首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
推行各种便民措施(convenience for people measure)是城镇化重要的一步。城镇化不是简单地把农村居民迁移到城市,而是要让为城市作出巨大贡献的外来务工者(migrant worker)享受到城市居民的社会福利。城镇化中一个重要的
推行各种便民措施(convenience for people measure)是城镇化重要的一步。城镇化不是简单地把农村居民迁移到城市,而是要让为城市作出巨大贡献的外来务工者(migrant worker)享受到城市居民的社会福利。城镇化中一个重要的
admin
2021-05-28
84
问题
推行各种
便民措施
(convenience for people measure)是城镇化重要的一步。城镇化不是简单地把农村居民迁移到城市,而是要让为城市作出巨大贡献的
外来务工者
(migrant worker)享受到城市居民的社会福利。城镇化中一个重要的问题是
户籍制度改革
(reform of the household registration system),国家非常重视,得以实施的便民措施在户籍制度改革上是一个突破和表率。城镇化的理想就是全国社会养老、社会医疗、失业保障、文化教育一视同仁,这样才能给中国经济注入新的活力,消除
城乡二元经济
(urban and rural dual economy)。
选项
答案
An important step of Chinese urbanization is to implement various types of convenience-for-people measures. Urbanization is not simply to move the rural residents to cities but to make the migrant workers, who make great contributions to cities, have equal access to the social welfare of urban residents. The central government pays high attention to the reform of the household registration system, which is crucial to urbanization. The implemented convenience-for-people measures are a breakthrough and example of the reform of the household registration system. The goal of urbanization is to give all people equal access to the social pension, social medical treatment, unemployment security, and cultural education, so that new vitality will be injected to the Chinese economy, and then the urban and rural dual economy will be eliminated.
解析
1.第一句中的“推行”可译为implement或carry out。
2.第二句中,“不是简单地……而是要……”可以使用is not simply to…but to…结构来表达。本句中,“享受到城市居民的社会福利”可译为have equal access to the social welfare of urban residents。
3.翻译第三句时,可将“户籍制度改革,国家非常重视”处理为主句,将“城镇化…中…改革”处理为which引导的非限制性定语从句。
4.第四句中,“城镇化的理想”中的“理想”其实就是城镇化的目标,可翻译为goal。“一视同仁”是指人们都可以享受到社会养老、社会医疗、失业保障、文化教育的福利和权利,此处可使用give all people equal access to……来进行意译。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/6BJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
“中国制造”指在中国制造的商品所附的标签。由于中国有丰富的劳动力资源和原材料资源等优势,中国制造的产品物美价廉,受到世界各国的欢迎。中国的制造业迅速发展,“中国制造”已经成为一个在全球广受认可的标签。目前中国已经成为世界制造业的中心,被称为“世界工厂”。尽
内部动力
人口老龄化是指一个国家或地区老年人口增长的现象。生育率下降和人均寿命(lifeexpectancy)延长是导致人口老龄化的两大因素。根据联合国传统标准,一个国家有超过10%的人口超过60岁就被称为老龄化社会。由于计划生育政策的影响,中国大陆已于1999年
省会
户外广告是现代城市景观中不可或缺的部分,反映着城市的繁荣程度,文化特色和品位。企业热切地希望通过户外广告不断提升形象,传播商业信息。各级政府也希望通过它树立城市形象,美化(beautify)城市。户外广告将会有广阔的市场,同时也对其提出了更高的要求。随着现
20世纪70年代,中国人曾以有一件外国衬衣和一块进口电子手表而感到无比自豪。那时候,国产商品在外观和功能方面都远远逊色于外国品牌产品。“崇洋媚外”在中国消费者心理上打下了烙印。随着中国现代化科技和经济的发展,中国综合国力的提升,如今的国
A、Fruit,waterandinsects.B、Plantsandwater.C、Highplantsandfood.D、Plantsandfood.D短文谈到,所有的鸟都需要植物来做巢,也需要食物,人们的院子可以提供这些东
中国将努力确保到2015年就业者接受过平均13.3年的教育。如果这一目标得以实现,今后大部分进入劳动力市场的人都须获得大学文凭。在未来几年,中国将着力增加职业学院的招生人数;除了关注高等教育之外,还将寻找新的突破以确保教育制度更加公平、中国正在努
大城市/大雨/大志/大宗/大人物/大道理
随机试题
【D1】________Oneofthemostimportantaspectsofdoingbusinessinternationallyisbeingabletospeakotherlanguages.For
预防肺结核最关键、最有效的措施是
施工机械使用费,是指施工机械作业所发生的( )。
经定作人同意,承揽人将其承揽的主要工作交由第三人完成。关于责任承担的说法,正确的是()。【2011年考试真题】
商业银行批量转让不良贷款,转让的本金回收率一般()。
下列有关个人所得税税收优惠的表述中,正确的有()。
清代将素菜分为三个派别,即寺院素食、宫府素食和民间素食。()
经济的市场化与政治的民主化是现代社会前进的两个车轮。但民主政治的发展不仅仅依托于民主体制的构建,还要立足于对民主体制在文化上的认同。无此,民主政治既缺乏根源,又会出现操作失效的境况。因此()。
________是一个用以更好地支持企业或组织的决策分析处理的、面向主题的、集成的、相对稳定的、体现历史变化的数据集合。
Doyouknowinsurance(保险)?Buyinginsuranceisa(36)bywhichpeoplecanprotectthemselves(37)largelosses.Protectio
最新回复
(
0
)