首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
重阳节(the Double Ninth Festival),在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。早在战国时期(theWarring States Period)人们就开始过重阳节,到了唐代,重阳成为全国性的民间节日。攀登高山是重阳节一项重要的习俗,据
重阳节(the Double Ninth Festival),在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。早在战国时期(theWarring States Period)人们就开始过重阳节,到了唐代,重阳成为全国性的民间节日。攀登高山是重阳节一项重要的习俗,据
admin
2019-07-19
113
问题
重阳节
(the Double Ninth Festival),在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。早在
战国时期
(theWarring States Period)人们就开始过重阳节,到了唐代,重阳成为全国性的民间节日。攀登高山是重阳节一项重要的习俗,据说这样可以避免灾难,并且带来好运。“九九”和“久久”在汉语中同音,因此,人们把重阳节与祝福老人长寿联系在一起。1989年,中国把重阳节定为“
老人节
”(Senior’s Day),使之成为一个全国性的尊老、爱老、助老的节日。在节日这天会组织各种活动,以帮助老人们交流感情、强身健体。
选项
答案
The Double Ninth Festival, a traditional Chinese festival, falls on the ninth day of the ninth lunar month. The festival began to be celebrated as early as in the Warring States Period and became a national folk festival during the Tang Dynasty. It is customary to climb a high mountain, which is said to ward off disasters and bring good luck. Because "double ninth" is identical in sound to "forever" in Chinese, people relate the Double Ninth Festival to the good wish of longevity to the old. In 1989, the Double Ninth Festival was officially decided as the Senior’s Day, a day of loving, respecting and helping the aged nationwide. On that day, varieties of activities will be organized so as to help old people exchange feelings with each other and improve their physical health.
解析
1.第一句的译法比较灵活,可将“重阳节是中国的传统节日”作为句子主干,再将“在每年的农历九月初九”翻译为定语从句,即The Double Ninth Festival,which falls on…is a traditional Chinese festival。也可像参考译文那样处理。
2.“早在战国时期……”一句中,含有表示过去的时间状语“战国时期”和“唐代”,整句话的时态转换为过去时。整句用“重阳节(The festival)”作主语,“开始过”和“成为”处理为句子的并列谓语。“过重阳节”可以用被动态be celebrated或be observed表达。
3.第三句“攀登高山是重阳节……”可使用it is customary to句型来翻译“是……的习俗”,表达更地道、简洁:“据说这样可以避免灾难”可以使用which引导的非限制性定语从句来表达。
4.倒数第二句中的“一个全国性的……的节日”可翻译为a day of loving,respecting and helping the agednationwide,作“老人节”的同位语。
5.末句“在节日这天会组织各种活动……”,为汉语无主语句,翻译成英语的时候应该把“各种活动”作为主语,用被动语态表达。“以帮助老人们交流感情、强身健体”表示目的,可使用短语so as to来连接主句。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/niX7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Motherandson.B、Teacherandstudent.C、Landladyandtenant.D、Sisterandbrother.B推断题。根据Ihavetheprivilegeofmeetingyou
洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化。湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名:湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。据说龙舟赛始于洞庭湖
A、TheroleofimmigrantsintheconstructionofAmericansociety.B、TheimportanceofofferingdiversecoursesinEuropeanhisto
MyViewonChina’sCollegeEducation1.近日,北大原校长指出“中国目前没有世界一流的大学”2.分析中国大学教育存在的问题3.我的看法
A、Administrativenews.B、Generalsocialconcerns.C、Financialnews.D、Localnews.C男士说,他喜欢写文章,并且想根据自己所知的商业知识撰写金融新闻。选C。
A、Thesizeoftheshop.B、Thecomplexityofthepicture.C、Theartisan’sprofession.D、Thestyleofdesign.B选项均为名词性词语,且有“大小”“设计
儿童肥胖已经成为困扰一些中国家庭的问题。它与遗传因素、饮食习惯和生活方式等有很大的关系。随着人们生活水平的提高,孩子们有更多的机会外出就餐,他们无法抵制美食的诱惑,结果不可避免地胖起来。在现代社会,孩子们的学业压力比较大,他们忙于学习,缺乏运动。卡路里摄入
澳门是一个国际化的都市,几百年来,它一直是中西文化融合共存的地方。东西文化在此地相互交融,留下了许多历史文化遗产,使澳门成为一个独特的城市。澳门是一个适宜徒步游览的城市。这座城市面积虽小,却充满了万花简般的诱惑,因此游人难免会有意无意地脱离既定的游览路
随机试题
If________,thepoliticianpromisedtodoallhecouldtopromotepublicwelfare.
A、效应增强B、显效C、效应不变D、效应减弱E、失效药酶抑制剂与作为酶底物的药物合用
《执业医师法》明确规定,医师在执业过程中应当履行的职责
在教育过程中,教师面对突发事件迅速而准确作出判断并采取有效措施予以解决的能力体现为教师的________。
2007年7月份北京市下列各区县中城镇居民最低生活保障人数最少的是()。由表中数据可以看出,下列四区中2007年7月份户均最低生活保障累计支出最多的是()。
社会主义道德建设中的集体主义原则有着多层次的要求,包括最高层次的要求、较高层次的要求、最基本的要求。其中,对我国公民最基本的道德要求是()
TheUnitedStatesleadsallindustrialnationsintheproportionofitsyoungmenandwomenwhoreceivehighereducation.Whyis
Ifyou’reinvitedtoafriend’shomefordinner,keepinmindtheserulestobepolite.Firstofall,arriveontime(butnotear
—Doyouhaveanythinginmind______you’dlikeforsupper?—Well,______isokaywithme.
______wasafoundingfigureinthehistoryofAmericanhorrorstoriesanddetectivestories.
最新回复
(
0
)