首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
谁能否认海的伟大呢?我爱海,并不仅仅因为她的颜色美丽,和藏在海底那有趣的玩意儿,而是爱她的胸襟广阔,化污秽为清洁。她容纳无数的细流,尽管它们的颜色有黑的也有黄的,一旦流到了海的怀抱,便立刻变成碧绿的了。碧绿是代表和平,代表一种静美。一个人,哪怕他的脾气犹如
谁能否认海的伟大呢?我爱海,并不仅仅因为她的颜色美丽,和藏在海底那有趣的玩意儿,而是爱她的胸襟广阔,化污秽为清洁。她容纳无数的细流,尽管它们的颜色有黑的也有黄的,一旦流到了海的怀抱,便立刻变成碧绿的了。碧绿是代表和平,代表一种静美。一个人,哪怕他的脾气犹如
admin
2017-06-12
28
问题
谁能否认海的伟大呢?我爱海,并不仅仅因为她的颜色美丽,和藏在海底那有趣的玩意儿,而是爱她的胸襟广阔,化污秽为清洁。她容纳无数的细流,尽管它们的颜色有黑的也有黄的,一旦流到了海的怀抱,便立刻变成碧绿的了。碧绿是代表和平,代表一种静美。一个人,哪怕他的脾气犹如虎狼那么凶暴,我相信如果长住在海滨,一定会变得和羔羊一般驯良;同时,那些心怀狭隘的人,如果常与海做朋友,我相信他也会改变成豪爽、痛快的性格。
选项
答案
There is no denying of the mightiness of the sea. I love her not only because she has the beautiful hues and many intriguing objects hidden deep underneath her, but also because she is broad and liberal enough to turn the foul into the pure. The numerous small rivers that she accommodates may be of a black or yellow color, but once they flow into her bosom, they instantly take on the green color signifying peace and tranquility. A person with a terrifying hot temper will become, I believe, as meek as a lamb after a long stay by the seashore. Likewise, I believe a narrow-minded person will become tolerant and open-hearted if he often keeps company with the sea.
解析
1.第一句是个反问句,而且主语是一个泛指人称,所以可以采用There is no denying结构来处理,译文虽然变成了肯定句,但否定词no的使用传递了同样的感情色彩,比翻译成反问句效果要好。
2.第二句比较长,并列结构“不仅仅……而是……”可翻译成not only…but also…。其中“颜色美丽”和“藏在海底那有趣的玩意儿”从表面结构上看似不是很对称,但是在逻辑和意义上是并列的,所以翻译成英语时处理成并列结构更合适,翻译成the beautiful hues and many intriguing objects hidden deep underneath her。注意“藏在海底那有趣的玩意儿”中,“玩意儿”有两个修饰语,翻译成英语时,一个放在前,一个放在后。另外,“污秽”和“清洁”在此处是名词,所以翻译成the foul和the pure,表达一种抽象概念,相当于filthiness和purity。
3.翻译第三句和第四句时,可运用从句和分词,合为一句,不仅结构严谨,而且意思明了。“容纳”翻译成accommodates,“变成碧绿”翻译成take on the green color。
4.最后一句比较长,翻译成英语可以处理成两句,分号前后各为一句。注意两个比喻的译法,“脾气犹如虎狼那么凶暴”和“和羔羊一般驯良”,前一个比喻,结合句子需要,可译为a terrifying hot temper,后一个直译为as meek as a lamb。“心怀狭隘”翻译成narrow—minded,“与海做朋友”翻译成keeps company with the sea。最后,“豪爽、痛快的性格”中,“性格”可以不翻译出来,直接翻译出“豪爽,痛快”之意即可,译为tolerant and open—hearted。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/o2sK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Asmartmachinesuchasthisonewouldbecapableofhelpingpeopleinavarietyofprofessions.
在聪颖、精明的犹太人眼里,任何东西都是有价的,都能失而复得,只有智慧才是人生无价的财富。而智慧,很大程度上是从书本中得来的。为了让孩子们喜欢书本,当孩子刚懂事时,母亲们就会将蜂蜜滴在书本上,让孩子去舔书上的蜂蜜。其用意是想告诉孩子:书本是甜的。有
Thusfar,ourholidayhasbeensimplyafriendlysignofthesurvivaloftheloveoflettersamongstapeopletoobusytogivet
Educationalphilosophyhaschangedagreatdealinthe50yearssinceIwasinschool.Backthen,forexample,Ihadthehighe
Amajoraspectofmanyfirms’marketingstrategiesoverthepastdecadehavebeenthedevelopmentofnewproducts.【M1】______Co
Fungiareimportantintheprocessofdecay,whichreturnsingredientstothesoil,enhancessoilfertility,anddecomposeanima
A、WhathappenstoAppleCompany.B、WhatfascinatingstoryApplehastold.C、HowApplestaysatthetopofitsgame.D、HowApple
A、Forsmallpurchases.B、Formajorpurchases.C、Forhouseholdexpenses.D、Formortgagepayment.B访谈中,Sharon提到拥有夫妻独立账户和家庭共同账户的重要性
A、Two.B、Three.C、Four.D、Five.A本题考查重要细节。根据句(3—1)和(3—2)可知,使用网上银行和在网上进行购物这两条建议都与网络有关,因此[A]为正确答案。
A、Partiallyincluded.B、Alreadycovered.C、Partiallystamped.D、Alreadyexcluded.B在谈到邮资的问题上,女士说到,邮局会出售挂号信封,且这些信封已经包含了first-clas
随机试题
简述我国中小学内部领导体制改革应该处理好的几大关系。
迄今为止资本主义社会的发展,大体可分为()
第二次世界大战结束以来,生产和资本进一步国际化的突出特点是()
下列图中,蒸汽锅炉蒸汽间接加热机械全循环上行下给式的热水供应是()。
3年以上固定期限的劳动合同,试用期不得超过()
施工总承包与平行发包比较具有很多优势,但也存在许多不足,其中最大的弊端是()。
下列项目中,属于企业存货的有()。
婴儿看见物体时,先是移动肩肘,用整只手臂去接触物体,然后才会用腕和手指去接触并抓取物体。这是儿童动作发展中的()所致。
关于Python的复数类型,以下选项中描述错误的是
Inshoppingmalls,theassistantstrytopushyouintobuying"agifttothankherforherunselfishlove".Whenyoulogontoa
最新回复
(
0
)