看见太阳的日子真是太少了。今天,难得雾是这么稀薄,空中融融地混合着金黄的阳光,把地上的一切,好像也罩上一层欢笑的颜色。
我走出了这黝黯的小阁,这个作为我们办公的地方(它整年关住我!),我扬着脖子,张开了我的双臂,恨不得要把谁紧紧地拥抱起来。
由—条小径,我慢慢地走进了一个新村。这里很幽静,很精致,像一个美丽的园子。可是那些别墅的窗帘和纱门都垂锁着,我想,富人们大概过不惯冷清的郊野的冬天,都集中到热闹的城市里去了。
我停在一座小木桥上,眺望着对面山上的一片绿色,草已经枯萎了,唯有新生的麦苗,占有着冬天的土地。
选项
答案
I stepped out of the small loft—our dimly-lit office—which cooped me up all the year round! I lifted my head and stretched out my arms as if to hold someone in tight embrace. I ambled along a narrow path and came to a new village. It was a tranquil place, as elegant as a beautiful garden. But the curtains of the villas there were drawn and the screen doors locked. I guessed the wealthy residents, probably not accustomed to the chilly and lonesome winter in the countryside, must have flocked to the bustling city. Stopping on a small wooden bridge, I looked out across the patch of green on the opposite hill. The grasses there had withered, but new wheat was sprouting up on the wintry hillside.
解析
1.画线部分第一段中“我走出了这黝黯的小阁”,第二段中“我慢慢地走进了一个新村”,两句话都使用同一个“走”字,却表达了不同的含义,因此翻译时也应不同。step out of表示从一个小空间里走出来,符合从黝黯的小阁里走出来的情景;第二句中“走”的含义则用两个动词表达:amble along表示沿小径慢慢地走,带有散步的闲适心情;come to描述作者走进“新村”的动作。
2.画线部分第二段第二句,“很幽静”“很精致”作为并列成分,修饰“新村”。但译文中不进行平行处理,而是灵活转换,把“精致”挪到后面,用as…as结构,将其同修饰“园子”的“美丽”放在一起,使行文更加自然。整句译为It was a tranquil place,as elegant as abeautiful garden。
3.画线部分第二段第三句可分译为两句:第一个分句为一句,后三个小分句为另一句。其中,“富人”第一感觉很容易就译为the rich,但是这个词语隐含着主观性贬义。wealthy residents虽然没有the rich简洁,却比the rich少了许多隐含意义,因此能够更充分地表达原文的内容。
4.画线部分第三段描述的是作者从关了自己一年的黝黯小阁里走出来,又遇见难得晴朗的好天气,心中舒畅而温暖,眺望对面的山景,虽然草已枯萎,但山却因有新生的麦苗而呈现一片绿色。这时作者眼中的景色是积极向上的一种美,因此译文也要表达出这样一种心情。译文中选用the patch of green,new,sprouting up分别对应“一片绿色”“新生”“占有”,这一系列用语生动地表现了新生麦苗的活力,在清冷的冬季给人带来一股充满希望的暖意。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/D0KO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
CultureShockCultureshockisapainfulexperiencewegothroughwhenweencountermanynewthingsinanothercountryandw
D语言学家及其代表理论。CompetenceandPerformance(语言能力及语言运用)是NoamChomsky在其代表作AspectsoftheTheoryofSyntax中提出的。
破碎的事物就这样印满了重重叠叠的生命的影迹,那么沉厚,那么绰约,却那么美丽。同样,很残忍的,我相信破碎的灵魂才最美丽。我喜欢看人痛哭失声,喜欢听人狂声怒吼,喜欢人酒后失态吐出一些埋在心底发酵的往事。我喜欢素日沉静安然的人喋喋不休地诉说苦难,一向喜
AsIwrite,agentle,muchneededrainisfallingthismorning.IthasbeenadryspringhereinVermont.Sodryinfact,thatt
我想不起来哪一个熟人没有手机。今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。古代只有巫师才能拥有这种法宝。手机刷新了人与人的关系。会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。可是会议室里
不管是好习惯还是坏习惯,都是逐渐养成的。当一个人重复做某件事时,一种看不见的力量驱使他去重复做同一件事,这样就养成了习惯。习惯一旦形成,要改掉它是困难的,有时是不可能的。所以,我们在形成习惯的时候要小心谨慎,这一点是非常重要的。小孩子常常会养成坏习惯。这些
IthoughtthatitwasaSundaymorninginMay,thatitwasEasterSunday,andasyetveryearlyinthemorning.Iwasstandinga
人的一生好比马拉松赛跑。人人都有最后一圈,这一圈通常属于人生道路漫长的老人。七老八十的人,穿过艰难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍,于是到了人生的最后一圈。这一圈路程有长有短,跑得有快有慢。有的人稳健有力,从容不迫;有的人歪歪扭扭,步子不正;有
世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。第二代博物馆属于工业技术博物馆……(2000年真题)
我已经到了望九之年,可谓长寿矣。因此经常有人向我询问长寿之道,养生之术。我敬谨答日:“养生无术是有术。”因此,我首创了三“不”主义:不锻炼,不挑食,不嘀咕,名闻全国。我这个三不主义,容易招误会,我现在利用这个机会解释一下。我并不绝对反对适当的体育
随机试题
1948年12月发行第一套人民币以来,中国人民银行已陆续发行五套人民币。第五套人民币是由中国人民银行首次完全独立设计与印制的货币,它标志着中国货币的设计印制体系已经成熟,印制技术达到了国际先进水平。第五套人民币应用了多种具有国际先进水平的防伪技术,其中首次
如何理解战略经营领域结构?
痰饮病,症见身体沉重而疼痛,恶寒,无汗,咳喘,痰多白沫。胸闷,干呕,口不渴,苔白,脉弦紧。辨证应属
关于乳房的描述,错误的一项是
心理问题与心理疾病的主要鉴别条件是()。
募集私募股权投资基金,可采取()推介方式。
构造湖成因景观的湖泊是()。
结案阶段的主要任务一般包括()。
为什么美国殖民地时期的报纸由邮政局长创办?概述其创办情况。
Youcan’tpredictthefuture,butinSiliconValleyyoucaninventit.Thisisapopularsayingatsomecompaniesthatdeliverd
最新回复
(
0
)