首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
冬天,在四周围都是山地的这里,看见太阳的日子真是太少了。今天,难得雾是这么稀薄,空中融融地混合着金黄的阳光,把地上的一切,好像也罩上一层欢笑的颜色。 我走出了这黝黯的小阁,这个作为我们办公的地方(它整年关住我!),我扬着脖子,张开了我的双臂,恨不得
冬天,在四周围都是山地的这里,看见太阳的日子真是太少了。今天,难得雾是这么稀薄,空中融融地混合着金黄的阳光,把地上的一切,好像也罩上一层欢笑的颜色。 我走出了这黝黯的小阁,这个作为我们办公的地方(它整年关住我!),我扬着脖子,张开了我的双臂,恨不得
admin
2015-11-27
59
问题
冬天,在四周围都是山地的这里,看见太阳的日子真是太少了。今天,难得雾是这么稀薄,空中融融地混合着金黄的阳光,把地上的一切,好像也罩上一层欢笑的颜色。
我走出了这黝黯的小阁,这个作为我们办公的地方(它整年关住我!),我扬着脖子,张开了我的双臂,恨不得要把谁紧紧地拥抱起来。
由—条小径,我慢慢地走进了一个新村。这里很幽静,很精致,像一个美丽的园子。可是那些别墅的窗帘和纱门都垂锁着,我想,富人们大概过不惯冷清的郊野的冬天,都集中到热闹的城市里去了。
我停在一座小木桥上,眺望着对面山上的一片绿色,草已经枯萎了,唯有新生的麦苗,占有着冬天的土地。
选项
答案
I stepped out of the small loft—our dimly-lit office—which cooped me up all the year round! I lifted my head and stretched out my arms as if to hold someone in tight embrace. I ambled along a narrow path and came to a new village. It was a tranquil place, as elegant as a beautiful garden. But the curtains of the villas there were drawn and the screen doors locked. I guessed the wealthy residents, probably not accustomed to the chilly and lonesome winter in the countryside, must have flocked to the bustling city. Stopping on a small wooden bridge, I looked out across the patch of green on the opposite hill. The grasses there had withered, but new wheat was sprouting up on the wintry hillside.
解析
1.画线部分第一段中“我走出了这黝黯的小阁”,第二段中“我慢慢地走进了一个新村”,两句话都使用同一个“走”字,却表达了不同的含义,因此翻译时也应不同。step out of表示从一个小空间里走出来,符合从黝黯的小阁里走出来的情景;第二句中“走”的含义则用两个动词表达:amble along表示沿小径慢慢地走,带有散步的闲适心情;come to描述作者走进“新村”的动作。
2.画线部分第二段第二句,“很幽静”“很精致”作为并列成分,修饰“新村”。但译文中不进行平行处理,而是灵活转换,把“精致”挪到后面,用as…as结构,将其同修饰“园子”的“美丽”放在一起,使行文更加自然。整句译为It was a tranquil place,as elegant as abeautiful garden。
3.画线部分第二段第三句可分译为两句:第一个分句为一句,后三个小分句为另一句。其中,“富人”第一感觉很容易就译为the rich,但是这个词语隐含着主观性贬义。wealthy residents虽然没有the rich简洁,却比the rich少了许多隐含意义,因此能够更充分地表达原文的内容。
4.画线部分第三段描述的是作者从关了自己一年的黝黯小阁里走出来,又遇见难得晴朗的好天气,心中舒畅而温暖,眺望对面的山景,虽然草已枯萎,但山却因有新生的麦苗而呈现一片绿色。这时作者眼中的景色是积极向上的一种美,因此译文也要表达出这样一种心情。译文中选用the patch of green,new,sprouting up分别对应“一片绿色”“新生”“占有”,这一系列用语生动地表现了新生麦苗的活力,在清冷的冬季给人带来一股充满希望的暖意。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/D0KO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
北京的道旁多植槐树,当槐花桂满枝头香飘回逸的时候,夏日就带着炎热与浓绿向人们涌来了。清晨,骑上自行车,加入上班的“洪流”,眼前闪动的是人们五颜六色的夏服,而八月盛夏,最高气温达到三十七、八度时.不少姑娘穿起露肩、低胸、无袖的上衣,有的小伙子把背心捋
CultureShockCultureshockisapainfulexperiencewegothroughwhenweencountermanynewthingsinanothercountryandw
人类自创造音乐的那一刻起,即开始了音乐的传播。在一个极为漫长的历史阶段中,人类只能通过音乐表演和口授来传播音乐。音乐保存极为有限,传播距离和传播方向也极为有限。当人类发明了乐谱后,音乐便开始脱离表演,演变成“文字”得以记录和传播。然而,人类音乐传
Agoodmodernnewspaperisanextraordinarypieceofreading.Itisremarkablefirstforwhatitcontains:therangeofnewsf
我自然知道,大山有坎坷,大海有浪涛,大漠有风沙,森林有猛兽。即便这样,我依然喜欢。打破生活的平静便是另一番景致,一种属于年轻的景致。真庆幸,我还没有老。即便真老了又怎么样,不是有句话叫老当益壮吗?于是,我还想从大山那里学习深刻,我还想从
我从小喜欢阅读大人物的传记和回忆录,慢慢归纳出一个公式:凡是大人物都是受苦受难的,他们的生命几乎都是“人生不如意事十之八九”的真实证言,但他们在面对苦难时也都能保持正向的思考,能“常想一二”,最后他们都超越苦难,苦难便化成生命中最肥沃的养料。使我深受感动的
Onetrulyremarkableachievementthatsetsushumansapartthe【M1】______restoftheanimalkingdomisourcreationanduseof
长期以来,科学与艺术之间的关系一直是剃头担子一头热:科学热恋着艺术,艺术却拒科学于千里之外。许多大科学家一生钟爱艺术,且懂艺术,从中汲取养料,善养浩然之气,或得到人生最大安慰。相反,热爱自然科学并且理解工程技术的文学艺术家真可谓凤毛麟角。
奶奶吃“鲜”,现在想起来意味深长。在那样一个遥远的乡村,奶奶的生命与大自然紧密相连,天增岁月人增寿。她以感恩的心情,真情面对土地上的每一种果实的每一次成熟。深刻领会大自然无比的恩惠,年迈的她活得谦恭执着而又鲜活。与居住在乡间的奶奶相比,现代的都市
我的藏书都像是我的朋友,而且是密友。我虽然对它们并不是每一本都认识,它们中的每一本却都认识我。我每一走进我的书斋,书籍们立即活跃起来,我仿佛能听到它们向我问好的声音,我仿佛能看到它们向我招手的情景,倘若有人问我,书籍的嘴在什么地方?而手又在什么地方呢?我只
随机试题
阅读作品片段,回答问题:啊,我年青的女郎!我想我的前身原本是有用的栋梁,我活埋在地底多年,到今朝总得重见天光。怎样理解这一节诗的寓意?
粪便镜检大量脓细胞提示()。
乙胺丁醇抗结核作用特点是
氢气瓶的规定涂色为()。
小李打算3年后购置一套现值60万元的房子,并打算25年后退休时采用“以房养老”的方式满足退休后的生活费需求(假设届时房贷已还清)。退休时按房价的80%抵押给银行,银行每月月末支付给小李固定的现金流作为养老金。假设他退休后余寿20年,房价成长率5%,房屋年折
以下是属于商业银行客服风险监测内生变量指标的是( )。
清西陵葬着()4位皇帝及他们的后妃、王爷、公主、阿哥等76人,共有陵寝14座,是一处典型的清代古建筑群。
北魏孝文帝以汉化为主题的改革是中国文化史上的盛事。()
1.发文字号有错误,应为:国办发[2006]24号。2.转发性通知的正文首先必须交代被转发文件的发文机关及文件名称,表明发文者对转发文件的态度、要求。因此,应在正文的第一自然段补上以下内容:工商局、公安部、人民银行《关于严厉打击传销和变相传销等非法经营活
A、Coupleswhoaremarriedforlessthantwoyears.B、Coupleswhoaremarriedforlessthanfiveyears.C、Coupleswhoaremarried
最新回复
(
0
)