首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
推行各种便民措施(convenience for people measure)是城镇化重要的一步。城镇化不是简单地把农村居民迁移到城市,而是要让为城市作出巨大贡献的外来务工者(migrant worker)享受到城市居民的社会福利。城镇化中一个重要的
推行各种便民措施(convenience for people measure)是城镇化重要的一步。城镇化不是简单地把农村居民迁移到城市,而是要让为城市作出巨大贡献的外来务工者(migrant worker)享受到城市居民的社会福利。城镇化中一个重要的
admin
2021-05-28
117
问题
推行各种
便民措施
(convenience for people measure)是城镇化重要的一步。城镇化不是简单地把农村居民迁移到城市,而是要让为城市作出巨大贡献的
外来务工者
(migrant worker)享受到城市居民的社会福利。城镇化中一个重要的问题是
户籍制度改革
(reform of the household registration system),国家非常重视,得以实施的便民措施在户籍制度改革上是一个突破和表率。城镇化的理想就是全国社会养老、社会医疗、失业保障、文化教育一视同仁,这样才能给中国经济注入新的活力,消除
城乡二元经济
(urban and rural dual economy)。
选项
答案
An important step of Chinese urbanization is to implement various types of convenience-for-people measures. Urbanization is not simply to move the rural residents to cities but to make the migrant workers, who make great contributions to cities, have equal access to the social welfare of urban residents. The central government pays high attention to the reform of the household registration system, which is crucial to urbanization. The implemented convenience-for-people measures are a breakthrough and example of the reform of the household registration system. The goal of urbanization is to give all people equal access to the social pension, social medical treatment, unemployment security, and cultural education, so that new vitality will be injected to the Chinese economy, and then the urban and rural dual economy will be eliminated.
解析
1.第一句中的“推行”可译为implement或carry out。
2.第二句中,“不是简单地……而是要……”可以使用is not simply to…but to…结构来表达。本句中,“享受到城市居民的社会福利”可译为have equal access to the social welfare of urban residents。
3.翻译第三句时,可将“户籍制度改革,国家非常重视”处理为主句,将“城镇化…中…改革”处理为which引导的非限制性定语从句。
4.第四句中,“城镇化的理想”中的“理想”其实就是城镇化的目标,可翻译为goal。“一视同仁”是指人们都可以享受到社会养老、社会医疗、失业保障、文化教育的福利和权利,此处可使用give all people equal access to……来进行意译。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/6BJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Judgingfromrecentsurveys,mostexpertsinsleepbehavioragreethatthereisvirtuallyanepidemicofsleepinessinthenatio
Dependingonwhichplayeryouask,the"Fevernova"ballthatsportsequipmentmakerAdidassaysprovidestheultimatesoccerexp
沿海城市
儿童肥胖已经成为困扰一些中国家庭的问题。它与遗传因素、饮食习惯和生活方式等有很大的关系。随着人们生活水平的提高,孩子们有更多的机会外出就餐,他们无法抵制美食的诱惑,结果不可避免地胖起来。在现代社会,孩子们的学业压力比较大,他们忙于学习,缺乏运动。卡路里摄入
标志性工程
学生减负
即时消息
要实现教育公平,需要合理配量(allocate)教育资源。
北京奥运会
那达慕大会(NadamaFair)是蒙古族(Mongolian)人民具有鲜明民族特色的传统活动。“那达慕”是蒙古语,意为“娱乐、游戏”,还可以表示人们丰收的喜悦之情。每年农历六月初四开始的那达慕大会,是草原上一年一度的盛会。它是为适应蒙古族人民生活需要而
随机试题
病人背部大片明显红、肿、痛,与正常皮肤之间的界限不清,无波动感,伴有寒战、发热、白细胞增加,最可能的诊断是()
患者男,46岁,体重89kg,身高1.75cm,反复睡眠打鼾5年余。伴有白天嗜睡,注意力下降,夜尿增多。自述无明显睡眠中憋醒。查体:鼻中隔左偏,双侧鼻腔可见下鼻甲肥大。双侧扁桃体Ⅱ度肿大,表面无脓性分泌物,软腭肥厚低垂,悬雍垂冗长,咽腔狭窄。舌体轻度肥厚。
将配制的过饱和二水硫酸钙溶液置于密闭的蒸气压力锅中,在135~145℃,0.2~0.3MPa压力下处理,得到
水闸安全类别划分中,()是运用指标达不到设计标准,工程存在严重损坏,经除险加固后,才能达到正常运行。
求y’。
系统风险与非系统风险的最本质区别在于()。
(31)是用于描述软件详细设计的语言,(32)是支持动态汇集(Dynamic Binding)概念的语言,(33)是支持强类型(Strong Yying)概念的语言,(34)语言的一个主要特点是用透明性,(35)语言是一种过程性语言。
Clive:Theriskofhavingaheartattackonanygivendayshouldbeoneinseven,butasix-yearstudycoordinatedbyresea
Enragedbybeingtaxedwithoutbeinggivenrepresentation,NewEnglanderstippedteaintoBostonharbor.
A、Sheisthecoordinatorbetweenthestudentsandthedepartment.B、Sheisinchargeofthedepartment.C、Shegivesmostofthe
最新回复
(
0
)