首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
推行各种便民措施(convenience for people measure)是城镇化重要的一步。城镇化不是简单地把农村居民迁移到城市,而是要让为城市作出巨大贡献的外来务工者(migrant worker)享受到城市居民的社会福利。城镇化中一个重要的
推行各种便民措施(convenience for people measure)是城镇化重要的一步。城镇化不是简单地把农村居民迁移到城市,而是要让为城市作出巨大贡献的外来务工者(migrant worker)享受到城市居民的社会福利。城镇化中一个重要的
admin
2021-05-28
96
问题
推行各种
便民措施
(convenience for people measure)是城镇化重要的一步。城镇化不是简单地把农村居民迁移到城市,而是要让为城市作出巨大贡献的
外来务工者
(migrant worker)享受到城市居民的社会福利。城镇化中一个重要的问题是
户籍制度改革
(reform of the household registration system),国家非常重视,得以实施的便民措施在户籍制度改革上是一个突破和表率。城镇化的理想就是全国社会养老、社会医疗、失业保障、文化教育一视同仁,这样才能给中国经济注入新的活力,消除
城乡二元经济
(urban and rural dual economy)。
选项
答案
An important step of Chinese urbanization is to implement various types of convenience-for-people measures. Urbanization is not simply to move the rural residents to cities but to make the migrant workers, who make great contributions to cities, have equal access to the social welfare of urban residents. The central government pays high attention to the reform of the household registration system, which is crucial to urbanization. The implemented convenience-for-people measures are a breakthrough and example of the reform of the household registration system. The goal of urbanization is to give all people equal access to the social pension, social medical treatment, unemployment security, and cultural education, so that new vitality will be injected to the Chinese economy, and then the urban and rural dual economy will be eliminated.
解析
1.第一句中的“推行”可译为implement或carry out。
2.第二句中,“不是简单地……而是要……”可以使用is not simply to…but to…结构来表达。本句中,“享受到城市居民的社会福利”可译为have equal access to the social welfare of urban residents。
3.翻译第三句时,可将“户籍制度改革,国家非常重视”处理为主句,将“城镇化…中…改革”处理为which引导的非限制性定语从句。
4.第四句中,“城镇化的理想”中的“理想”其实就是城镇化的目标,可翻译为goal。“一视同仁”是指人们都可以享受到社会养老、社会医疗、失业保障、文化教育的福利和权利,此处可使用give all people equal access to……来进行意译。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/6BJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Judgingfromrecentsurveys,mostexpertsinsleepbehavioragreethatthereisvirtuallyanepidemicofsleepinessinthenatio
Parentscaneasilycomedownwithanacutecaseofschizophrenia(精神分裂症)fromreadingthecontradictoryreportsaboutthestateof
利率水平
四大工程
省会
适龄儿童入学率
知识产权(intellectualproperty)是指智力创造的成果,如发明、文学和艺术作品,以及商业中使用的符号、名称、图像和设计。知识产权受法律保护,确保人们可从自己的发明或创造中获得认可或经济利益。为了鼓励创造性发明,中国政府建立和执行了一系列知
诗人
中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。这与北美地区床祝感恩节的习俗十分相似。过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日。这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中圆的文化遗产,2008年又被定
聘金是中国传统习俗的一部分。但是,近几年来其标准不断上升,致使许多家庭都很难达到。高额的聘金常常“抢劫”了新郎父母毕生的积蓄,甚至会引起家庭纠纷。此外,许多新婚夫妇为了和邻居攀比而被迫举行奢侈的婚礼宴会,在这个过程中,大量债务的累积可能会使他们的新婚生活变
随机试题
患者,男,25岁。下颌全景片示右下颌第三磨牙低位阻生,检查见牙冠大部分被骨及软组织覆盖。做口内切口时,附加
贫血性梗死常见于
消灭污水中的致病微生物,通常在滤池以后进行的为()。
周转材料的摊销方法中,()适用于易腐、易损的周转材料,如安全网等。
根据我国法律规定,下列属于法定代理关系终止的原因的有()。
下列关于金融自由化作用的说法中,正确的是()。Ⅰ.金融自由化使利率、汇率、股价的波动更加频繁、剧烈,使投资者迫切需要可以回避市场风险的工具Ⅱ.金融自由化促进了金融竞争Ⅲ.迫使银行业的经营方式以存、贷款业务为主Ⅳ.由于允许各金融机构业务交叉、
某企业有关账户的期末余额如下:现金30000元,银行存款100000元,应收账款5000元,其他货币资金10000元,在编制资产负债表时,“货币资金”项目的金额是()元。
“现场导游讲解”属于散客旅游服务的()环节。
社会主义改革的实质和目的是()。
在一次大学毕业十年同学聚会上发现,所有女生都已婚,有的已婚男生有过出国旅行的经历,但参加聚会的同学中也有既未结婚也没有出国旅行经历的同学。根据以上情况,下列选项中一定正确的是:
最新回复
(
0
)