首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
近年来,中国经济保持快速发展,为世界经济发展注入了活力。实践证明了中国在加入世贸组织之前的预言:中国的发展离不开世界,世界的发展需要中国。未来20年,在全面建设小康社会的进程中,中国一定会对世界经济的发展和实现全人类的共同进步做出历史性的贡献。为此,中国将
近年来,中国经济保持快速发展,为世界经济发展注入了活力。实践证明了中国在加入世贸组织之前的预言:中国的发展离不开世界,世界的发展需要中国。未来20年,在全面建设小康社会的进程中,中国一定会对世界经济的发展和实现全人类的共同进步做出历史性的贡献。为此,中国将
admin
2015-10-12
74
问题
近年来,中国经济保持快速发展,为世界经济发展注入了活力。实践证明了中国在加入世贸组织之前的预言:中国的发展离不开世界,世界的发展需要中国。未来20年,在全面建设小康社会的进程中,中国一定会对世界经济的发展和实现全人类的共同进步做出历史性的贡献。为此,中国将继续扩大外贸,大力实施西部大开发战略,进一步改善投资环境,为外商提供更大的商机。同时,中国将引导和支持更多有比较优势的企业对外投资,开展平等互利、形式多样的经济技术合作。中国将进一步加强双边、多边和区域经济合作,实现世界各国各地区的共同发展。
选项
答案
In recent years, China’s economy has maintained rapid development, injecting vigor into global economic growth. Facts have confirmed the prediction made by China before its WTO accession: China’s development cannot be sustained without the world, and world development needs China. In the coming 20 years, China is bound to make historic contributions to global economic development and to the common progress of mankind, while building a well-off society in an all-round way. To achieve this, China will continue to expand foreign trade, energetically implement its west development strategy, further improve its investment environment, and provide overseas investors with greater business opportunities. Meanwhile, it will guide and support competitive enterprises to invest overseas and carry out diverse forms of economic and technological cooperation on the basis of equality and mutual benefit. China will further intensify bilateral, multilateral and regional economic cooperation, so as to achieve common development in all countries and regions in the world.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/6irO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Thegovernmentpoliciesprovidedanimpetustothisarea’sgrowth.
Thepolicetriedinvaintobreakuptheprotestcrowdsinfrontofthegovernmentbuilding.
Researchonanimalintelligencealwaysmakesmewonderjusthowsmarthumansare.【C1】______thefruitflyexperimentsdescribedin
Itwilloutlinethetechnologies,markets,customers,financialrequirements,risks,returnsandcommercialstrategiesadoptedb
女士们、先生们,朋友们:在中国农历新年伊始,我很荣幸访问英国,并出席“时代中国”活动开幕式。我谨代表中国政府,对“时代中国”活动的隆重开幕表示热烈祝贺,对主办该活动的英国商界朋友们以及为此付出辛勤劳动的中英两国各界人士致以诚挚谢意。从今
近十年来,计算机通信技术获得了飞速发展,从而使人们得以共享全球的信息资源和信息服务。有了计算机通信技术,你可以在几分钟之内获得大英博物馆的一篇报道,或在家里订票,或用信用卡付账等。计算机之间如何能够通信?这就要借助于通信信道和网络。
贵宾们,女士们、先生们,朋友们:很高兴和大家在此相聚,共同出席第八届夏季达沃斯论坛。我谨代表中国政府对论坛召开表示热烈祝贺!对各位远道而来的嘉宾表示诚挚欢迎!本届论坛以“推动创新,创造价值”为主题,具有很强的现实意义。创新是人类社会的永
女士们、先生们,朋友们:今天,我们在此隆重集会,纪念和平共处五项原则发表60周年。在这里,我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,对各位嘉宾和朋友的到来,表示热烈的欢迎!抚今追昔,我们对共同倡导和平共处五项原则的老一辈领导人表示深
A、Housingcostsdecreased.B、Crimeratewasmuchlowerthanbefore.C、Allbusinessmovedout.D、Citiesdeclined.D题干:在大规模的转移之后,城
Ithasbeenarguedthathighratesofeducationareessentialforcountriestobeabletoachievehighlevelsofeconomicgrowth
随机试题
急性胰腺炎病人禁食、胃肠减压的目的是减轻________,防止________,使胰腺得到休息。
慢性排斥反应血管病理变化特点是
在计算偿债备付率时,可用于还本付息资金包括()。
地下民用建筑的疏散走道和安全出口的门厅,其顶棚、墙面和地面的装饰装修材料应采用( )级装修材料。
根据个人所得税法律制度的规定,下列各项中,纳税义务人应当自行申报缴纳个人所得税的有()。
一根绳子对折三次后,从中间剪断,共剪成()段绳子。
用A,B,C三类不同元件连接成两个系统N1,和N2。当元件A,B,C都正常工作时,系统N1,正常工作;当元件A正常工作且元件B,C中至少有一个正常工作时,系统N2正常工作。已知元件A,B,C正常工作的概率依次为0.80,0.90,0.90,且某个元件是否正
首次按中央六部分设篇目的中国古代法典是()。(2012年真题)
(2013上集管)从信息系统开发的角度来看,信息系统的生命周期包括______。
完成下面语句,对名称为MyOption的选项组的第3个按钮设置标题属性:ThisForm.MyOption._________________=“一年级”
最新回复
(
0
)