首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
为了看日出,我常常早起。那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。天空还是一片浅蓝,颜色很浅。转眼间天边出现了一道红霞,慢慢地在扩大它的范围,加强它的亮光。我知道太阳要从天边升起来了,便目不转睛地望着那里。果然过了一会儿,在那个地方出现了太阳的小
为了看日出,我常常早起。那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。天空还是一片浅蓝,颜色很浅。转眼间天边出现了一道红霞,慢慢地在扩大它的范围,加强它的亮光。我知道太阳要从天边升起来了,便目不转睛地望着那里。果然过了一会儿,在那个地方出现了太阳的小
admin
2009-08-13
28
问题
为了看日出,我常常早起。那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。天空还是一片浅蓝,颜色很浅。转眼间天边出现了一道红霞,慢慢地在扩大它的范围,加强它的亮光。我知道太阳要从天边升起来了,便目不转睛地望着那里。果然过了一会儿,在那个地方出现了太阳的小半边脸.红是真红,却没有亮光。这个太阳好像负着重荷似地一步一步、慢慢地努力上升。到了最后,终于冲破了云霞,完全跳出了海面,颜色红得非常可爱。
选项
答案
I would often get up early to watch sunrise when it was not yet quite light and all was quiet except for the droning of the ship engine. The sky was pale with a bluish blue. Soon a streak of pink dawn broke over the horizon, expanding gradually and becoming brighter and brighter. Knowing that the sun was about to rise, I had my eyes fixed on the distant edge of tile sea. As expected, the sun soon appeared revealing half of its face, which was very red but not bright. It kept rising laboriously bit by bit as if weighted down with a heavy burden on its back until, after breaking through the rosy clouds, it completely emerged from the sea aglow with a lovely red.
解析
巴金的散文《海上的日出》(选自《海行杂记》)是脍炙人口的写景名篇,文字简洁朴素,对海上日出的全过程作了绘声绘色的描述,使人读后有亲临其境之感。文章是作者1927年春乘船赴法国学习时所写。译文既要忠实于原文,又要译出文学的美感,并不容易。
1.“机器的响声”译为the droning of the ship engine。“机器”在这里指轮船上的steam engine(蒸汽发动机),若译为machine不妥.应译为engine。“响声”可译为the sound,但不如the droning合适,因为droning常用来表示机器的单调低沉的嗡嗡响声。
2.原文的第一句和第二句翻译时可简化为一个英语的并列复合句,用and连接。
3.第三句“浅蓝”应译为bluish blue。
4.第四句和第五句同时出现了“天边”,“天边”是指地平线,第四句中可译为horizon,第五句中也可译为the distant edge of the sea,可避免在同一段中重复使用horizon。
5.“一道红霞”译为a streak of rosy dawn或a rosy streak of dawn,其中streak作“条纹”理解。
6.第六句中的“果然”译为As expected,同上一句衔接起来。
7.第七句中的“一步一步、慢慢地努力上升”译为rising laboriously bit by bit,其中laboriously包含“慢慢地”和“努力”两重意思。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/6IvO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Whichofthefollowingstatementsistrueofthenewbuilding?
WhichofthefollowingisNOTthepurposeofAmerica’scentralbank?
WhyhavetheAmericansdevelopedspaceshuttleaccordingtothepassage?
TheGermancourtisfacingalegaldilemmabecausethelawhasn’tstipulatedthepunishmentof________.
Itcanbeinferredfromthepassagethat______.
KansasandIowa,richinwindresources,canprovidemoreelectricitythanotherstates.
TheincreasingnumberoftheunaccompaniedchildrenacrosstheU.S.borderpresstheUnitedStatestodetainmoreandmorechil
Iftheoldmaximthatthecustomerisalwaysrightstillhasmeaning,thentheairlinesthatflytheworld’sbusiestairrouteb
Goodmorning,class.Today’stopicis"IdiomsandTheirOrigins".Anidiomisaphraseorexpressionwith【C1】______.Themeaning
Fiftyyearsago,RobertSolowpublishedthefirstoftwopapersoneconomicgrowththateventuallywonhimaNobelprize.Celebr
随机试题
下列情形中,属于业务流程层面控制的是()。
关于甲亢的药物疗法,下列哪项是错误的
A.阴阜B.大阴唇C.小阴唇D.阴道口E.阴道前庭为耻骨联合前面的皮肤隆起
诊断癫痫通常主要依靠
交流单相回路的电力电缆,不得有金属带、钢丝铠装。()
团队决策的方法通常有( )。
依据票据抗辩的后果,票据抗辩可分为()。
岗位存在是为了实现特定的任务和目标服务的,岗位增加、调整和合并都必须以()为衡量标准。
行政主体是指享有行政职权,能以自己的名义行使国家行政职权,做出影响行政相对人权利义务的行政行为,并能由其本身对外承担行政法律责任的组织。根据上述定义,下列所述属于行政主体的是( )。
设f(x)在[a,b]上连续,在(a,b)内可导.证明:存在ξ,η∈(a,b),使得
最新回复
(
0
)