首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
玉(jade)是一种天然的矿产,质地坚硬,色彩多样。古人认为玉能益寿延年、保佑平安,所以中国和亚洲其他国家的人们都喜欢佩戴玉制饰品。现代医学证明玉所含的矿物质的确有利于身体健康。中国许多地方都出产玉石,以新疆和田玉最为著名。在中国传统文化中,玉常常和高贵的
玉(jade)是一种天然的矿产,质地坚硬,色彩多样。古人认为玉能益寿延年、保佑平安,所以中国和亚洲其他国家的人们都喜欢佩戴玉制饰品。现代医学证明玉所含的矿物质的确有利于身体健康。中国许多地方都出产玉石,以新疆和田玉最为著名。在中国传统文化中,玉常常和高贵的
admin
2016-04-26
95
问题
玉
(jade)是一种天然的矿产,质地坚硬,色彩多样。古人认为玉能益寿延年、保佑平安,所以中国和亚洲其他国家的人们都喜欢佩戴玉制饰品。现代医学证明玉所含的矿物质的确有利于身体健康。中国许多地方都出产玉石,以新疆和田玉最为著名。在中国传统文化中,玉常常和高贵的品质联系在一起,而玉器工艺也表现出中国人民的聪明智慧和创造才能。因此,北京奥运会奖牌使用了“
金镶玉
”(jade inlaid)的制作工艺,向世界传播中国玉文化。
选项
答案
Jade is a natural mineral with hard texture and various colors. Ancient people believed that jade could prolong life and keep the wearer safe, so the people of China and other Asian countries like wearing jade accessories. Modern medicine proves that the minerals contained in jade are really beneficial to health. Many places in China produce jade, and the most famous is Hetian jade in Xinjiang. In traditional Chinese culture jade is often related with noble quality and jade craft shows the wisdom and creativity of Chinese people. Therefore, medals of Beijing Olympic Games were made by using the craft of jade inlaid to spread Chinese jade culture to the world.
解析
1.第一句中“质地坚硬”和“色彩多样”这类四字格的“名词+形容词”结构,翻译成英文时常常用“with+形容词+名词”的形式表达;或者用“形容词+in+名词”的处理方法,再用定语从句与前面的名词连接起来,比如“质地坚硬”和“色彩多样”也可翻译成“that is hard in texture and various in color”。
2.第三句中“玉所含的矿物质”用the minerals contained in jade表达,将原文的前置定语后置,更符合英文的表达习惯。
3.第四句“中国许多地方都出产玉石,以新疆和田玉最为著名”有两个主语,上半句的主语是“许多地方”,下半句的主语是“新疆和田玉”,这样翻译时必须用and连接的并列句来处理。
4.最后一句中,“奥运会奖牌使用了……工艺”是典型的汉语表达,形式上是主动句,但意义上却表被动,翻译成英文时,要把暗含的被动语态翻译出来;第二个短句“向世界传播玉文化”可用不定式短语to spread…来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/6UG7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Thecozycommunallife.B、Theculturaldiversity.C、Innovativeacademicprograms.D、Impressiveschoolbuildings.A短文开头提到,很多留学生
Iknowcold.AndallyouMinnesotapeoplemaydiscountmebecauseIamfromPhoenix,buttrustme,Iknowcold.Ihaveclimbedt
Inapurelybiologicalsense,fearbeginswiththebody’ssystemforreactingtothingsthatcanharmus—theso-calledfight-or-
每年当春天来临的时候,中国人便会高兴地庆祝一年当中第一个传统节日。在过去,当中国人还是使用农历来计算日子时,春节即是“新年”。春节是农历的一月一日,即是新一年的开始,但是在辛亥革命之后中国便采用西方的阳历,于是为了区分农历新年和阳历新年,人们便称农历新年为
中国将环境保护列为基本国策。根据环境保护法,继续污染水、空气环境等将受到经济的制裁及法律的严惩。非法猎杀、贩卖、走私野生动物及濒危物种将受到法律严惩。中国坚持环境保护与经济建设并重。植树造林工程被列入了“中国21世纪议程”,其为联合国环境规划署资助的重要项
泼水节(Water-SplashingFestival)是傣族(theDaiminority)最隆重的传统节日。它一般在阳历(thesolarcalendar)的四月中旬,通常是在清明节(theTomb-sweepingDay)10天之前或之后
A、Itwillinspirepeopletokeepstriving.B、Itwillboostthesocialeconomy.C、Itwillexhaustanddisappointpeople.D、Itwil
中国人重团圆、重亲情、讲孝道(filialpiety),并强调家庭的和睦。中国人最期望的就是“家和万事兴”。当家庭中出现矛盾的时候,中国人最忌讳把这些矛盾暴露在外人面前,所以中国人常说“家丑不可外扬”。中国人在家庭中还特别重视父母、长辈的意见,“不听老人
社区公益(communitypublicbenefit)是一种以公益机构为主体,为更好地达成公益目的而在社区发动居民积极参与的各种公益服务或活动。近年来,越来越多的机构和企业投身到社会公益事业之中,或进行大额捐款,或成立慈善基金,力图在履行社会责任的同
A、Trouble.B、Youthfulfeeling.C、Companionship.D、Pressure.B短文提到,交换生使老年人感到年轻,所以给他们带来的是年轻的感受,故B为答案。
随机试题
公共行政的客体即公共行政的对象是公共事务,下列关于其相关内容的表述中,不正确的是()。
软件操作岗位主要负责对计算机机内的会计数据进行分析。()
下列可以采用“无痕迹修改”方法修改的凭证有()。
保荐机构提交发行保荐书后,应当配合中国证监会的审核,并承担下列()工作。
案例:某实验中学信息技术教研室开会时建议老师在授课过程中采用任务驱动法。因此谢老师在“认识Photoshop”这一节课中,采用了这种教学方法。首先,他打开了各种格式图片文件,给同学们介绍了Photoshop的特点和主要功能,让学生熟悉该软件。接着,他
下面4个选项中,不是窗体属性的是()。
Themanis______.
Sugarlessyoghurtcouldhelpbeatbadbreath,toothdecayandgumdisease,sayscientists.Japaneseresearchersfoundeatingthe
Harveyfinished_____hisresearchpaper,butheneededtocheckitbeforesubmittingittotheprofessor.
Themostcontroversialtopicsinprofessionalsportsmaybedopingandconcussions(脑震荡),butinyouthsports,notwowordsarem
最新回复
(
0
)