首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Built 4,000 years ago, the three great pyramids in the Egyptian desert remain the most colossal buildings ever constructed.
Built 4,000 years ago, the three great pyramids in the Egyptian desert remain the most colossal buildings ever constructed.
admin
2014-02-15
25
问题
Built 4,000 years ago, the three great pyramids in the Egyptian desert remain the most colossal buildings ever constructed.
The pyramids were built by Egyptians under the orders of the Egyptian leader, whose title was Pharaoh. There was a sequence of Pharaohs culminating around 2615 B.C., with the Pharaoh Cheops who built the biggest thing ever built, the Great Pyramid, also known as Khufu. Cheops built a pyramid 770 feet on one side and 481 feet tall. How ancient builders managed to build these massive structures has never been fully answered but the effort clearly required brains and brawn.
The Pharaohs may have set out to build magnificent tombs for themselves, but in the end they created monuments to human potential. There’s a universal message in the pyramids. The pyramids belong to Egypt, but the pyramids also belong to the world. That’s why we can all identify the pyramids as an early monument of human greatness.
选项
答案
矗立在埃及沙漠中的三座大金字塔建于4000年前,它们是有史以来人类建造的最宏大的建筑。 金字塔是埃及人民按他们的领袖的命令建造的,这些领袖被称为法老。法老们先后都曾建造过金字塔。这种行为在公元前2615年左右基奥普斯法老建造大金字塔时达到顶点,他建造的大金字塔,又被称为胡夫金字塔,是有史以来最大的建筑物。胡夫金字塔边长770英尺,高481英尺。古代建筑者到底是如何建造这些庞然大物的,对现代人来说,这一直是个未解之谜,但很明显这样的工程既耗费脑力又耗费体力。 法老们的初衷也许只是为自己建造豪华的陵墓,但他们最终创建的却是昭示人类潜能的纪念碑。金字塔包含着一种全人类的信息。金字塔属于埃及,但它们也属于全世界,这就是我们可以把金字塔看做人类早期伟大文明的纪念碑的原因。
解析
1、本段简介金字塔的建造及其文化意义,翻译前要透彻理解原文,翻译时灵活运用“增译法”以保证整个语段的语意贯通,这对做好本篇翻译非常重要。
2、第1段第1句译为两小句,行文自然顺畅,又因代词“它们”的使用强调了话题“金字塔”;“矗立”是译文的增添词,原文虽无其词而有其意。
3、英语的被动语态译成汉语时,可采用不同的表现形式,第2段首句的be built by译为“…是…建造的”,使用的即是汉语中表示被动的句式之一。
4、第2段末句增译了“对现代人来说”,意义更明确。brains(intellignce)和brawn(physical strength)意义上互为对立,辅以头韵(alliteration)修辞,对比更为强烈,译文“脑力、体力”表意充分,兼有类似的语音修辞效果。
5、第3段首句的may have done句型用以表示对过去动作或行为的猜测,译文所以有增译词“初衷”和“也许”;monument to sth.是固定表达,意为“对业绩、成就等的永久纪念”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/74ZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Stratford-on-Avon,asweallknow,hasonlyoneindustry—WilliamShakespeare—buttherearetwodistinctlyseparateandincreasi
现代化的交通、电信与大众传媒手段使世界越来越小,国际社会如同一个地球村,居住在地球村里的各国人民在文化交流和冲撞中和睦相处、彼此尊重、共求发展。我赞同这样的看法:当代社会的民族文化不可能在自我封闭的状态下得到发展。在我看来,不同的文化应该相互学习
ItusedtobesaidthatEnglishpeopletaketheirpleasuresadly.Nodoubtthiswouldstillbetrueiftheyhadanypleasureto
ItwassaidbySirGeorgeBernardShawthat"EnglandandAmericaaretwocountriesseparatedbythesamelanguage."Myfirstpe
BillGates,thenstillMicrosoft’sboss,wasnearlyrightin2004whenhepredictedtheendofspamintwoyears.Thankstoclev
WithinEUprimaryeducation,aclearmajorityofpupilschoosetostudyEnglishlikeaforeignlanguage.Indeed,learningEnglis
我最大的爱好是沉思默想。我可以一个人长时间地独处而感到愉快。独享欢乐是一种愉快,独自忧伤也是一种愉快。孤独的时候,精神不会是一片纯粹的空白,它仍然是一个丰富多彩的世界。情绪上的大欢乐和大悲痛往往都是在孤独中产生的。孤独中,思维可以不依照逻辑进行。孤独更多地
A、Hethoughtthatitwasapersonalmatteranddidnotgiveanyadvice.B、Hetoldthecustomersthetruth.C、Hesaidthatthecl
我发现自己发话太突然了,也说得太多了,一时间感到左右为难。我要求她让我想一分钟,她便坐在那里,很不耐烦,又很激动,神情有点儿快乐而舒坦,仿佛一个人刚把病牙拔掉。我于是又思索了起来。我跟我自己说,当一个人处境艰难的时候,站立起来把真相给说出来,那是要冒风险的
我到这个城市出差,昨天下午下榻在这家旅馆。他和他的妻子就住在我的隔壁。这家旅馆的条件不太好,隔墙很薄,一点都不隔音。他们说话的声音总是很清晰地传过来。很快,我就凭直觉得到了一个印象,那女人很懒,不管什么事情都爱支使丈夫:给我倒杯水:给我找双袜子…
随机试题
A.蕈伞型食管癌B.溃疡型食管癌C.缩窄型食管癌D.贲门失弛缓症E.食管良性狭窄(疤痕)3)向黏膜生长,呈扁平突出肿块
下列治疗震颤麻痹的合理的最好的联合用药方法是
下列关于感染过程的描述,错误的是
某招标项目的评标委员会成员为7人,其中招标人以外的有关技术、经济专家为4人,这样( )《招标投标法》对评标委员会组成人员的规定。
如果供货方供应的产品存在质量缺陷,下列说法正确的是( )。
消费者在展销会、租赁柜台购买商品或者接受服务时,合法权益受到损害的,可以向()要求赔偿。
被称为史上最严的《中华人民共和国疫苗管理法》颁布时间是()。
“烟”和“央”(暨南大学2016)在语音上主要相同的是()。
对事物从客体的或直观的形式去理解,而不是把它当作人的感性活动、当作实践去理解。这是()。
Howmuchdideachbottleofwhiskycost?
最新回复
(
0
)